Dla biur tłumaczeń

Wywiad z Beatą Piotrowską
Z życia firmy

Zrozumienie różnic kulturowych to podstawa skutecznej współpracy na arenie międzynarodowej. Wywiad z Beatą Piotrowską

Publikujemy wywiad z Beatą Piotrowską, finance assistant w SUPERTŁUMACZ®. Pani Beata opowie nam o początkach swojej pracy w naszym biurze, które na trwałe zapisały się nie tylko w jej pamięci, ale i w historii firmy. Podzieli się z nami także swoimi doświadczeniami i przemyśleniami na temat przyszłości. Jakie były Pani pierwsze obowiązki po dołączeniu do naszej firmy? Zmieniły się w jakiś sposób na przestrzeni lat? Zadania, które wykonywałam na początku mojej pracy w SUPERTŁUMACZ®

Przeczytaj
Jak dobrze przetłumaczyć film
Dla biur tłumaczeń

Jak dobrze przetłumaczyć film? Najważniejsze czynniki dobrego tłumaczenia tekstów kultury

Tłumaczenie filmów i seriali nie jest łatwym zadaniem. Aby dobrze przetłumaczyć film, należy wziąć pod uwagę kilka kwestii. Nie tylko znajomość języka obcego jest potrzebna, ale też umiejętność dopasowania treści do odbiorcy. Wiele osób podejmuje się próby przetłumaczenia filmów. Nie każdemu udaje się zrobić to prawidłowo. Film jako jeden z nośników sztuki, zaliczany jest do elementu kultury. Takie treści są szczególnie wymagające. Jak przetłumaczyć film? I jak zrobić dobrze? Czytaj dalej… Tłumaczenie filmu ze

Przeczytaj
Neurolingwistyka
Dla biur tłumaczeń

Neurolingwistyka – co to takiego?

Mózg jest narządem, który potrafi nieraz zaskoczyć jego badaczy. Procesy, które zachodzą w ludzkim mózgu są tak skomplikowane i tajemnicze, że co rusz odkrywane są jego nowe cechy i właściwości. Mózg kontroluje ludzkie ciało oraz psychikę. To kim jesteśmy, zawdzięczamy rozwojowi ewolucyjnemu. Mózg w trakcie ewolucji spowodował wiele zmian w ciele człowieka. Od wyprostowania postawy do możliwości abstrakcyjnego myślenia, poczucia estetyki czy przyjemności. Neurolingwistyka to nauka, która bada mózg i jego wpływ na język.

Przeczytaj
Co to jest LQA i jakie są jego zadania
Dla biur tłumaczeń

Co to jest LQA i jakie są jego zadania?

Kontrola jakości tłumaczenia to jeden z procesów tworzenia tekstu docelowego. To bardzo ważny etap tłumaczenia. Pozwala oddać zlecenie, które spełnia surowe normy i standardy. W branży tłumaczeń spotkać się można z wieloma sposobami sprawdzania treści docelowej. Korekta, redagowanie czy proofreading to metody pozwalające na pełną kontrolę treści i wyeliminowanie błędów. Istnieje także pojęcie LQA. Czym jest LQA? Czy zawsze oznacza to samo? LQA i jej charakterystyka jest warta poznania. Okazać się może bardzo dobrą

Przeczytaj
wynagrodzenie tłumacza
Dla biur tłumaczeń

Od czego zależy wynagrodzenie tłumacza i jak jest liczone?

Myślisz o zawodzie tłumacza, a może zwyczajnie chcesz się zorientować w cennikach za usługi tłumaczeniowe? Sprawa jest nieco skomplikowana, a wszystko przez to, że nie da się wskazać uniwersalnego wynagrodzenia dla wszystkich osób pracujących w tym zawodzie. Ktoś bowiem jest tłumaczem przysięgłym, a ktoś tłumaczem zwykłym. Są też różne języki obce, specjalizacje i projekty. Trudno więc jednoznacznie stwierdzić, na jakiej podstawie obliczane są zarobki tych ekspertów, a tym bardziej w przypadku kogoś spoza branży.

Przeczytaj
SDL Trados Studio
Dla biur tłumaczeń

SDL Trados Studio – co to jest i do czego służy?

Proces tłumaczeniowy zawsze ma jeden cel – wysokiej klasy przekład materiału źródłowego na język odbiorcy docelowego. Niezależnie od projektu, branży, dziedziny czy tematu tłumacz ma za zadanie wykonać nieskazitelne ,,translation”, które spełni wymagania klienta. Jak mieć lepsze wyniki i większą wydajność pracy? Już od dłuższego czasu wykorzystuje się pamięć tłumaczeniową, aby usprawnić i przyspieszyć pracę fachowców. Jednym z bardziej znanych narzędzi CAT jest SDL Trados Studio – sprawdźmy, co to jest i do czego

Przeczytaj
tłumaczenie literackie
Dla początkujących tłumaczy

Na czym polega tłumaczenie literackie?

Marzy Ci się przełożenie dzieł Tolkiena, a może Dostojewskiego lub Woolf? Chcesz współpracować z wielkimi pisarkami i pisarzami? Wszystko przed Tobą – świat należy do tych ludzi, którzy mają odwagę zmienić marzenia na konkretne cele i działania. Miej jednak na uwadze, że tłumaczenia literackie wymagają innych umiejętności niż chociażby przekład prawniczy czy techniczny. Kluczowa jest tu wrażliwość tłumacza – osoby, która sprawia, że czytelnik ma możliwość poznać twórców tworzących w językach obcych. Należy zadbać

Przeczytaj
lokalizacja językowa
Dla biur tłumaczeń

Czym jest i na czym polega lokalizacja językowa?

Czasem przetłumaczenie materiałów z jednego języka na drugi jest niewystarczające. Kiedy przekład to za mało, może należy pomyśleć o procesie lokalizacyjnym danego produktu, usługi czy treści. Jeśli myślisz o dotarciu do użytkowników języka hiszpańskiego, weź pod uwagę istniejące odmiany języka – hiszpański w Hiszpanii różni się od tego w Ameryce Łacińskiej. Myśląc o dostosowaniu produktu do potrzeb klienta lokalnego, warto pomyśleć o detalach i niuansach. Jak to się mówi: diabeł tkwi w szczegółach. Lokalizacja

Przeczytaj
Redagowanie tekstu - na czym polega
Dla biur tłumaczeń

Redagowanie tekstu – na czym polega?

Tłumaczenia pisemne są bardzo szeroka dziedziną. Dotyczyć mogą tłumaczeń zwykłych, które traktują o sprawach życia codziennego, np. tłumaczenie CV. Teksty ściśle związane z daną branżą zostaną opracowane w kontekście tłumaczeń specjalistycznych, np. tłumaczenia techniczne, tłumaczenia medyczne czy tłumaczenia prawnicze. Z kolei wszelkie treści, które posiadają moc prawną, poddane zostaną tłumaczeniu przysięgłemu, np. tłumaczenie dokumentów samochodu lub tłumaczenie aktów sprawy. To, co łączy wszystkie te tłumaczenia, to wymóg bezbłędności. Redagowanie tłumaczeń to bardzo ważne zadanie. 

Przeczytaj
tłumaczenie maszynowe
Dla początkujących tłumaczy

Na czym polega tłumaczenie maszynowe? Definicja i zalety

Automatyzacja sprawia, że wiele procesów, które zajmowały sporą ilość czasu, stają się szybsze, łatwiejsze oraz mniej narażone na błędy. Branża tłumaczeniowa również zautomatyzowała procesy tłumaczenia. Tłumaczenia maszynowe potrafią przekładać różnorodne treści. Czy sztuczna inteligencja potrafi tak jak człowiek przekładać kontekst? Okazuje się, że tekst źródłowy może być bardzo dobrze odzwierciedlony w wynikach pracy tłumaczenia maszynowego. Jednak nie można stwierdzić na pewno, że sztuka zawodu tłumacza zostanie wyparta przez oprogramowanie. Tylko prawidłowe wykorzystywanie tłumaczeń automatycznych

Przeczytaj