Profesjonalne tłumaczenie aktu urodzenia

Często zachodzi potrzeba posiadania profesjonalnych tłumaczeń dokumentów urzędowych. Małżeństwo za granicą, podjęcie studiów czy praca w innym kraju – wszystkie te sytuacje wymagają przysięgłego tłumaczenia dokumentów. Przetłumaczony akt urodzenia może służyć jako dowód tożsamości, tak samo jak paszport czy prawo jazdy.

Zawsze więc najbezpieczniejszym sposobem jest zlecenie translacji w profesjonalnym biurze tłumaczeń.

Specjaliści wiedzą, w jaki sposób obchodzić się z dokumentami osobistymi.

Wiele z nich opisuje naszą tożsamość, więc wymagają tłumaczenia ze szczególną uwagą. Taki dokument powinien jak najwierniej oddać sens oryginału. Jeśli tłumacz o to nie zadba, wówczas mogą się pojawić problemy w procesie rekrutacji na uczelnię czy w urzędzie stanu cywilnego.

Należy pamiętać, że akty urodzenia muszą być tłumaczone w formacie identycznym jak oryginał dokumentu, w celu prostego i szybkiego porównania. Tłumaczenie będzie też zawierać wszystkie treści pierwowzoru, wliczając w to pieczęcie i stemple urzędowe. Jeśli są one nieczytelne i nie da się ich przetłumaczyć, to tłumacz jest zobowiązany do odpowiedniego znakowania takiego fragmentu.

Translacji dokumentów urzędowych musi dokonywać certyfikowany specjalista. Tłumaczenia przysięgłe wymagają podpisu i oświadczenia, które potwierdzi, że tłumacz dobrze zna źródło, język tłumaczenia i posiada kompetencje pozwalające na przekład dokumentów urzędowych. Jeśli w tłumaczonym dokumencie pojawią się jakiekolwiek błędy, to wszelkie decyzje urzędowe zostaną opóźnione, aż do momentu dostarczenia poprawnej translacji.

Doświadczeni tłumacze dobrze znają terminologię

Czasem w tłumaczeniach aktów urodzenia pojawiają się problemy, dotyczące różnic pomiędzy dialektami danego języka. Takie sytuacje spotyka się na przykład w Hiszpanii. Może to spowodować błędy w tłumaczeniu, choćby stanowisk urzędniczych.

Warto wspomnieć o kwestii tłumaczenia tytułu „burmistrza” we Francji i na terenach byłych francuskich kolonii. Powszechnie używa się tam tytułu „maire”, czyli Mer. Natomiast we francuskojęzycznej Belgii na określenie tego samego stanowiska stosuje się termin „bourgmestre”, przy czym słowo to można rozumieć także jako sędzia.

Wszystko zależy więc od regionu i kontekstu tłumaczenia. Profesjonalne biuro tłumaczeń nie będzie miało problemów z wyłapaniem tych różnic. Jednak niedoświadczony tłumacz lub, co gorsza, elektroniczny translator nie dokona tego w sposób należyty.

Przekaż swój akt urodzenia do profesjonalnego biura tłumaczeń

Reasumując, jeśli potrzebujesz tłumaczenia aktu urodzenia, to warto skorzystać z profesjonalnej usługi translacji. Biuro tłumaczeń będzie posiadało odpowiednią wiedzę i doświadczenie w tłumaczeniach dokumentów urzędowych z różnych krajów i w rozmaitych dialektach. Certyfikowany tłumacz dostrzeże wszelkie różnice regionalne w obrębie tego samego języka. Ponadto oddając swoje osobiste dokumenty w ręce profesjonalistów, możesz być pewien, że będą się z nimi ostrożnie obchodzić.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *