Poradnik klienta biura tłumaczeń

Faktura w języku obcym czy obowiązek przetłumaczenia
Poradnik klienta biura tłumaczeń

Faktura w języku obcym – obowiązek przetłumaczenia?

Dzięki globalizacji oraz otwartym granicom dziś wielu z nas może prowadzić swoją firmę nie tylko w kraju, ale i za granicą. Okazuje się, że coraz częściej zawieramy umowy czy wystawiamy faktury na rzecz zagranicznych klientów. A to oznacza, że także i otrzymujemy obcojęzyczne faktury. Czy mamy więc obowiązek ich tłumaczenia? Jeśli tak, kto powinien się zająć takim przekładem? Wiele osób sądzi, że można je przetłumaczyć na własną rękę. Jak jest faktycznie? Obowiązek przetłumaczenia czy

Przeczytaj
wspolpraca z biurem tlumaczen jezyka angielskiego, biuro tlumaczen jezyka angielskiego
Poradnik klienta biura tłumaczeń

Współpraca z biurem tłumaczeń języka angielskiego

Zależy Ci na udanej współpracy z biurem tłumaczeń? Chcesz oddać zlecenie tłumaczeń z i na język angielski we właściwe ręce! Dale Carneige mawiał: „umiejętność włożenia całego serca w to, co robisz stanowi warunek powodzenia”. Richard Branson podkreśla: „sukces to coś więcej niż szczęście. Musisz wierzyć w siebie i dążyć do tego, by go osiągnąć. Wtedy też inni w ciebie uwierzą”. Brian Tracy z kolei mówi: „wszystko zaczyna się od jednego dużego celu. To największe

Przeczytaj
Nauka języków obcych

Strony do nauki angielskiego dla dzieci

Chciałbyś, aby Twoje dziecko szybko i prosto nauczyło się języka angielskiego? Chyba każdy rodzic marzy o tym, aby jego dziecko nauczyło się tego języka obcego. Dziś znajomość angielskiego jest tak oczywista jak języka polskiego. Chyba nikt w dzisiejszych czasach nie wyobraża sobie nie znać języka angielskiego. Dlatego już od najmłodszych lat uczymy się go, aby w dorosłym życiu perfekcyjnie się nim posługiwać. To świetny pomysł. Dzięki temu nasze dziecko będzie miało zapewniony lepszy start

Przeczytaj
Kampanie reklamowe przepadają przez tłumaczenia?
Dla biur tłumaczeń

Kampanie reklamowe przepadają przez tłumaczenia?

Różnorodność kulturowa i językowa sprawia, że nasza rzeczywistość jest barwniejsza, ciekawsza i zarazem bardziej ekscytująca, ale równie dobrze może powodować trudności. W przypadku kampanii reklamowych problem sprawia określenie, jakie treści i tłumaczenia będą działać w innych częściach świata. Tutaj każdy detal, każde słowo ma ogromną moc, niezależnie od tego, czy jest to tradycyjnie pojmowana reklama, czy też treści w mediach społecznościowych, komunikatach prasowych i innych materiałach promocyjnych. Kampanie reklamowe są niczym puzzle – każdy

Przeczytaj
Ile czasu trwa reklamacja w biurach tłumaczeń
Dla biur tłumaczeń

Ile czasu trwa reklamacja w biurach tłumaczeń?

Reklamacja tłumaczenia – jak długo trwa? Współczesny handel rządzi się jasno określonymi prawami. By towar mógł trafić do sprzedaży musi spełniać określone certyfikaty i normy nałożone przez rząd bądź też organizacje zrzeszające rynek międzynarodowy. Każdy produkt spożywczy powinien posiadać takie informacje, jak: nazwę producenta, miejsce wyrobu, datę przydatności do spożycia oraz listę substancji składających się na daną rzecz. Firmy produkujące żywność winny też umieszczać informacje o wartości odżywczej znajdującej się np. w 100 gramach

Przeczytaj
Czym jest DTP?
Poradnik klienta biura tłumaczeń

Czym jest DTP?

Czym jest DTP? DTP to proces wymagający użycia specjalistycznego oprogramowania, które pozwoli na estetyczne rozmieszczenie tekstu i obrazków (a często także innych elementów, które składają się na publikację) i następnie stworzenie z nich dokumentu. W ten sposób tworzy się newslettery, broszury, książki i inne materiały. DTP jest potrzebne zawsze, gdy wysyłasz do tłumaczenia dokumenty w formie plików PDF lub plików graficznych (albo dokumentów w formie fizycznej). Po przetworzeniu tekstu aplikacją OCR, tłumacz musi najpierw

Przeczytaj
odpowiedzialność w tłumaczeniach medycznych
Artykuły na temat tłumaczeń

Tłumaczenia tekstów medycznych – wielka odpowiedzialność

Odpowiedzialność w tłumaczeniach tekstów medycznych. Dlaczego jest taka duża? Przetłumaczenie tekstu istotnego dla klienta to zawsze odpowiedzialne zadanie. Czasem jednak mamy do czynienia z materiałami, od których zależeć może zdrowie i życie osoby powierzającej nam przełożenie ich na język polski, a to podnosi poprzeczkę. Tak właśnie jest w przypadku tłumaczeń medycznych: od ich rzetelności zależeć może często nie mniej, niż od kompetencji samych lekarzy, pielęgniarek czy badaczy zajmujących się naukowymi aspektami medycyny. Tłumaczenie tekstu

Przeczytaj