Wiesz już, gdzie chcesz płynąć? Najpierw określ lokalizacje, do których pragniesz dotrzeć. Zastanów się, co „pakujemy” na statek, którym będziesz płynął. Treść Twojej strony jest tak samo ważna, jak zarządzanie treścią pod konkretny kierunek docelowy. Zauważ, że czasem języki mogą Cię wyprowadzić na manowce, a na pewno nie dać takiego efektu, jakiego się spodziewałeś. Weźmy na przykład taki angielski. Obecnie to język z największą liczbą użytkowników na naszej planecie. Ma status oficjalny i półoficjalny w ponad 60 krajach. To strzał w dziesiątkę w przypadku
tłumaczenia treści stron internetowych. Jeden język, 60 kierunków. Nie zalicz jednak wpadki. Oprócz zlokalizowania konkretnych kierunków potrzebujesz czegoś takiego jak
tłumaczenie + lokalizacja stron www. Po co Ci to? Na pewno zdajesz sobie sprawę, że istnieją różne odmiany angielskiego:
- brytyjska odmiana języka angielskiego
- amerykańska odmiana języka angielskiego
- australijska odmiana języka angielskiego
- południowoafrykańska odmiana języka angielskiego
- indyjska odmiana języka angielskiego
- jamajska odmiana języka angielskiego
Profesjonalne tłumaczenia stron internetowych polegają więc nie tylko na poprawnym przełożeniu słów z materiału źródłowego, ale i na takim jego „dostosowaniu”, aby docelowy użytkownik miał poczucie, że mówisz tylko i wyłącznie do niego. Oferujemy supertłumaczenie, które pomoże Ci osiągnąć cel. Wejdź w świat językowy portu, do którego chcesz dopłynąć, a masz gwarantowany sukces. Ile zapłacisz? Cena tłumaczenia to wypadkowa wielu czynników. Para językowa – chcesz przetłumaczyć teksty na niemiecki czy chiński? Jak nietrudno się domyślić, za umiejętności językowe tłumacza w tym drugim przypadku zapłacisz więcej. Branża /dziedzina /specjalizacja – czyli to, czym zajmuje się Twoja firma. Im bardziej specjalistyczne treści związane z przekładem, tym wyższa cena. W takiej sytuacji do pomocy nad przekładem potrzeba nie tylko tłumacza, ale i fachowca zarazem.