Tłumacze ustni

Koronawirus w tłumaczeniach
Tłumacze przysięgli

Koronawirus w tłumaczeniach

Kiedy w połowie grudnia 2019 do Polski dotarła wiadomość z Chin o koronawirusie COVID-19 nikt z nas nie spodziewał się, że z początkiem 2020 roku Polacy i mieszkańcy innych krajów dosłownie wstrzymają oddech. Dziś nie tylko lekarze, pomoc medyczna, konsultanci do spraw komunikacji czy researcherzy mają ręce pełne pracy. Wśród zawodów, które realnie wspierają światowe organizacje, instytucje rządowe i tysiące firm czy zwykłych śmiertelników są tłumacze. Karta Lokalizacji Pasażera, ulotki informacyjne GIS (Głównego Inspektora

Przeczytaj
Tłumaczenie symultaniczne kontra tłumaczenie zwykłe
O tłumaczeniach

Tłumaczenie symultaniczne kontra tłumaczenie zwykłe

Dla laika tłumacz to tłumacz. Dla niewtajemniczonych to osoba, która po prostu przekłada słowa i zdania z jednego języka na drugi. Doskonale zna polski i na takim samym poziomie operuje drugim lub większą ilością języków. Może być też ekspertem w jakiejś dziedzinie – raczej mało kto podejrzewa tłumacza klasyków o przekłady tekstów reklamowych jakiegoś globalnego potentata w sektorze butów sportowych. Tymczasem specjaliści w tej branży dzielą się na dwie grupy; pierwsi, to ci zajmujący

Przeczytaj
Jaki powinien być tłumacz ustny
Tłumacze ustni

Jaki powinien być tłumacz ustny?

Wykonywanie tłumaczeń ustnych wymaga posiadania wielu swoistych cech charakteru oraz predyspozycji. Nie każdy, nawet profesjonalny tłumacz spełnia warunki osobowościowe określające profil tłumacza ustnego, przez co może nie sprawdzić się w tego rodzaju przekładach. Kompetencje tłumacza ustnego: Dlaczego boimy się tłumaczeń ustnych? Tłumacz ustny – zawód nie dla każdego Kompetencje tłumacza ustnego: Tłumaczenia ustne są całkowicie odmienną sytuacją komunikacyjną w zestawieniu z sytuacją komunikacyjną tłumacza pisemnego. Tłumaczenia ustne wymagają natychmiastowej reakcji na wszelkie komunikaty, będące

Przeczytaj
tłumacz na ślubie
Tłumacze ustni

Etykieta tłumacza ustnego na ślubie

Ślub jest jednym z najważniejszych wydarzeń w życiu każdego człowieka. Dzień pełen emocji – wszystko musi być zapięte na ostatni guzik. Funkcja tłumacza na uroczystości dwujęzycznej jest niebagatelna. Coraz częściej w Polsce odbywają się śluby dwujęzyczne. Coraz więcej par młodych decyduje się na zatrudnienie tłumacza, który krok po kroku będzie tłumaczył wszystkie deklaracje i przysięgi składane tego dnia. Bycie tłumaczem ustnym na ślubie to także ważne wydarzenie dla samego tłumacza. Wciąż mało pisze się

Przeczytaj
gestykulacja podczas rozmowy
Tłumacze ustni

Gestykulacja podczas rozmowy – wszystko, co powinieneś wiedzieć, aby zrobić dobre wrażenie

Gestykulacja podczas rozmowy – wszystko, co powinieneś wiedzieć, aby zrobić dobre wrażenie. Analiza mowy ciała każdego człowieka pozwala odczytać wiele informacji, których nie komunikuje on wprost, czyli ustnie. Zazwyczaj wyłapujemy je niemal odruchowo, nie zastanawiając się szczególnie nad poszczególnymi gestami czy pozycją ciała rozmówcy – wszystko stanowi jeden obraz. W pracy tłumacza taka analiza niewerbalnych sygnałów może pomóc stworzyć profil psychologiczny klienta, a nawet nawet grupy, z którą mamy do czynienia. Znajomość mowy ciała

Przeczytaj
Akcent amerykański a brytyjski
Tłumacze ustni

Akcent amerykański a brytyjski – wszystko, co powinieneś wiedzieć

Akcent amerykański a brytyjski – wszystko, co powinieneś wiedzieć. Typowym, powtarzanym we wszystkich niemal szkołach, schematem nauki języka obcego jest kolejne przyswajanie sobie: gramatyki, słownictwa, a dopiero na końcu wymowy rozmaitych słów i zwrotów. Często niestety to ostatnie jest traktowane nieco „po macoszemu”, niemal ignorowane w procesie edukacji. Tymczasem właśnie od odpowiedniego akcentowania często zależy wrażenie, jakie robimy na klientach – odbierają nas albo jako profesjonalistów, albo jako osoby nierzetelne. A czym się różni

Przeczytaj
tłumaczenie ustne
Tłumacze ustni

Mieć „to coś”, czyli sztuka tłumaczenia ustnego

Na pewno wszyscy wielokrotnie słyszeliśmy na kursach, szkoleniach, wykładach, że do tego, aby być dobrym tłumaczem ustnym, trzeba mieć „to coś”. Czym ono jednak jest? Czy chodzi o jakieś szczególne cechy charakteru jak odwaga, spontaniczność, umiejętność radzenia sobie ze stresem, przebojowość? A może bardziej o wrodzony talent i zdolności komunikacyjne? Co charakteryzuje dobrego tłumacza ustnego? Z pewnością wszystko, co zostało wyżej wymienione, pomaga w szlifowaniu kompetencji i stawaniu się coraz lepszym tłumaczem ustnym. Warto

Przeczytaj
Mowa ciała w pracy tłumacza ustnego
Tłumacze ustni

Mowa ciała w pracy tłumacza ustnego: krótko o regułach publicznego wyrażania emocji

Zawód tłumacza ustnego wymaga dużej odporności na stres, umiejętności zachowania się w każdej sytuacji oraz kreowania odpowiedniego wizerunku własnego. Nie chodzi jednak wcale o wygląd fizyczny, „urodę”, czy inne zewnętrzne cechy – ale o mowę ciała. Trzeba koniecznie znać przynajmniej jej podstawy, żeby korzystnie komunikować się z osobami, które przecież podczas pracy nas również widzą i obserwują. Jest to zadanie bardzo trudne, ponieważ wiele naszych zachowań ma charakter podświadomy i bardzo trudno jest nad

Przeczytaj
Retoryka - przykłady sztuki pięknego mówienia
Tłumacze ustni

Retoryka – przykłady sztuki pięknego mówienia

Czy sztuka przemawiania, niewątpliwie przydatna osobom występującym publicznie, jest potrzebna także tłumaczowi ustnemu albo nawet pisemnemu? Teoretycznie żaden z nich nie jest mówcą w ścisłym tego słowa znaczeniu. Obaj jednak potrzebują w swojej pracy umiejętności budowania zrozumiałych i dobrze odbieranych wypowiedzi, a to właśnie zapewnia retoryka. Przydaje się ona zresztą niezależnie od zawodu, a nawet w życiu prywatnym. Warto więc ją poznać nieco bliżej. Co to jest retoryka?: Sztuka pięknego mówienia Umiejętność przemawiania to

Przeczytaj
Specyfika tłumaczeń konferencyjnych
Tłumacze ustni

Specyfika tłumaczeń konferencyjnych

Prowadzenie tłumaczeń konferencyjnych jest zawodem równie stresującym i obciążającym, jak, wydawałoby się znacznie trudniejsza, rola kontrolera lotów. W przypadku jednak obu tych zajęć odpowiedzialność wykonujących je osób jest olbrzymia – stąd można takie porównanie spokojnie zrobić. Nawet najmniejszy błąd może słono kosztować tłumacza, który do niego dopuścił. Prawdziwy specjalista jest „przezroczysty” dla odbiorców Witold Skowroński – jeden z najznamienitszych tłumaczy RP – współpracował z Lechem Wałęsą, Lechem Kaczyńskim, Aleksandrem Kwaśniewskim, przetłumaczył wiele istotnych dla

Przeczytaj