Czym jest i na czym polega lokalizacja językowa?

13 kwietnia 2021

Czasem przetłumaczenie materiałów z jednego języka na drugi jest niewystarczające. Kiedy przekład to za mało, może należy pomyśleć o procesie lokalizacyjnym danego produktu, usługi czy treści. Jeśli myślisz o dotarciu do użytkowników języka hiszpańskiego, weź pod uwagę istniejące odmiany języka – hiszpański w Hiszpanii różni się od tego w Ameryce Łacińskiej. Myśląc o dostosowaniu produktu do potrzeb klienta lokalnego, warto pomyśleć o detalach i niuansach. Jak to się mówi: diabeł tkwi w szczegółach.

Lokalizacja językowa – definicja

Mówiąc najprościej,  lokalizacja jest procesem mającym na celu dostosowanie tekstu stworzonego w języku źródłowym i określonym miejscu do języka i miejsca /regionu /rynku docelowegoi. Jest procesem większym od tłumaczenia, a tak naprawdę jego drugim etapem. Kładzie się tutaj nacisk na uwzględnienie różnic i kontekstu kulturowego. Taki proces obejmuje nie tylko tekst, ale i grafikę, wszystkie formaty (np. dat, czasu, walut, itp.), materiały audio i wideo, elementy kulturowe czy to, kim jest odbiorca docelowy. Innymi słowy: trzeba zadbać o wszystkie szczegóły, które są inne i różnią się zależności od kraju, miejsca czy lokalnej społeczności.

Czytaj również:

Lokalizacja językowa w pracy tłumacza – największe wyzwania

Głównym zadaniem lokalizacji jest dostosowanie materiału, treści, produkty lub usługi do potrzeb rynku lokalnego czy do wybranej i konkretnej grypy odbiorców. Proces ten wykorzystuje się wówczas, kiedy samo przetłumaczenie treści jest niewystarczające. Firma może wiele stracić, jeśli nie spełnia oczekiwań klientów. Badania Common Sense Advisory jasno pokazują, że ludzie chętniej spędzają czas i kupują na stronach w ich języku ojczystym.

Co stanowi największe wyzwanie dla zawodowców? Wśród profesjonalistów uznaje się, że największe wyzwanie stanowi lokalizacja oprogramowania i gier komputerowych. Dlaczego? W pierwszym przypadku oprócz doświadczenia wymagana jest tu specjalistyczna wiedza, ponieważ tłumacz pracuje z fragmentami kodów. W drugiej sytuacji, za tłumaczenie i lokalizację zwykle odpowiada osoba, która jest i tłumaczem, i fanem gier. Odbiorcy są tu bardzo wrażliwi, popadnięcie w konflikt z lokalną kulturą czy zła identyfikacja języka mogą spowodować katastrofę.

Przykłady zastosowań lokalizacji językowej

Proces lokalizacji wykorzystywany jest w adaptacji kultury, ale i w grach komputerowych, w tłumaczeniach oprogramowania, aplikacji mobilnych. Czasem można się z nim spotkać przy tłumaczeniu stron internetowych czy w tłumaczeniach pisemnych. Jako, że lokalizacja jest procesem głębszym niż zwykłe tłumaczenie, obejmuje m.in.: grafiki i rysunki, formatowanie dat i czasu, zapis numerów telefonów. Proces ten obejmuje również dostosowanie do lokalnej waluty. Lokalizacja językowa wykorzystywana jest też w lokalnych wydaniach książki – łatwo zauważyć, że wydania różnią się w zależności od miejsca publikacji. Wszystko w jednym celu – spełnić oczekiwania klientów.

i GALA, „What is Localization?”, https://www.gala-global.org/industry/intro-language-industry/what-localization, aktualizacja z dnia 19.01.2020.

Podobne artykuły

Dialekty języka niemieckiego 1 Dla początkujących tłumaczy

Dialekty języka niemieckiego

12 czerwca 2024

Republika Federalna Niemiec – jeden kraj, jeden język? Republika Federalna Niemiec, postrzegana często jako

Szybkie tłumaczenie CVDla początkujących tłumaczy

Szybkie tłumaczenie CV – jak to zrobić?

30 lipca 2022

Profesjonalne curriculum vitae to pierwszy krok w kierunku zdobycia wymarzonej pracy i jeden z

Jak tłumaczyć licencjeDla biur tłumaczeń

Jak tłumaczyć licencje?

29 lipca 2022

Każde tłumaczenie powinno być nieskazitelne i dobre. Jak mówił Nikołaj Gogol „tłumaczenie powinno przypominać

0
Would love your thoughts, please comment.x