Tłumaczenia prawnicze

Tłumaczenia prawne

Tłumaczenia prawne i prawnicze to jedna z trudniejszych dziedzin tłumaczeń wymagająca obszernej wiedzy

Tłumaczenie prawne i prawnicze, rzetelniej niż u innych!

Jesteś klientem indywidualnym, reprezentujesz instytucję lub firmę? Działasz w sektorze bankowym, finansowym, jesteś wydawcą książek, a może pracujesz w show-biznesie? Szukasz doświadczonego i renomowanego biura tłumaczeń, któremu można powierzyć ważny projekt translatorski? Pilnie potrzebujesz przetłumaczyć akt prawny, kontrakt, licencję, ekspertyzę prawną czy zarządzenie? Dobrze trafiłeś! Jeśli liczysz na profesjonalną i przyjemną współpracę, to trafiłeś do jednych z najlepszych tłumaczy i ekspertów w dziedzinie prawa – pracują sprawnie, rzetelnie i efektywnie. Mało tego, rozbudowany system sprawdzania przekładów, szybkość realizacji zleceń, duże moce przerobowe oraz ochrona danych przekładają się na 100% gwarancję jakości i terminowość.

Darmowa wycena tłumaczenia do 30 minut!


Szukasz solidnego tłumacza?

Dokumenty prawne mogą być naprawdę bardzo skomplikowane w zrozumieniu. Jeśli potrzebujesz je przetłumaczyć niezbędna jest pomoc eksperta z doświadczeniem i wiedzą językową, lingwistyczną i prawną.

SUPERTŁUMACZ® to:

  • najwyższa jakość usług,

  • wiedza i doświadczenie tłumaczy,

  • kompleksowa obsługa tłumaczeniowa firm,

  • nowoczesne technologie,

  • szybkie i proste zamawianie online,

  • gwarancja bezpieczeństwa danych,

  • certyfikaty i referencje.

Potrzebujesz tłumacza – eksperta w dziedzinie prawa?

Jako osoba indywidualna, reprezentant instytucji lub firmy masz świadomość, że prawo, to bardzo ogólne słowo, które zawiera sobą wiele działów. Wystarczy spojrzeć na metodę regulacji prawa, mamy tutaj:

  • prawo wewnętrzne: konstytucyjne, cywilne, pracy, karne, administracyjne, rodzinne, opiekuńcze, finansowe, podatkowe, handlowe,

  • prawo międzynarodowe.

Ale prawo można podzielić także ze względu na przedmiot regulacji:

  • autorskie, bankowe, budowlane, celne, człowieka, dziecka, energetyczne, kanoniczne, konstytucyjne, konfliktów zbrojnych, lotnicze, medyczne, międzynarodowe, naukowe, o ruchu drogowym, o szkolnictwie wyższym, ochrony środowiska, podatkowe, prasowe, rolne, upadłościowe, wyznaniowe.

Już sam powyższy podział wskazuje, że z prawem trzeba być nie tylko obytym, ale swobodnie poruszać się po jego meandrach, aby móc w ogóle podjąć się pracy z tego typu dokumentami. Stąd to tak ważne, aby tłumaczenie prawne powędrowało w ręce doświadczonego, wykwalifikowanego i zaufanego tłumacza. Od właściwego wyboru zależy jakość wykonanego przekładu, zawsze o tym pamiętaj.

Tłumaczenia prawne

Tłumaczenia prawnicze

Różnice pomiędzy tłumaczeniami prawniczymi i prawnymi

Dokumenty prawne czy prawnicze?

W przypadku dokumentów dotyczących prawa tłumacz ma do czynienia z tekstami prawnymi i prawniczymi.

Jaka jest między nimi różnica?

Zwróćcie uwagę, ze są napisane dwoma różnymi językami. Co więcej, pierwsze z nich – teksty prawne – to akty mające moc prawną, są tutaj ustawy czy wyroki sądowe. Najbardziej znanym tekstem prawnym jest Konstytucja. Z kolei drugie z nich – teksty prawnicze – służą do interpretacji języka prawnego. Są tutaj dokumenty będące w obiegu prawnym zw. z prawem cywilnym, wśród nich m.in. umowy handlowe, pozwy sądowe, pełnomocnictwa, analizy prawne czy chociażby przekład podręcznika dla studentów.

Nasi specjaliści z biura tłumaczeń SUPERTŁUMACZ® to absolwenci kierunków prawniczych, którzy posiadają wiedzę:

  • językoznawczą,

  • lingwistyczną,

  • z wielu dziedzin prawa.

Co można powiedzieć, o tłumaczach z firmy SUPERTŁUMACZ®?

Marzy Ci się oddać swój projekt tłumaczowi, który nie zawiedzie Twoich oczekiwań, a nawet je przekroczy? A co, jeśli taki specjalista istnieje i może służyć Ci pomocą? Brzmi wspaniale, prawda?

Tłumacze pomogą Ci przetłumaczyć m.in.: akty notarialne, akty prawne, akty oskarżeń, dokumenty rejestracyjne, pozwolenia, ekspertyzy prawne, kodeksy, księgi wieczyste, licencje, orzeczenia, pozwy, regulaminy pracy, statuty, umowy o poufności, wnioski i wpisy do KRS-u, wzory podpisów, zarządzenia i wiele innych.

Biuro tłumaczeń SUPERTŁUMACZ® specjalizuje się głównie w dużych projektach. Współpracuje z kancelariami notarialnymi, radcowskimi, adwokackimi.

Tutejsi tłumacze to ludzie z bogatym portfolio, dogłębną wiedzą, posiadający certyfikaty i nagrody potwierdzające ich kompetencje.

Czy wiesz, że klienci cenią sobie współpracę z nami za profesjonalizm, terminowość i spełnianie ich oczekiwań? Ich opinie – dostępne do wglądu na naszej stronie – pokazują, że mamy niezwykle wysoki poziom satysfakcji klienta. Powinno Ci do dużo powiedzieć na nasz temat.

Czy na pewno jesteście na tyle kompetentni, abym mógł powierzyć Wam ważny projekt?

Tłumaczenia prawne i prawnicze to wymagający sektor tłumaczeń. Tutaj biegłość w posługiwaniu się językiem obcym, tak naprawdę nic nie znaczy. Język prawa, to inny język, którego należy poznać i zgłębić jego tajniki.

W związku z tym czymś naturalnym jest dla nas, że teksty natury prawnej powierzamy wyłącznie zawodowym tłumaczom zwykłym lub przysięgłym. Tłumaczą:

  • absolwenci kierunków prawniczych,

  • tłumacze wyspecjalizowani w konkretnej dziedzinie prawa,

  • native speakerzy po studiach prawniczych.

Tłumaczenie prawnicze

Współpracujemy z tłumaczami specjalizującymi się w tłumaczeniach prawniczych

Mamy potrzebną wiedzę i doświadczenie do tego, aby pomóc Ci w tym, czego teraz potrzebujesz.

  • Czy chciałbyś oddać pracę w ręce człowieka, który nie zna prawa kraju, którego dotyczy tłumaczenie prawnicze? Na pewno nie.

  • Czy chciałbyś otrzymać nieskuteczne moderowanie Twoim interesów na rynku docelowym? Na pewno nie.

  • Czy chciałbyś powierzyć pracę komuś, kto nie działa na rzecz budowania dobrego imienia Twojej marki, usługi, produktu? Na pewno nie.

To zrozumiałe, że poszukujesz biura tłumaczeń, które umie wyjść naprzeciw Twoim potrzebom, a nawet je przerosnąć. Tłumacze zwykli, przysięgli i native speakerzy z wykształceniem prawniczym zawsze służą Ci pomocą, swoim doświadczeniem i wiedzą.

Darmowa wycena tłumaczenia do 30 minut!


Tłumaczenia prawnicze

Doświadczenie i pasja to najlepsze połączenie do tworzenia wartościowych tłumaczeń prawnych i prawniczych.

Jak pracujemy?

Prawo narzuca dokładność, precyzję, naturalność – nie może być mowy o nadinterpretacji, ale i pominięciach czy zlekceważeniu jakiś kontekstów.

Tłumaczą dla Ciebie:

  • wyłącznie tłumacze, którzy łączą doświadczenie, wiedzę techniczną ze sprawdzonymi, specjalistycznymi umiejętnościami językowymi.

  • do Twojego projektu jest dobierany odpowiedni tłumacz – ekspert w dziedzinie, której dotyczy Twój dokument,

  • tłumaczą tylko wykwalifikowani i najbardziej szanowani tłumacze – to zapewni Cię, że dokument będzie charakteryzował się jakością, spójnością i zostanie sprawnie przetłumaczony,

  • specjaliści, którzy mają wysoką etykę pracy.

Czego możesz oczekiwać po usłudze tłumaczeń firmy SUPERTŁUMACZ®?

Wypracowane standardy gwarantują najwyższą jakość, „stoją” na straży terminowości i rzetelności. Niemniej kwestia oczekiwań zależy od konkretnego klienta. Usługa tłumaczenia  prawne została więc zaprojektowana tak, aby spełnić wszystkie Twoje indywidualne wymagania.

Wyselekcjonowani tłumacze, których cechuje:

  • drobiazgowość,

  • Tłumaczenia prawne

    Doświadczenie i odpowiednia wiedza z zakresu prawa i lingwistyki to jedne z wielu naszych zalet

    perfekcjonizm,

  • skrupulatność,

  • rzetelność,

  • zrozumienie,

  • wiedza lingwistyczna,

  • wiedza prawnicza,

  • wiedza językoznawcza,

  • swoboda w poruszaniu się po określonej dziedzinie prawa,

  • terminowość.

Czy oferujecie 100% jakości 24/7?

Rozumiemy, że pewne sprawy nie mogą czekać. W związku z tym oferujemy całodobową obsługę prawną tłumaczeń. Innymi słowy mówiąc, ​​możesz uzyskać fachową pomoc, kiedy jej potrzebujesz.

Tłumaczenie prawne

Czy posiadacie certyfikat ISO?

Posiadamy certyfikat ISO, co oznacza, że ​​można oczekiwać od Biura tłumaczeń SUPERTŁUMACZ® nie tylko wysokich standardów i całkowitej dokładności, ale także ścisłego przestrzegania przepisów prawnych.

Tłumaczenia prawnicze

Tłumaczenia prawnicze składają się z kilku etapów dokładnie analizowanych

Jak wygląda proces tłumaczenia dokumentów prawnych i prawniczych?

  1. Klient wybiera firmę SUPERTŁUMACZ® i podpisuje umowę dotyczącą przetłumaczenia konkretnych dokumentów.

  2. Kierownik projektu po wcześniejszym przeanalizowaniu dokumentów i zebraniu wszystkich niezbędnych informacji od klienta, pomaga wybrać najbardziej odpowiedniego tłumacza-eksperta do konkretnego tłumaczenia.

  3. Proces tłumaczenia z języka źródłowego na język docelowy z zachowaniem najbardziej naturalnego tonu pierwotnego dokumentu.

  4. Kontrola jakości tłumaczenia – mamy rozbudowany system sprawdzania tłumaczeń.

  5. Na e-mailu klienta lub jego biurku pojawia się tłumaczenie prawnicze w 100% gotowe już do „użytku”.

Czy posiadacie specjalistów, którzy znają różne języki i systemy prawne?

Oczywiście! Każdy system prawny wyrósł z różnych tradycji, a wyrażenia prawne oznaczają coś bardzo specyficznego w określonym miejscu.

Mało tego! Każdy rodzaj tekstu prawnego ma specjalny rodzaj języka. Pomyśl o tym, jak język prawodawstwa różni się na przykład od języka umowy. To jest bardzo ważne, aby wyjść na człowieka kompetentnego i profesjonalistę.

Weźmy przykład: reprezentujesz interesy wielkiej firmy, czuwasz nad proces tłumaczenia, który ma duży wpływ na to czy zawrzesz umowę z potencjalnym partnerem. Jeśli ich prawnik zauważy niewłaściwy dobór słów, może uznać, że nie można Wam ufać lub potraktuje Was niepoważnie. Renomowane biuro tłumaczeń SUPERTŁUMACZ® nie dopuszcza do takich sytuacji, bo sukces klienta, jest naszym sukcesem. To jak gra w jednej drużynie. Musimy być po tej samej stronie.

Jest jeszcze jedna kwestia, tłumacz potrzebuje informacji o celu przeznaczenia przetłumaczonego tekstu. To bardzo ważna sprawa, ponieważ definiuje kto jest odbiorcą i czego oczekuje, jakie słownictwo wypada, a jakie nie wypada użyć, czy wiele innych kwestii, które powinny być uzgodnione wcześniej.

Darmowa wycena tłumaczenia do 30 minut!


Najczęściej tłumaczymy:

  • Tłumaczenie prawne

    Tłumaczymy przeróżne dokumenty

    umowy cywilnoprawne,

  • pozwy, pisma procesowe,

  • interpretacje wyroków i orzeczeń sądowych,

  • decyzje i zaświadczenia administracyjne,

  • polisy ubezpieczeniowe,

  • dokumenty kredytowe,

  • dokumenty przetargowe,

  • świadectwa szkolne,

  • wnioski, zaświadczenia, formularze i wiele innych,

  • akty prawne.

Nie ma wymienionego dokumentu, który potrzebujesz przetłumaczyć?

Podajemy tylko wybrane przykłady. Mamy wielu doświadczonych, wykwalifikowanych i utalentowanych tłumaczy wyspecjalizowanych w prawie.

Trudno wymienić wszystko, z czym zgłaszają się klienci. Jeden klient jest przedstawicielem korporacji i może potrzebować przekładu różnych dokumentów zw. z importem i eksportem produktów, stworzeniem spółki zależnej w innym kraju, wniosków dotyczących jakiegoś sporu. Inny klient, prywatna osoba, przenosi się za granicę i pilnie potrzebuje tłumaczenia dokumentów osobistych, dyplomu ukończenia uczelni wyższej, posiadanych certyfikatów czy zdanych egzaminów. Klientem może być też prawnik, który potrzebuje wsparcia zawodowego tłumacza specjalizującego się w prawie, który wesprze go w przekładzie jego artykuły do zagranicznego magazynu branżowego.

A Ty, czego potrzebujesz?

Czy Wasi tłumacze mają pasję?

Świetnie, że o to pytasz. Pasja w tym zawodzie jest tak samo ważna, jak wykształcenie, doświadczenie, posiadana wiedza i konkretne umiejętności czy dodatkowa specjalizacja. To siła, która daje moc, dzięki której można pokonać nawet najtrudniejsze zadania.

Poza tym czasem tłumaczom trafia się współpraca z kimś znanym, np. piłkarzem /piosenkarzem /pisarzem, a której to osoby są fanami. Pomyśl, to wielka frajda „pomóc” swojemu idolowi, prawda?

Tłumaczenie prawnicze

Dlaczego ważna jest praca z profesjonalistą?

Prawo jest bardzo ważne dla życia większości ludzi. Jest nawet takie powiedzenie, że nieznajomość prawa szkodzi.

Jego jakość wpływa np. na:

  • życie człowieka,

  • rzeczywistość wokół,

  • pracę,

  • wyrok sądu,

  • utratę lub zachowanie pieniędzy.

Braki w wiedzy, małe doświadczenie czy delikatnie mówiąc amatorszczyzna może zniweczyć Twoje dobre imię, rozwój Twojej firmy, ale także brak zezwolenia na budowę domu w innym kraju. Nie chcesz tego, prawda? Stąd zwróć uwagę czy wybierając tłumacza jest on na pewno kompetentną osobą.

Godny zaufania tłumacz dokumentów prawnych i prawniczych:

  • Tłumaczenie prawnicze

    Głównym priorytetem naszej firmy jest zdobycie zaufania klientów

    jest na bieżąco ze zmianami prawnymi,

  • to niezwykle dokładna osoba, która skrupulatnie sprawdza terminologię i wszelkie niuanse,

  • w razie potrzeby nie wstydzi się skonsultować się z innym ekspertem specjalizującym się w dotyczącej danego tłumaczenia dziedzinie prawa,

  • tłumaczy precyzyjnie i rzetelnie,

  • w jego tłumaczeniach nie ma nadinterpretacji, pominięć czy zlekceważenia jakiegoś fragmentu tekstu,

  • to dobry lingwista i ekspert, który czuwa nas kwestią poprawności językowej i merytorycznej,

  • identyfikuje Twoje potrzeby, co pozwala na efektywność pracy,

  • zawsze dotrzymuje terminów,

  • cieszy się dobrą opinią w środowisku.

Dlaczego warto korzystać z biura tłumaczeń SUPERTŁUMACZ®?

Liczy się dla Ciebie tylko najwyższa jakość? Cenisz sobie współpracę z profesjonalistami, osobami kompetentnymi i niezwykle rzetelnymi? Jesteś nastawiony na to, że zostaną spełnione Twoje wymagania? Poza tym nie tolerujesz błędów, nieścisłości i zawalania terminów?

Znalazłeś się w najodpowiedniejszym miejscu. Nasi specjaliści nie tylko spełnią Twoje wymagania, ale i przewyższą oczekiwania!

  • Uzyskasz najdokładniejsze profesjonalne tłumaczenia prawne,

  • gwarancję najwyższej jakości,

  • tłumaczenie prawnicze ludzkie, a nie te oddane maszynie,

  • będziesz mieć zapewnioną ochronę i poufność danych osobowych i merytorycznych każdego tłumaczenia,

  • będziesz współpracował z ludźmi, dla których liczy się satysfakcja konsumenta,

  • otrzymasz wsparcie 24/7

  • do tego uczciwa polityka cenowa.

Z myślą o Tobie opracowaliśmy sprawne i proste procedury – minimum formalności przy 100% najwyższej jakości. Współpraca przebiega na jasnych zasadach w możliwie najkrótszym czasie.

Zespół SUPERTŁUMACZ®!

Darmowa wycena tłumaczenia do 30 minut!