Tłumaczenia symultaniczne w praktyce – na czym polegają?

19 maja 2021

Tłumaczenia ustne odnoszą ogromne znaczenie w wielu sytuacjach, gdzie potrzebny jest przekład mowy. Branża tłumaczeniowa wykorzystuje do tego rodzaju tłumaczeń nowoczesne technologie. Nie oznacza to jednak, że praca tłumacza-człowieka zostaje zastąpiona przez sprzęt translatorski. Wręcz przeciwnie, doświadczony tłumacz to niezbędny element wykonywania tłumaczeń ustnych. Tak jak przekład pisemny, ustny również wymaga czynnika ludzkiego, który jest niezastąpiony w wielu etapach tłumaczeń. Tłumaczenia ustne dzieli się konsekutywne i symultaniczne. Tłumaczenia konsekutywne polegają na tłumaczeniu fragmentów wypowiedzi. A jak wygląda przekład symultaniczny? Dowiedz się więcej!

Definicja tłumaczeń symultanicznych

Tłumaczenie symultaniczne to tłumaczenie ustne, które odbywa się praktycznie równolegle z przemową prelegenta. Wykorzystywane jest w trakcie trwania spotkania grupy ludzi mówiących w różnych językach. Nazywane jest także tłumaczeniem konferencyjnym.

Celem tłumaczenia symultanicznego jest przełożenie treści tak, aby uwaga uczestników spotkania była skupiona nad jego tematem. Tłumaczenie równoległe z wypowiedzią mówcy stwarza właśnie taką możliwość. Odbiorcy mogą uczestniczyć w konferencji czy sympozjum w czasie rzeczywistym.

Tłumaczenie symultaniczne może odbywać się jednocześnie w wielu językach. Oczywiście, zaangażować do tego potrzeba większą liczbę tłumaczy ustnych. W zależności od liczby uczestników konferencji, stosuje się tłumaczenia szeptane lub wspierane urządzeniami specjalnego przeznaczenia.

Czytaj również:

Charakterystyka i wykorzystanie tłumaczeń symultanicznych w różnych branżach

Kiedy wykorzystuje się tłumaczenia symultaniczne? Ma to miejsce podczas spotkania grupy, która jest pod względem językowym różnorodna. Takie spotkania to konferencje, sympozja, targi, wykłady, prelekcje czy szkolenia branżowe lub kongresy.

Jeśli grupa uczestników nie jest duża, zastosować można tłumaczenia szeptane. Tłumacz słucha przemówienia i jest blisko odbiorców. Tłumaczy treść w kierunku osób zainteresowanych. Nie potrzebne jest użycie sprzętu.

Specjalny sprzęt audio-wizualny stosuje się w dużej grupie lub wtedy, gdy tłumaczenie przemówienia odbywa się na wiele języków i wielu tłumaczy uczestniczy w jego realizacji.

Taki sprzęt to oczywiście słuchawki oraz mikrofony, a także dźwiękoszczelne kabiny, w których przebywają tłumacze. Praca tłumacza symultanicznego odbywa się najczęściej w dwuosobowych grupach. Dwóch tłumaczy zmienia się w ustalonych odstępach czasu. To pozwala na tworzenie przerw potrzebnych na załatwienie potrzeb fizjologicznych, ale także oczyszczenie myśli. Tłumaczenia symultaniczne mogą być na prawdę wykańczające, szczególnie gdy trwają wiele godzin.

Jakie wymagania musi spełniać tłumacz symultaniczny? Tłumaczenie na żywo to trudne zadanie. Potrzebny jest refleks, perfekcyjna znajomość języka obcego, umiejętność szybkiego przekładu w myślach oraz odporność na stres. Różne sytuacje zdarzać się mogą podczas tłumaczenia w czasie rzeczywistym.

Tłumaczenia symultaniczne i ich znaczenie w pracy tłumacza

Tłumacze symultaniczni muszą być odpowiednio przygotowani do pełnienia swojej roli. To nie jest praca dla osób bez doświadczenia. Tylko najlepsi fachowcy poradzą sobie z tłumaczeniem symultanicznym, które jest bardzo wymagające nie tylko w sensie stricte językowym, ale też psychicznym: odporność na stres, szybkie reagowanie, ciągłe używanie aparatu mowy. To wykańczające zajęcie, dlatego tłumacze konferencyjni pracują w parach. Dzięki temu mogą korzystać z przerw.

Taka formę tłumaczenia należy ciągle doskonalić. Tłumacz symultaniczny musi kształcić swój warsztat, poznawać nową terminologię, a nawet znać język potoczny. A ten zmienia się w bardzo szybkim tempie. Podobnie języki branżowe, które wraz z rozwojem technologii, potrzebują nowego nazewnictwa. Praca tłumacza symultanicznego to nie tylko wykonywanie przekładów, ale też nauka i i podnoszenie kwalifikacji.

Tłumaczenie symultaniczne i konsekutywne jest przeznaczone dla ekspertów językowych. Tu nie ma czasu na długie analizy, poszukiwanie odpowiedzi w słownikach czy bazach terminologicznych. Wymaga od tłumacza przekładu tu i teraz. Dlatego jest jednym z najtrudniejszych typów tłumaczeń.

Podobne artykuły

Szybkie tłumaczenie CVArtykuły na temat tłumaczeń

Szybkie tłumaczenie CV – jak to zrobić?

30 lipca 2022

Profesjonalne curriculum vitae to pierwszy krok w kierunku zdobycia wymarzonej pracy i jeden z

Czym się różnią tłumaczenia techniczne od naukowychArtykuły na temat tłumaczeń

Czym się różnią tłumaczenia techniczne od naukowych?

29 lipca 2022

Bez wątpienia nauka i technika to obecnie jedne z najważniejszych dziedzin w naszym życiu,

Jak tłumaczyć licencjeArtykuły na temat tłumaczeń

Jak tłumaczyć licencje?

29 lipca 2022

Każde tłumaczenie powinno być nieskazitelne i dobre. Jak mówił Nikołaj Gogol „tłumaczenie powinno przypominać

0
Would love your thoughts, please comment.x