Tłumaczenia symultaniczne w praktyce – na czym polegają?

19 maja 2021

Tłumaczenia ustne są kluczowe w sytuacjach, gdzie trzeba przetłumaczyć wypowiedzi na żywo. Choć technologia wspiera tłumaczenia, to człowiek-tłumacz jest niezastąpiony. Żadne urządzenie nie odda pełni emocji, intencji i kontekstu tak dobrze jak profesjonalny tłumacz. W ustnych tłumaczeniach wyróżniamy dwa typy: konsekutywne i symultaniczne.  Oto co powinieneś wiedzieć na temat tych rodzajów tłumaczeń ustnych!

Definicja tłumaczeń symultanicznych

Tłumaczenie symultaniczne to przekład ustny wykonywany równocześnie z mową prelegenta, co pozwala uczestnikom spotkania śledzić wypowiedzi w czasie rzeczywistym. Dlatego często nazywa się je również tłumaczeniem konferencyjnym – idealnym na wydarzenia, gdzie uczestnicy mówią w różnych językach.

Dzięki równoległemu tłumaczeniu słuchacze mogą w pełni skupić się na temacie spotkania, bez konieczności czekania na przekład. Jest to wygodne rozwiązanie na konferencje, sympozja i międzynarodowe spotkania. Odbiorcy mogą uczestniczyć w konferencji czy sympozjum w czasie rzeczywistym.

Tłumaczenie symultaniczne może odbywać się jednocześnie w kilku językach, ale wymaga to zaangażowania większej liczby tłumaczy. W zależności od liczby uczestników stosuje się tłumaczenia szeptane lub urządzenia wspierające, aby każdy uczestnik mógł swobodnie uczestniczyć w wydarzeniu.

Czytaj również:

Charakterystyka i wykorzystanie tłumaczeń symultanicznych w różnych branżach

Zastanawiasz się kiedy wykorzystuje się tłumaczenia symultaniczne? Ma to miejsce podczas spotkania grupy, która jest pod względem językowym różnorodna. Takie spotkania to m.in. konferencje, sympozja, targi, wykłady, prelekcje czy szkolenia branżowe lub kongresy.

Jeśli grupa uczestników nie jest duża, zastosować można tłumaczenia szeptane. Tłumacz słucha przemówienia i jest blisko odbiorców. Tłumaczy treść w kierunku osób zainteresowanych. Nie potrzebne jest użycie sprzętu.

Specjalny sprzęt audiowizualny stosuje się w dużej grupie lub wtedy, gdy tłumaczenie przemówienia odbywa się na wiele języków i wielu tłumaczy uczestniczy w jego realizacji.

Taki sprzęt to oczywiście słuchawki oraz mikrofony, a także dźwiękoszczelne kabiny, w których przebywają tłumacze. Praca tłumacza symultanicznego odbywa się najczęściej w dwuosobowych grupach. Dwóch tłumaczy zmienia się w ustalonych odstępach czasu. To pozwala na tworzenie przerw potrzebnych na załatwienie potrzeb fizjologicznych, ale także oczyszczenie myśli. Tłumaczenia symultaniczne mogą być naprawdę wyczerpujące, szczególnie gdy trwają wiele godzin.

Tłumaczenie na żywo to trudne zadanie. Potrzebny jest refleks, perfekcyjna znajomość języka obcego, umiejętność szybkiego przekładu w myślach oraz odporność na stres. Różne sytuacje zdarzać się mogą podczas tłumaczenia w czasie rzeczywistym.

Tłumaczenia symultaniczne – wyzwanie i rola w pracy tłumacza

Praca tłumacza symultanicznego wymaga nie tylko doskonałej znajomości języka, ale także dużego doświadczenia i odporności na stres. Tłumaczenie symultaniczne to intensywne zajęcie, które obciąża zarówno umysł, jak i aparat mowy. To właśnie dlatego tłumacze konferencyjni pracują w parach – mogą wtedy robić krótkie przerwy, aby nie tracić pełnej koncentracji.

Praca z tłumaczeniami symultanicznymi wymaga stałego rozwoju. Tłumacz symultaniczny nie tylko śledzi nowe terminy i branżowe słownictwo, ale także dba o znajomość języka potocznego, który nieustannie się zmienia. W tej pracy trzeba być zawsze na bieżąco, by sprostać wymaganiom różnych dziedzin, które wciąż wprowadzają nowe pojęcia.

Zarówno tłumaczenie symultaniczne, jak i konsekutywne to zadanie dla prawdziwych ekspertów. Nie ma tu czasu na sięganie po słowniki czy analizę – wszystko dzieje się natychmiast, a przekład musi być precyzyjny.

Jeśli potrzebujesz wsparcia w zakresie tłumaczeń ustnych lub pisemnych, warto skorzystać z usług doświadczonych tłumaczy. Nasi tłumacze to specjaliści, którzy nie tylko biegle władają językami, ale także doskonale znają specyfikę swojej branży, co pozwala im oddać każde znaczenie z najwyższą precyzją. Sprawdź ofertę.

Podobne artykuły

Dialekty języka niemieckiego 1 Dla początkujących tłumaczy

Dialekty języka niemieckiego

12 czerwca 2024

Republika Federalna Niemiec – jeden kraj, jeden język? Niemcy często postrzegane są jako kraj

Szybkie tłumaczenie CVDla początkujących tłumaczy

Szybkie tłumaczenie CV – jak to zrobić?

30 lipca 2022

Czy wiesz, że ponad połowa CV nigdy nie trafia do rąk pracodawcy? Dlaczego? Najczęściej

Jak tłumaczyć licencjeDla biur tłumaczeń

Jak tłumaczyć licencje?

29 lipca 2022

Każde tłumaczenie powinno być po prostu dobre. Wie o tym każdy, kto choć raz

0
Would love your thoughts, please comment.x