Dla biur tłumaczeń

Czym jest tłumaczenie wspomagane komputerowo
Dla biur tłumaczeń

Czym jest tłumaczenie wspomagane komputerowo?

Jakie pomoce wykorzystywane są w pracy tłumacza językowego? Na myśl przychodzą słowniki, bazy terminologiczne, translatory. No i oczywiście wiedza, którą tłumacz nabył w trakcie edukacji – czy to podczas studiów, czy w trakcie kursów, czy też samodzielnej nauki. Postęp technologiczny sprawił, że coraz popularniejsze jest tłumaczenie automatyczne. Komputery i maszyny opanowują wiele dziedzin życia. Nie ominęły również branży tłumaczeniowej. Dziś wielu autorów przekładów zajmuje się wykonywaniem tłumaczeń za pomocą maszyn. Czym jest tłumaczenie wspomagane

Przeczytaj
Proofreading
Dla biur tłumaczeń

Proofreading – wszystko, co warto o nim wiedzieć

Czy w tłumaczeniach mogą znajdować się błędy? Oczywiście, że nie.  Wysoka jakość przekładów to cel, do którego dąży każdy tłumacz. Jak zapobiegać pojawianiu się wszelkich nieprawidłowości? Pomyłki mogą zdarzyć się każdemu. Ważne jest to, aby klient otrzymał bezbłędne tłumaczenie. W branży tłumaczeniowej istnieje takie określenie jak proofreading. Czym jest proofreading? Co jest najważniejsze w proofreadingu? Zaraz się dowiecie. Na czym polega proofreading? Pod pojęciem proofreading kryje się ostatni etap redakcji tłumaczenia. To weryfikacja i korekta tekstu

Przeczytaj
Osoby dwujęzyczne
Dla początkujących tłumaczy

Osoby dwujęzyczne – co to znaczy?

Tłumaczenia z jednego języka na drugi wymagają bardzo dobrej znajomości języka obcego, ale i doświadczenia oraz czegoś, co można nazwać wrażliwością językową. Znajomość języka ojczystego i biegłe posługiwanie się drugim językiem to jednak nie to samo co bycie osobą dwujęzyczną. Kiedy więc mówimy, że ktoś jest jednojęzyczny, a kiedy dwujęzyczny? Na czym polega różnica między dwujęzycznością a wielojęzycznością? Warto to sprawdzić! Na czym polega dwujęzyczność? Osobą dwujęzyczną jest ktoś, kto od dziecka posługiwał się dwoma

Przeczytaj
Lokalizacja gier wideo
Dla biur tłumaczeń

Lokalizacja gier wideo – na czym polega i jakie wyzwania stawia przed tłumaczami gier?

Lokalizacja gier komputerowych to proces o wiele „głębszy” niż tłumaczenie z języka źródłowego na język docelowy. Specjaliści czy grupa ekspertów pracujących nad zlokalizowaniem gry musi wziąć pod uwagę wszystkie różnice nie tylko między dwoma językami, ale dwiema kulturami z nimi związanymi. Klucz stanowią jednak gracze, ich mentalność i „mały świat”, w którym żyją. Nie da się stworzyć identycznego scenariusza dla kogoś z Polski, USA, Chin, Indii czy Rosji. Twórcy gier doskonale to rozumieją, stąd

Przeczytaj
tłumaczenie konsekutywne
Dla biur tłumaczeń

Na czym polegają tłumaczenia konsekutywne?

Konferencje naukowe, spotkania na szczeblu międzynarodowym, rozmowy polityków czy dyskusje biznesowe. W każdej z wymienionych sytuacji zwykle zachodzi potrzeba współpracy z tłumaczem ustnym, który przełoży wypowiedź mówcy czy prelegentów z jednego języka na drugi. Wszystko po to, aby osoby uczestniczące w spotkaniu mogły zrozumieć słowa osoby przemawiającej. Jest to szczególnie ważne, kiedy mamy do czynienia z wielojęzyczną publicznością. Tu jednak trzeba wziąć pod uwagę, jaki rodzaj przekładu wybrać. Być może w Twojej sytuacji takim

Przeczytaj
portfolio tłumacza
Dla początkujących tłumaczy

Czym jest portfolio tłumacza i co powinno się w nim znaleźć?

Chcesz tłumaczyć dla biura tłumaczeń lub wykonywać przekłady dla jakiejś organizacji lub instytucji na szczeblu europejskim lub międzynarodowym? W takim razie powinieneś przygotować portfolio tłumacza. To Twoja najlepsza wizytówka, która potencjalnemu pracodawcy lub klientowi pokaże doświadczenie, umiejętności oraz wiedzę. Anthony Robbins mawia, że „cele są jak magnes. Przyciągną rzeczy potrzebne do ich zrealizowania”. Pomyśl więc teraz, co powinno znaleźć się w Twoim portfolio tłumacza, abyś miał szansę otrzymać wymarzony projekt lub posadę. Czym jest

Przeczytaj
Transkreacja
Dla biur tłumaczeń

Transkreacja – czym jest i jak ją wykorzystać w codziennej pracy?

Czasem tłumaczenie komunikatów, treści o charakterze reklamowym czy marketingowym czy innego rodzaju materiałów kreatywnych wymaga czegoś więcej niż dobrego copywritingu połączonego z wysokiej klasy przekładem. Są takie rynki zagraniczne, gdzie tekst źródłowy należy nie tylko przetłumaczyć, ale i włączyć w ten proces kreację. Tu z pomocą przychodzi transkreacja, której zadanie jest odpowiednie zaadaptowanie przekazu do grupy docelowej. Trudna sztuka transkreacji – na czym polega? Czym jest transkreacja? Najogólniej można powiedzieć, że transkreacja to proces adaptacji tekstu

Przeczytaj
copywriting
Dla biur tłumaczeń

Czym jest copywriting i jakie jest jego znaczenie w marketingu?

Tekst reklamowy przetłumaczony na wiele języków obcych daje o wiele większe zasięgi niż ten stworzony tylko w jednym języku. Zanim jednak przejdziesz do przekładu niezbędnych Ci treści, pora pomyśleć nad tym, co może dać Ci tworzenie treści atrakcyjnych dla Twoich odbiorców docelowych. Copywriting to nie tylko „ładne” i „estetyczne” opakowanie treści, ale większe zainteresowanie Twoimi produktami i usługami, zwiększenie zaangażowania klientów, zmaksymalizowanie decyzji zakupowych i oczywiście zoptymalizowanie Twoich działań. Dobre teksty stworzone przez copywritera

Przeczytaj
Fałszywi przyjaciele w języku angielskim
Dla początkujących tłumaczy

Fałszywi przyjaciele w języku angielskim – czym są false friends?

Tłumaczenia z lub na język angielski niektórych słów mogą sprawić trochę trudności lub doprowadzić do zabawnych sytuacji. Weźmy chociażby tak zwanych „fałszywych przyjaciół”. Słyszałeś o nich czy dopiero dzisiaj po raz pierwszy spotykasz się z tym terminem? Jeśli wcześniej nie miałeś do czynienia z przytoczonym określeniem, warto je poznać. Wszystko po to, aby uniknąć błędów i wpadek w trakcie konwersacji z native speakerem angielskiego. Dla kogoś, kto dopiero zaczyna swoją przygodę z English nietrudno

Przeczytaj
Przekład idealny. Czy to w ogóle możliwe?
Dla biur tłumaczeń

Przekład idealny. Czy to w ogóle możliwe?

Przekład idealny. Czy to w ogóle możliwe? Mark Twain powiedział: „Różnica między właściwym słowem a prawie właściwym słowem jest naprawdę dużą sprawą – jest to różnica między błyskawicą a piorunem”. Ten jeden z najbardziej znanych na świecie pisarzy dotknął sedna kwestii, którą chcemy dziś poruszyć – idealnego, doskonałego, świetnego tłumaczenia. Czy w ogóle istnieje możliwość stworzenia takiego przekładu, który mógłby brzmieć i zarazem mówić to samo, co oryginał, ale powstałby w innym języku? A

Przeczytaj