Jak tłumaczyć licencje?

29 lipca 2022

Tłumaczenie powinno być nieskazitelne i dobre. Wie o tym każdy, kto choć raz próbował swych sił jako tłumacz. Jednak jest kilka obszarów przekładu, gdzie dokładność i jakość liczy się szczególnie. To chociażby tłumaczenie licencji. Jakie powinno być? Kto powinien je wykonać? Jak mówił Nikołaj Gogol „tłumaczenie powinno przypominać szybę, całkowicie przezroczystą, tak aby czytelnik nie zauważył jej istnienia”. To idealna definicja przekładu. A jak jest z licencjami? Czy w ogóle jest możliwe, aby osiągnąć taki stopień doskonałości? Oto kilka słów w tej kwestii.

Licencje – jak je tłumaczyć?

Chcesz wiedzieć więcej o tłumaczeniu licencji? Na pewno, w końcu po to tu dziś jesteś. Zanim jednak znajdziesz odpowiedniego tłumacza licencji, warto nieco więcej wiedzieć na temat samych licencji. Okazuje się, że sam słownik polsko-angielski tu nie wystarczy. Nawet dobra znajomość języka obcego to jeszcze za mało. Dlatego owszem, możesz na własne potrzeby spróbować ją przetłumaczyć. Jednak nie polecamy tego rozwiązania. A co w ogóle oznacza słowo „licencja”? Czy wiesz? Jeśli nie, poznajmy je bliżej. Otóż, słowo licencja pochodzi z łacińskiego licentatus. Co ono oznacza? To inaczej wolność, oswobodzenie albo dopasowując do naszego języka – dozwolone, na sprzedaż.

Według Władysława Kopalińskiego zaś termin ten oznacza urzędowe zezwolenie na wykonanie czynności albo korzystanie z uprawień. Natomiast po angielsku licencja to license. Gdzie najczęściej można zetknąć się w tym terminem? Czy jest ono używane na co dzień? Najczęściej termin ten używany jest w kontekście praw autorskich i prawa własności intelektualnej. To prawo, które obowiązuje na całym świecie, choć oczywiście każde z państw ma swoje rozwiązania w tym zakresie. W Polsce, aby można było korzystać z cudzego dzieła, musimy mieć na to pozwolenie. Ma ono formę umowy i wiąże obie strony. Jako ciekawostkę warto wiedzieć, że w Stanach Zjednoczonych jest zupełnie inaczej. Otóż, tu możliwe jest podpisanie jednostronnego oświadczenia woli.

Czytaj również:

Jak tłumaczyć licencje – to warto wiedzieć

Okazuje się, że tego rodzaju przekład to nie taka prosta sprawa jak nam się wydaje. Tu nie wystarczy znać język, aby móc się zajmować takim tłumaczeniem. Bo samo posiadanie wiedzy to za mało. Tu liczy się także umiejętność jej zastosowania. Znając język angielski nie oznacza jeszcze, że dobrze wykonamy tłumaczenie na angielski. I dokładnie tak jest przy tłumaczeniu licencji. Tu nie wystarczy zajrzeć do podręcznika czy słownika mówiącego o licencjach oprogramowania. Trzeba mieć także swobodę poruszania się w tej tematyce. Tylko tak zapewnisz profesjonalny przekład license, czy jak wolisz, licencji. Co warto wiedzieć w tej sprawie?

Jak tłumaczyć licencje, aby taki przekład był poprawny? Odpowiedź wcale nie jest łatwa. Zdecydowanie jednak nie powinien tym się zajmować amator. Dlaczego? Bo już samo zderzenie się z terminologią może przyprawić o ból głowy. Terminologia typu „wolne oprogramowanie”, „the software” czy „gnu” to temat zdecydowanie dla specjalistów. Dlatego tekst licencji na pewno powinien tłumaczyć ekspert, który na tym zna się jak nikt inny. Dzięki temu taki tekst będzie można opublikować jako oficjalne tłumaczenie. Dlatego nieoficjalne tłumaczenia na język polski czy inny nie wchodzą w grę. Dlaczego? Tylko stosowanie oficjalnej licencji będzie miało skutki prawne. Bo tak naprawdę tłumaczenie to jedno. Drugą, równie ważną, jeśli nie najważniejszą kwestią jest zgodność z obowiązującym prawem. To właśnie dlatego należy taki przekład powierzać zawodowcowi.

Jak tłumaczyć licencje – tłumaczenie licencji Creative Commons

Zastanawiasz się co to jest Creative Commons, w skrócie CC? Nie jesteś pierwszy, który ma wątpliwości. Odpowiedź na to pytanie pozwoli Ci poznać jak tłumaczyć licencje. Bo tak naprawdę należy je robić z chirurgiczną precyzją i po prostu dobrze. Czym zatem jest to CC? Otóż, jest to zestaw wzorów licencyjnych, na podstawie których twórca czy autor udostępnia swój utwór objęty prawami autorskimi. Co warto wiedzieć podczas wykonywania przekładu licencji Creative Commons? To, że wszystkie ich narzędzia są darmowe. Można je stosować do różnego rodzaju utworów. Jednak do tłumaczenia oprogramowania nie są polecane. Tu zdecydowanie lepiej sprawdzą się Free Software Foundation czy Open Source Initiative. Co jeszcze należy wiedzieć o licencji CC? Przede wszystkim to, że niniejsza licencja jest dopasowana do prawodawstwa międzynarodowego. Ma ponad 40 wersji lokalnych i jest dostosowana do polskiego prawa. Co jeszcze ważne, niniejsza licencja zastrzega pewne prawa. Co to oznacza? Tyle, że nie do wszystkich utworów jest ona dedykowana. A jak jest z programami?

Jak tłumaczyć licencje programów – licencja GNU wolnej dokumentacji

Czym jest z kolei GNU FDL? Jeśli chcesz tłumaczyć licencje, powinieneś znać także licencję dokumentów wolnej dokumentacji, czyli GNU. Co oznacza? Jej nazwa pochodzi od angielskich wyrazów Free Documentation License. Dlatego w tłumaczeniu z angielskiego na polski określana jest jako Licencja Wolnej Dokumentacji. Została ona stworzona przez Free Software Foundation dla projektu o nazwie GNU. Z założenia ma służyć do programów, jednak tak naprawdę można ją stosować do wszelkiego rodzaju treści. Jak działa i jakie są zasady korzystania z niej? Zgodnie z tą licencją każdy tekst, który został nią objęty może być kopiowany i zmieniamy bez zgody i wiedzy jego autora. To oznacza ogromną swobodę w korzystaniu z niej. Jeśli jednak chcesz skorzystać z tej wersji licencji, musisz zamieścić tekst licencji GFDL pod tekstem jak również autora oryginału i źródła pochodzenia. Inną wersją tej licencji jest GNU General Public License, w skrócie GPL. To licencja wolnego i otwartego oprogramowania. W języku polskim licencje GPL znane są także jako Powszechna Licencja Publiczna. Dzięki niej możemy swobodnie uruchamiać program w dowolnym celu, modyfikować, analizować oraz rozpowszechniać niezmodyfikowana kopie takiego programu. Jak widać, pełna wolność i otwartość. Jak widać mamy ogromne możliwości, aby tłumaczyć licence. I to zgodnie z prawem, bez żadnych ograniczeń.

Zatem, jak tłumaczyć licencje? Każdy z pewnością, kto chciałby spróbować swych sił w tej dziedzinie szuka przykładów użycia takich licence. Jeśli chcesz zostać zawodowcem w tej dziedzinie, z pewnością powinieneś poznać tajniki słownictwa i przepisów prawa w tym zakresie. W końcu sama znajomość języków to wciąż za mało, aby zajmować się na poważnie tego rodzaju przekładem. A jak zacząć? Przede wszystkim czytać i pogłębiać wiedzę z tego zakresu. Po to, aby słownictwo związane z tą tematyka nie było dla Ciebie zagadką. Bez wątpienia powinieneś poznać takie terminy jak zezwolenie, licencjodawca, licencjobiorca i szereg innych prawniczych terminów. Bez tego nie staniesz się ekspertem od licence. I jeszcze jedno. Praktyka, bez której także nie zrobisz kariery w zawodzie tłumacza. Dzięki niej zdobędziesz odpowiednie doświadczenie i obeznasz się z tematyką. A to z pewnością zaprocentuje szybciej niż Ci się wydaje.

 

Podobne artykuły

Szybkie tłumaczenie CVArtykuły na temat tłumaczeń

Szybkie tłumaczenie CV – jak to zrobić?

30 lipca 2022

Profesjonalne Curriculum Vitae to pierwszy krok w kierunku zdobycia wymarzonej pracy. Dlatego to jeden

Czym się różnią tłumaczenia techniczne od naukowychArtykuły na temat tłumaczeń

Czym się różnią tłumaczenia techniczne od naukowych?

29 lipca 2022

Bez wątpienia nauka i technika to dziś jedne z najważniejszych dziedzin w naszym życiu.

Tłumaczenia dokumentacji finansowejArtykuły na temat tłumaczeń

Tłumaczenia dokumentacji finansowej

27 lipca 2022

Dziś prowadzenie firmy jest prostsze niż kilkanaście lat temu. Era otwartych granic, Internetu daje

0
Would love your thoughts, please comment.x