Czasem przetłumaczenie materiałów z jednego języka na drugi, jest niewystarczające. Kiedy przekład to za mało, być może należy pomyśleć o procesie lokalizacyjnym danego produktu, usługi czy treści. Zwróć uwagę, że jeśli myślisz o dotarciu do użytkowników języka hiszpańskiego należy wziąć pod uwagę istniejące odmiany języka – hiszpański w Hiszpanii różni się od tego w Ameryce Łacińskiej. Myśląc o dostosowaniu produktu do potrzeb klienta lokalnego warto pomyśleć o detalach, niuansach. Jak to się mówi: diabeł tkwi w szczegółach.
Najogólniej można powiedzieć, że lokalizacja jest procesem mającym na celu dostosowanie tekstu stworzonego w języku źródłowym i określonym miejscu do języka i miejsca /regionu /rynku docelowegoi. Jest większym procesem od tłumaczenia, a tak naprawdę jego drugim etapem. Kładzie nacisk na uwzględnienie różnic i kontekstu kulturowego. Obejmuje nie tylko tekst, ale i grafikę, wszystkie formaty (np. dat, czasu, walut, itp.), materiały audio i wideo, elementy kulturowe czy to, kim jest odbiorca docelowy. Innymi słowy mówiąc: trzeba zadbać o wszystkie szczegóły, które są inne i różnią się zależności od kraju, miejsca czy lokalnej społeczności.
Czytaj również:
Głównym zadaniem lokalizacji jest dostosowanie materiału, treści, produkty lub usługi do potrzeb rynku lokalnego czy do wybranej i konkretnej grypy odbiorców. Proces ten wykorzystuje się wówczas, kiedy samo przetłumaczenie treści jest niewystarczające. Firma może stracić, jeśli nie spełnia oczekiwań klientów. Badania Common Sense Advisory jasno pokazują, że ludzie chętniej spędzają czas i kupują na stronach w ich ojczystym języku.
Co stanowi największe wyzwanie dla zawodowców? Wśród profesjonalistów uznaje się, że największe wyzwanie stanowi lokalizacja oprogramowania i gier komputerowych. Dlaczego? W pierwszym przypadku oprócz doświadczenia wymagana jest tu specjalistyczna wiedza, ponieważ tłumacz pracuje z fragmentami kodów. W drugiej sytuacji, za tłumaczenie i lokalizację zwykle odpowiada osoba, która jest i tłumaczem, i fanem gier. Odbiorcy są tu bardzo wrażliwi, popadnięcie w konflikt z lokalną kulturą, zła identyfikacja języka czy nie wyczucie atmosfery, mogą spowodować katastrofę.
Proces lokalizacji wykorzystywany jest w adaptacji kultury, ale i w grach komputerowych, w tłumaczeniach oprogramowania, aplikacji mobilnych. Czasem można spotkać się stron internetowych czy tłumaczeń pisemnych. Jako, że lokalizacja jest procesem głębszym niż tłumaczenie, obejmuje m.in.: grafiki i rysunki, formatowanie dat i czasu, zapis numerów telefonów. Proces ten obejmuje również dostosowanie do lokalnej waluty. Lokalizacja językowa wykorzystywana jest też w lokalnych wydaniach książki – łatwo zauważyć, że wydania różnią się w zależności od miejsca publikacji. Wszystko w jednym celu – spełnić oczekiwania klientów.
i GALA, „What is Localization?”, https://www.gala-global.org/industry/intro-language-industry/what-localization, aktualizacja z dnia 19.01.2020.
Dla wielu osób zawód tłumacza wydaje się być spełnieniem marzeń. Nie tylko zawodowych, ale
O tym, że praca tłumacza jest jedną z najciekawszych nie trzeba nikogo przekonywać. Dla
Samodzielna ścieżka kariery tłumacza bywa trudna. Tym bardziej że w pojedynkę często możemy tak
Jesteśmy do Twojej dyspozycji
od poniedziałku do piątku od 7:00 do 19:00
Copyright © 2008-2022 Supertłumacz.
W celu zapewnienia maksymalnej wygody użytkowników przy korzystaniu z witryny (zapamiętywanie ustawień i preferencji odwiedzających portal, zbieranie anonimowych danych w celach reklamowych i statystycznych) ta strona stosuje pliki cookies.