Jak można przetłumaczyć nietypowe dokumenty?

Jeśli prowadzisz działalność gospodarczą i zastanawiasz się nad zamówieniem tłumaczenia, to prawdopodobnie chcesz się lepiej komunikować ze swoimi klientami. Jako firma z dużym doświadczeniem w branży wiemy, jak znaczny wpływ na sukces ma posługiwanie się wysokiej jakości tłumaczeniami. Najwygodniej tłumaczy się dokumenty w formatach tekstowych, ale nie zawsze jest to możliwe. Przedstawiamy więc, w jaki sposób można przetłumaczyć teksty pisane ręcznie, filmy i pliki audio.

Jak uprościć tłumaczenie?

Na dobre tłumaczenie dokumentów składa się wiele czynników – także tych typowo technicznych. Przez ostatnie 25 lat, praca nad tłumaczeniami uległa sporym modyfikacjom. Na początku lat 90-tych wielu tłumaczy nie było stać na komputer, stąd wykonywali je ręcznie. Po ich rozpowszechnieniu powstały programy, które uprościły zadanie. Obecnie, tłumacze robią wszystko, by unikać nawet przepisywania tekstu do komputera – do tego celu używa się programów, które potrafią zamienić go na format edytowalny.

Pierwszym krokiem każdego projektu tłumaczeniowego jest stworzenie pliku, który będzie można przetworzyć w aplikacji CAT. Daje to możliwość skorzystania z pamięci tłumaczeniowych, co przekłada się na jakość tłumaczenia.

Problemy pojawiają się wtedy, gdy tekstu nie można wyodrębnić z dokumentu, bo jest dostępny jedynie w pliku nieedytowalnym. Tłumacz używa wówczas programu OCR, który pozwala na zamianę pliku na format obsługiwany przez programy CAT. Następnie konieczne jest wprowadzenie poprawek.

Niestety, ale możliwości aplikacji nie są jeszcze wystarczające, by odczytać pismo odręczne. Również zamiana głosu na tekst jest wciąż technologią, która nie nadaje się do profesjonalnych zastosowań (przynajmniej w języku polskim). Biura tłumaczeń zwykle nie zajmują się transkrypcją plików, ale często mogą polecić firmę, która pomoże w przepisaniu dokumentów.

Tłumaczenie dokumentów pisanych ręcznie

Najwięcej zachodu jest z dokumentami, których nie da się w prosty sposób zamienić na formę cyfrową. Dotyczy to przede wszystkim dokumentów pisanych odręcznie, takich, jak:

• listy

• kwestionariusze

• formularze

• dokumenty medyczne

• i innych

Jeśli chcesz przetłumaczyć dokumenty tego typu, powinieneś zapytać w biurze tłumaczeń, czy oferuje ono możliwość przepisania dokumentów do postaci cyfrowej. Jest to niezbędny krok, bez którego nowoczesne i szybkie tłumaczenie nie jest możliwe. Dokumenty pisane odręcznie można przesłać do firmy zajmującej się transkrypcją, dzięki czemu zaoszczędzisz czas i nie będziesz musiał szukać biura tłumaczeń, które oferuje taką usługę.

Masz lekarski charakter pisma, a notatek jest niewiele? W takim razie bardziej opłaca się samodzielnie przepisać teksty do komputera – unikniesz długiego czasu oczekiwania na przepisanie notatek, które dla innych osób są niewyraźne. Możesz też podyktować tekst komuś, kto pisze na komputerze szybciej od Ciebie. Następnie wystarczy wysłać do biura tłumaczeń przepisane teksty i poprosić o ich wycenę – niewielki wysiłek sprawi, że współpraca będzie znacznie szybsza.

Tutaj pojawia się przykry wniosek – pisanie długopisem jest o wiele wolniejsze niż na komputerze, a materiały stworzone w taki sposób są bardzo trudne w edycji. Jeśli wiesz, że jakieś dokumenty lub notatki będą musiały być przetłumaczone, lepiej od razu tworzyć je w edytorach tekstowych.

Dokumenty w formie audio

Podobna sytuacja zachodzi, gdy klient chce przetłumaczyć napisy do filmu lub nagranie audio. Biura tłumaczeń zwykle nie zajmują się transkrypcją takich materiałów do innych formatów, dlatego w pierwszej kolejności należy się udać do firmy zajmującej się transkrypcją , aby uzyskać odpowiedni format. Napisy filmowe tłumaczy się dodając do nich znaczniki czasu (time stamps), które pozwalają na późniejsze zgranie audio i wideo. Jeśli masz nagraną konferencję i chcesz z niej stworzyć e-booka lub teksty na stronę WWW, takie znaczniki będą bardzo dużym utrudnieniem.

Planowanie to połowa sukcesu

Dzięki planowaniu pracy, będziesz mógł przetłumaczyć dokumenty znacznie szybciej. Na początku sprawdź, jakimi dokumentami dysponujesz, bo od tego zależy szybkość ukończenia projektu.

Można ustalić następującą listę dokumentów – im niżej znajdują się na liście, tym dłużej będziesz musiał zaczekać na tłumaczenie:

1. pliki tekstowe w formacie edytowalnym,

2. pliki różnych programów w formacie edytowalnym (np PSD, pliki AutoCad),

3. dokumenty w formie PDF, JPG i innych plikach nieedytowalnych, w tym skany drukowanych dokumentów,

4. dokumenty pisane ręcznie.

5. pliki audio i wideo.

Gdy posiadasz do przetłumaczenia dokumenty sprawiające najwięcej problemów, nie możesz liczyć na szybką realizację usługi. Rozwiązaniem może być zmiana sposobu tworzenia takich plików, co w praktyce oznacza wdrożenie systemu komputerowego. To duże wyzwanie, ale koszt po jakimś czasie się zwróci. Wiele osób tworzy dziś notatki na telefonie komórkowym, co jest dobrą alternatywą.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *