Dla biur tłumaczeń

Przekład idealny. Czy to w ogóle możliwe?
Dla biur tłumaczeń

Przekład idealny. Czy to w ogóle możliwe?

Przekład idealny. Czy to w ogóle możliwe? Mark Twain powiedział: „Różnica między właściwym słowem a prawie właściwym słowem jest naprawdę dużą sprawą – jest to różnica między błyskawicą a piorunem”. Ten jeden z najbardziej znanych na świecie pisarzy dotknął sedna kwestii, którą chcemy dziś poruszyć – idealnego, doskonałego, świetnego tłumaczenia. Czy w ogóle istnieje możliwość stworzenia takiego przekładu, który mógłby brzmieć i zarazem mówić to samo, co oryginał, ale powstałby w innym języku? A

Przeczytaj
Kampanie reklamowe przepadają przez tłumaczenia?
Dla biur tłumaczeń

Kampanie reklamowe przepadają przez tłumaczenia?

Różnorodność kulturowa i językowa sprawia, że nasza rzeczywistość jest barwniejsza, ciekawsza i zarazem bardziej ekscytująca, ale tak samo może powodować trudności. W przypadku kampanii reklamowych sprawia problem w określaniu, jakie treści i tłumaczenia będą działać w innych częściach świata. Tymczasem tutaj każdy detal, każde słowo ma ogromną moc, niezależnie czy jest to tradycyjnie pojmowana reklama, czy treści w mediach społecznościowych, komunikatach prasowych i innych materiałach promocyjnych. Na każdej z tych wymienionych płaszczyzn ten, kto

Przeczytaj
Techniki tłumaczenia tekstów naukowych
Dla biur tłumaczeń

Techniki tłumaczenia tekstów naukowych

Techniki tłumaczenia tekstów naukowych. Tekst naukowy jest spójnym zbiorem stwierdzeń związanych z nauką lub językiem naukowym stąd używa się przejrzystego języka i uporządkowanych zdań, z dość prostą składnią. Celem jest poprawne zinterpretowanie informacji i właściwe przełożenie słów, ponieważ ważne jest tu możliwie najbardziej dokładne i skrupulatne przetłumaczenie wszelkich danych z materiału pierwotnego. Do tego zadania potrzeba osoby wyspecjalizowanej, nie tylko świetnego tłumacza, ale i znawcy tematu, którym często jest sam naukowiec z danej dziedziny.

Przeczytaj
Przegląd narzędzi do tłumaczenia online
Dla biur tłumaczeń

Przegląd narzędzi do tłumaczenia online

Przegląd narzędzi do tłumaczenia online. Cały świat się zmienia, rynek tłumaczeń także. Biegłe posługiwanie się językiem, to obecnie o wiele za mało. Potrzebna jest znajomość kraju i regionu, dla którego przygotowujemy przekład. Bardzo często trzeba być też specjalistą w konkretnej dziedzinie – ekspertem zaznajomionym z branżową terminologią i posiadającym konkretną wiedzę merytoryczną. To nie wszystko. Liczy się doświadczenie, umiejętności i solidność – nikt nie chce współpracować z amatorem popełniającym błędy. Wysoka jakość zawsze była

Przeczytaj
Polskie biura tłumaczeń specjalizujące się w języku chińskim
Dla biur tłumaczeń

Polskie biura tłumaczeń specjalizujące się w języku chińskim – czy mają sens?

Na znaczenie języka chińskiego wpływa przede wszystkim fakt, że obecnie posługuje się nim ponad miliard ludzi nie tylko w Chinach, ale także na całym świecie. Chiński jest urzędowym językiem 20 % ludzi na świecie. Dzięki temu język chiński plasuje się jako jeden z najważniejszych języków na świecie. Najnowsze badania wykazały , że chiński jest najczęściej wybierany przez przez studentów jako drugi język. W ten sposób wyprzedza on język hiszpański, francuski, czy niemiecki. Ta rosnąca

Przeczytaj
Reklama w gazecie jest skuteczna
Dla biur tłumaczeń

Reklama w gazecie jest skuteczna? Sprawdź!

Reklama w gazecie jest skuteczna? – sprawdź co powinieneś wiedzieć o reklamie w gazecie! Z roku na rok rynek tłumaczeń wzbogaca się o nowo powstałe biura tłumaczeniowe. Dzieje się tak dlatego, że coraz więcej osób upatruje w nich szansy na dochodowy interes. Do założenia własnego biura tłumaczeń przekonuje zwłaszcza rosnące zapotrzebowanie firm, na usługi tłumaczeniowe, które decydują się na rozwój swojej działalności także poza granicami Polski. Zwiększa się także grono klientów prywatnych, którzy chcąc

Przeczytaj
Ile czasu trwa reklamacja w biurach tłumaczeń
Dla biur tłumaczeń

Ile czasu trwa reklamacja w biurach tłumaczeń?

Reklamacja tłumaczenia – jak długo trwa? Współczesny handel rządzi się jasno określonymi prawami. By towar mógł trafić do sprzedaży musi spełniać określone certyfikaty i normy nałożone przez rząd bądź też organizacje zrzeszające rynek międzynarodowy. Każdy produkt spożywczy powinien posiadać takie informacje jak: nazwę producenta, miejsce wyrobu, datę przydatności do spożycia oraz listę substancji składających się na daną rzecz. Firmy produkujące żywność winny też umieszczać informacje o wartości odżywczej znajdującej się np. w 100 gramach

Przeczytaj
idiomy w tekstach kultury
Dla biur tłumaczeń

Idiomy w tekstach kultury – przetłumacz, a będą mieli Cię za mistrza

Idiomy w tekstach kultury – przetłumacz, a będą mieli Cię za mistrza! Każdy lingwista, który miał do czynienia z tłumaczeniem idiomów, na pewno kiedyś utknął i zupełnie nie wiedział, co dalej z przekładem. Dzieje się tak, ponieważ nie ma krótkiego ani łatwego sposobu na ich przetłumaczenie. Wśród specjalistów w branży tłumaczenie idiomów uchodzi za jedną z najtrudniejszych rzeczy. Bardzo często można spotkać się ze stwierdzeniem, że wręcz są one nieprzetłumaczalne. Na pewno to wielka

Przeczytaj
Światowe Organizacje Tłumaczeniowe
Dla biur tłumaczeń

Światowe Organizacje Tłumaczeniowe

Bardzo często przeciętny człowiek nawet ich nie dostrzega, a co mówić o tym, aby docenić to, co robią dla nas wszystkich. Tłumacze pisemni i ustni odgrywają nieocenioną rolę w globalnej komunikacji. Bez profesjonalnych lingwistów nasz świat byłby znacznie mniejszym miejscem. I choć tłumaczenie maszynowe, a także rozwój badań nad sztuczną inteligencją zmieniło wiele w branży, nie można zapomnieć, że „ludzki dotyk”, zawsze nim pozostanie i żadna maszyna nie będzie w stanie go zastąpić. O

Przeczytaj
Co to znaczy twardy orzech do zgryzienia w tłumaczeniu
Dla biur tłumaczeń

Ciężki orzech do zgryzienia po angielsku, czyli jak radzić sobie z metaforami w języku obcym

Tłumaczenie jest ryzykownym biznesem, ale tłumaczenie metafor jest jeszcze bardziej „niebezpiecznym” zajęciem. Trzeba tu stosować zmienne metody zamiast używać stałych i tych przypadkowych. Sposób, w jaki przełożymy ją z języka źródłowego na docelowy może tak naprawdę zależeć od wielu czynników. Jest w ogóle pytanie, czy metafora jest dostępna w języku docelowym. Poza jej znaczeniem w grę wchodzą naprawdę bardzo konkretne sprawy, tj.: elementy leksykalne czy kontekstowe. Do tego cały czas nie można spuszczać z

Przeczytaj