Świadomy klient biura tłumaczeń

Czym się różnią tłumaczenia techniczne od naukowych
Bez kategorii

Czym się różnią tłumaczenia techniczne od naukowych?

Bez wątpienia nauka i technika to obecnie jedne z najważniejszych dziedzin w naszym życiu, dlatego też z tekstami naukowymi i technicznymi stykamy się niemal na co dzień. A co z tłumaczeniami takich treści? Czy tłumaczenia techniczne i naukowe to to samo? Jeśli nie, to czym się różnią? Zaraz się dowiecie. Tłumaczenia techniczne i naukowe – warto znać różnice Jeśli choć raz korzystaliście z usług biura tłumaczeń, na pewno wiecie, że tłumaczenia techniczne i naukowe

Przeczytaj
Na czym polega lokalizowanie strony internetowej
Dla biur tłumaczeń

Na czym polega lokalizowanie strony internetowej?

Tłumaczenie stron WEB staje się coraz popularniejsze. Wiele serwisów informacyjnych, hobby czy sklepów, wykorzystuje Internet do prowadzenia swoich aktywności. Właściciele stron internetowych chcą oferować swoje usługi jak największej liczbie odbiorców. Witryna, która może odczytana przez dużą liczbę odbiorców, ma większe szanse na odniesienie sukcesu w sieci. Tłumaczenie stron www jest zadaniem dla specjalisty. Spotykać się tu można z zagadnieniem lokalizacji stron internetowych. Czym jest lokalizacja strony internetowej? Czytaj dalej… Lokalizowanie strony internetowej – na

Przeczytaj
tlumaczenie przysiegle, dokumenty do tlumaczenia przysieglego, tlumaczenie uwierzytelnione
Świadomy klient biura tłumaczeń

Kiedy wymagane jest tłumaczenie przysięgłe?

Kiedy wymagane jest tłumaczenie przysięgłe? Czym różni się tłumaczenie uwierzytelnione od standardowego? Masz wiele pytań i wątpliwości. Dla laika tłumacz to tłumacz, a przekład to przekład. Sprawa nie jest jednak tak prosta. A na pewno jest bardziej skomplikowana. Istnieje tłumaczenie zwykłe i tłumaczenie poświadczone. Mało tego! Jest tłumaczenie prawnicze, medyczne, biznesowe, finansowe, ekonomiczne, IT i informatyczne czy stron internetowych. Z CV czy tekstami marketingowymi nie idziesz do tego samego specjalisty, do którego udajesz się

Przeczytaj
tłumaczenia na ostatnią chwilę
Świadomy klient biura tłumaczeń

Zobacz, dlaczego nie należy zlecać tłumaczenia na ostatnią chwilę! To radzi tłumacz!

Dlaczego nie należy zlecać tłumaczenia na ostatnią chwilę? Wielu z nas gonią terminy, niemniej jednak w branży tłumaczeniowej walka z czasem nie jest najlepszym pomysłem. Sprawdź, czemu pośpiech jest złym doradcą i może mieć wpływ na jakość tłumaczenia! We współczesnym świecie żyjemy coraz szybciej, a symbolem naszych czasów są multitasking, deadline i ASAP. Na widok tych trzech sformułowań każdy drży – wiemy bowiem, jak trudno wytrzymać presję, kiedy mamy na głowie coraz więcej rzeczy

Przeczytaj
Specjalizacja: tłumacz sportu
O tłumaczeniach

Specjalizacja: tłumacz sportu

Branża tłumaczeń rozwija się i staje się coraz bardziej obecna w różnych obszarach naszego codziennego życia i spraw zawodowych. Ze względu na fakt, że świat potrzebuje komunikować się, tłumaczenie staje się coraz ważniejsze w wielokulturowej rzeczywistości, w którym żyjemy. Z dnia na dzień otwiera się więcej drzwi dla tłumaczy – z dużymi możliwościami w konkretnych i / lub specjalistycznych dziedzinach. Jedną z nich jest przemysł sportowy, który w zależności od źródła wyceniany jest na

Przeczytaj
Kampanie reklamowe przepadają przez tłumaczenia?
Dla biur tłumaczeń

Kampanie reklamowe przepadają przez tłumaczenia?

Różnorodność kulturowa i językowa sprawia, że nasza rzeczywistość jest barwniejsza, ciekawsza i zarazem bardziej ekscytująca, ale równie dobrze może powodować trudności. W przypadku kampanii reklamowych problem sprawia określenie, jakie treści i tłumaczenia będą działać w innych częściach świata. Tutaj każdy detal, każde słowo ma ogromną moc, niezależnie od tego, czy jest to tradycyjnie pojmowana reklama, czy też treści w mediach społecznościowych, komunikatach prasowych i innych materiałach promocyjnych. Kampanie reklamowe są niczym puzzle – każdy

Przeczytaj
nieprzetłumaczalne polskie słowa
O językach obcych

Nieprzetłumaczalny polski

Dowiedz się jakie są nieprzetłumaczalne polskie słowa! Polski to nie „bułka z masłem”. Przekonało się o tym wielu obcokrajowców, którzy postanowili zamieszkać w Polsce, a także tłumacze specjalizujący się w naszym ojczystym języku. Bardzo często wymieniany jest w różnych rankingach typu: „najtrudniejsze języki świata”, „najtrudniejsze języki do nauki”, czy „najtrudniejsze języki dla tłumaczy”. Jakby nie patrzeć na polski kłopotów jest wiele, jak nie więcej. Do tego piękno i bogactwo słownictwa komplikują sprawę jeszcze bardziej.

Przeczytaj
Światowe Organizacje Tłumaczeniowe
Dla biur tłumaczeń

Światowe Organizacje Tłumaczeniowe

Bardzo często przeciętny człowiek nawet ich nie dostrzega, a co mówić o tym, aby docenić to, co robią dla nas wszystkich. Tłumacze pisemni i ustni odgrywają nieocenioną rolę w globalnej komunikacji. Bez profesjonalnych lingwistów nasz świat byłby znacznie mniejszym miejscem. I choć tłumaczenie maszynowe, a także rozwój badań nad sztuczną inteligencją zmieniło wiele w branży, nie można zapomnieć, że „ludzki dotyk”, zawsze nim pozostanie i żadna maszyna nie będzie w stanie go zastąpić. O

Przeczytaj
Znajdz dobrego tlumacza
O tłumaczeniach

Czy ten tłumacz jest na pewno odpowiedni?

Niezależnie od tego, czy tłumaczone są zwykłe materiały informacyjne, dokumenty prawne, strony internetowe, czy książka, ważne jest, aby mieć pewność, że przetłumaczona treść będzie na pożądanym przez ciebie poziomie. Marna jakość czy zawalony termin, to jedne z najczęstszych lęków osób szukających kogoś do translacji. Nie ma co się oszukiwać, w dzisiejszym zglobalizowanym świecie praca tłumacza służy do budowania i umacniania skutecznej komunikacji biznesowej. Chcesz odnieść sukces? Nie ignoruj roli, jaką odgrywa skuteczny, solidny i

Przeczytaj
Tłumaczenia prawne a międzynarodowy biznes
Świadomy klient biura tłumaczeń

Tłumaczenia prawne a międzynarodowy biznes

Tłumaczenia prawne a międzynarodowy biznes. Wiele osób, w tym ludzie biznesu z wielu różnych sektorów i branż, a nawet prawnicy, którzy pracują w Polsce lub w innym miejscu na świecie, potrzebują dokładnych usług tłumaczeniowych dla szerokiego zakresu oficjalnych firm i dokumentacji prawniczej. Nieświadomość takich ludzi, jak funkcjonują tłumaczenia prawnicze, jest często zaskakująca. Takie usługi są przecież coraz bardziej istotne dla handlu i sporów międzynarodowych, które coraz częściej pojawiają się w dzisiejszych czasach. Są tacy,

Przeczytaj