Tłumaczenie stron WEB staje się coraz popularniejsze. Wiele serwisów informacyjnych, hobby czy sklepów, wykorzystuje Internet do prowadzenia swoich aktywności. Właściciele stron internetowych chcą oferować swoje usługi jak największej liczbie odbiorców. Witryna, która może odczytana przez dużą liczbę odbiorców, ma większe szanse na odniesienie sukcesu w sieci. Tłumaczenie stron www jest zadaniem dla specjalisty. Spotykać się tu można z zagadnieniem lokalizacji stron internetowych. Czym jest lokalizacja strony internetowej? Czytaj dalej…
Tłumaczenie i lokalizacja stron internetowych to taki sposób przekładu, który pozwala odbiorcy w sposób zrozumiały odczytywać witrynę. Poza bezbłędnością tłumaczenia, wymagane jest także dopasowanie treści do użytkownika.
Lokalizacja witryn internetowych to nie tylko tłumaczenie treści, ale także uwzględnienie różnic kulturowych, przyzwyczajeń użytkowników danego kraju, preferencji i zachowań. To, co będzie działać w jednym kraju, niekoniecznie sprawdzi się w innym państwie. Lokalizowanie treści strony musi uwzględniać upodobania użytkowników.
Czytaj również:
Tak na prawdę wiele branż musi lokalizować strony www, aby trafić do użytkowników rynku docelowego. Sklepy internetowe, które zamierzają sprzedawać swoje produkty za granicą, także powinny skorzystać z usługi lokalizacji. Lokalizacja przetłumaczy nie tylko treść, ale też dopasuje do odbiorcy walutę, systemy metryczne i tabelę rozmiarów.
Dzięki lokalizacji strony związane z programami komputerowymi dostarczać mogą dobrze opracowane instrukcje obsługi, przewodniki po grach i programach. Aspekt lokalizacyjny strony ma tu bardzo duże znaczenie. Dostosowanie treści do użytkownika dostarcza pozytywnych wrażeń, co przekłada się na sukces strony internetowej w języku docelowym.
Jakie wyzwania niesie za sobą praca tłumacza przy lokalizowaniu strony www? Tłumacz musi znać nie tylko język obcy, na który wykona tłumaczenie. Profesjonalne tłumaczenie i lokalizacja stron www to świadomość zachowań użytkowników. Znajomość preferencji odbiorców jest więc kluczowa.
Tłumacz musi znać różnice kulturowe, zachowania, a czasem nawet psychologiczne uwarunkowania. Elementów lokalizacji jest wiele: odpowiedni język, długość treści, potoczność tekstu czy jego formalność to tylko niektóre z nich.
Proces lokalizacji nie tylko sprawia, że odbiorcy lepiej odczytują treść, ale też w większym stopniu ją przyswajają i zapamiętują. Może być to wykorzystane w komercyjnych stronach, gdy zamiarem jest zwiększenie sprzedaży. Ale też w stronach tematycznych, edukacyjnych, aby oddać ich wartość użytkownikom – lepsze zapamiętywanie.
Tłumaczenie stron internetowych to już nie tylko prosty przekład. Wyzwania tłumaczy w lokalizowaniu stron internetowych są coraz większe i trudniejsze. Mają jednak szczytny cel: dostarczenie odbiorcom jak najlepszych wrażeń.
Republika Federalna Niemiec – jeden kraj, jeden język? Republika Federalna Niemiec, postrzegana często jako
Profesjonalne curriculum vitae to pierwszy krok w kierunku zdobycia wymarzonej pracy i jeden z
Bez wątpienia nauka i technika to obecnie jedne z najważniejszych dziedzin w naszym życiu,
Jesteśmy do Twojej dyspozycji
od poniedziałku do piątku od 7:00 do 19:00
Copyright © 2008-2024 SUPERTŁUMACZ®
Zastanawiasz się czy tłumaczymy teksty z Twojej branży lub na niszowy język? Skontaktuj się z nami! Pracujemy od poniedziałku do piątku od 07:00 do 19:00.