Świadomy klient biura tłumaczeń

tłumaczenia na ostatnią chwilę
Świadomy klient biura tłumaczeń

Zobacz, dlaczego nie należy zlecać tłumaczenia na ostatnią chwilę! To radzi tłumacz!

Dlaczego nie należy zlecać tłumaczenia na ostatnią chwilę? Wielu z nas gonią terminy, niemniej jednak w branży tłumaczeniowej walka z czasem nie jest najlepszym pomysłem. Sprawdź, czemu pośpiech jest złym doradcą i może mieć wpływ na jakość tłumaczenia! We współczesnym świecie żyjemy coraz szybciej, a symbolem naszych czasów są multitasking, deadline i ASAP. Na widok tych trzech sformułowań każdy drży – wiemy bowiem, jak trudno wytrzymać presję, kiedy mamy na głowie coraz więcej rzeczy

Przeczytaj
Specjalizacja: tłumacz sportu
O tłumaczeniach

Specjalizacja: tłumacz sportu

Branża tłumaczeń rozwija się i staje się coraz bardziej obecna w różnych obszarach naszego codziennego życia i spraw zawodowych. Ze względu na fakt, że świat potrzebuje komunikować się, tłumaczenie staje się coraz ważniejsze w wielokulturowej rzeczywistości, w którym żyjemy. Z dnia na dzień otwiera się więcej drzwi dla tłumaczy – z dużymi możliwościami w konkretnych i / lub specjalistycznych dziedzinach. Jedną z nich jest przemysł sportowy, który w zależności od źródła wyceniany jest na

Przeczytaj
Kampanie reklamowe przepadają przez tłumaczenia?
Dla biur tłumaczeń

Kampanie reklamowe przepadają przez tłumaczenia?

Różnorodność kulturowa i językowa sprawia, że nasza rzeczywistość jest barwniejsza, ciekawsza i zarazem bardziej ekscytująca, ale tak samo może powodować trudności. W przypadku kampanii reklamowych sprawia problem w określaniu, jakie treści i tłumaczenia będą działać w innych częściach świata. Tymczasem tutaj każdy detal, każde słowo ma ogromną moc, niezależnie czy jest to tradycyjnie pojmowana reklama, czy treści w mediach społecznościowych, komunikatach prasowych i innych materiałach promocyjnych. Na każdej z tych wymienionych płaszczyzn ten, kto

Przeczytaj
nieprzetłumaczalne polskie słowa
O językach obcych

Nieprzetłumaczalny polski

Dowiedz się jakie są nieprzetłumaczalne polskie słowa! Polski to nie „bułka z masłem”. Przekonało się o tym wielu obcokrajowców, którzy postanowili zamieszkać w Polsce, a także tłumacze specjalizujący się w naszym ojczystym języku. Bardzo często wymieniany jest w różnych rankingach typu: „najtrudniejsze języki świata”, „najtrudniejsze języki do nauki”, czy „najtrudniejsze języki dla tłumaczy”. Jakby nie popatrzeć na polski kłopotów jest wiele, jak nie więcej. Do tego piękno i bogactwo słownictwa komplikują sprawę jeszcze bardziej.

Przeczytaj
Światowe Organizacje Tłumaczeniowe
Dla biur tłumaczeń

Światowe Organizacje Tłumaczeniowe

Bardzo często przeciętny człowiek nawet ich nie dostrzega, a co mówić o tym, aby docenić to, co robią dla nas wszystkich. Tłumacze pisemni i ustni odgrywają nieocenioną rolę w globalnej komunikacji. Bez profesjonalnych lingwistów nasz świat byłby znacznie mniejszym miejscem. I choć tłumaczenie maszynowe, a także rozwój badań nad sztuczną inteligencją zmieniło wiele w branży, nie można zapomnieć, że „ludzki dotyk”, zawsze nim pozostanie i żadna maszyna nie będzie w stanie go zastąpić. O

Przeczytaj
Znajdz dobrego tlumacza
O tłumaczeniach

Czy ten tłumacz jest na pewno odpowiedni?

Niezależnie od tego, czy tłumaczone są zwykłe materiały informacyjne, dokumenty prawne, strony internetowe czy książka, ważne jest, aby mieć pewność, że przetłumaczona treść będzie na pożądanym przez ciebie poziomie. Marna jakość czy zawalony termin, to jedne z najczęstszych lęków osób szukających kogoś do translacji. Nie ma co się oszukiwać, w dzisiejszym zglobalizowanym świecie praca tłumacza służy do budowania i umacniania skutecznej komunikacji biznesowej. Chcesz odnieść sukces? Nie ignoruj roli, jaką odgrywa skuteczny, solidny i

Przeczytaj
Tłumaczenia prawne a międzynarodowy biznes
Świadomy klient biura tłumaczeń

Tłumaczenia prawne a międzynarodowy biznes

Tłumaczenia prawne a międzynarodowy biznes. Wiele osób, w tym ludzie biznesu z wielu różnych sektorów i branż, a nawet prawnicy, którzy pracują w Polsce lub w innym miejscu na świecie, potrzebują dokładnych usług tłumaczeniowych dla szerokiego zakresu oficjalnych firm i dokumentacji prawniczej. Nieświadomość takich ludzi, jak funkcjonują usługi tłumaczeń prawnych, jest często zaskakująca. Takie usługi są przecież coraz bardziej istotne dla handlu i sporów międzynarodowych, które coraz częściej pojawiają się w dzisiejszych czasach. Są

Przeczytaj
Dokumenty samochodowe - jak tłumaczyć
Świadomy klient biura tłumaczeń

Dokumenty samochodowe – jak tłumaczyć?

Dokumenty samochodowe – jak tłumaczyć? Stwierdzenie, że Polacy chętnie sprowadzają samochody z zagranicy, jest bardzo delikatnym określeniem – nasi rodacy praktycznie wykupili większość aut z Niemczech i Austrii, a teraz szukają ich w Anglii, Irlandii, Francji i w innych krajach. Niektóre pojazdy opłaca się sprowadzać nawet z USA, mimo tego że trwa to długo i wiąże się z wieloma formalnościami. Sprowadzenie samochodu z innego kraju jest skomplikowane, bo wymaga wizyty w kilku urzędach i

Przeczytaj
Od czego zależy cena tłumaczeń
Świadomy klient biura tłumaczeń

Od czego zależy cena tłumaczeń?

W poprzednim tekście opisywaliśmy dwa najważniejsze czynniki, które wpływają na cenę tłumaczenia – są nimi jakość tekstu i temat. W tym artykule dowiesz się, jaki wpływ na cenę ma sposób przedstawienia tekstu, jaki oddajesz do tłumaczenia, termin i kilka innych czynników. Format danych Żyjemy w czasach multimediów, co oznacza, że często mamy do przetłumaczenia tekst w różnych formach. Może to być na przykład: • tekst w formie papierowej, • tekst w formie plików tekstowych,

Przeczytaj
Świadomy klient biura tłumaczeń

Tłumaczenie symultaniczne i konsekutywne. Co warto wiedzieć?

Tłumaczenie symultaniczne i konsekutywne. Co warto wiedzieć? Obecnie mamy dostęp do usług tłumaczeniowych w wielu formach i formatach – od telefonicznych do konsekutywnych. Skąd możesz wiedzieć jaki typ interpretacji będzie odpowiedni dla Twoich potrzeb? Jeśli musisz skomunikować się z klientami zagranicznymi, zorganizować spotkanie z kontrahentem z innego kraju czy konferencji w języku obcym, to zdecydowanie potrzebujesz tłumacza. Różne sytuacje wymagają rozmaitych formatów tłumaczenia ustnego. Najczęściej stosuje się tłumaczenia symultaniczne a konsekutywne. Sprawdź, jakie korzyści

Przeczytaj