Techniki tłumaczeniowe

SDL Trados Studio
Dla biur tłumaczeń

SDL Trados Studio – co to jest i do czego służy?

Proces tłumaczeniowy zawsze ma jeden cel – wysokiej klasy przekład materiału źródłowego na język odbiorcy docelowego. Niezależnie od projektu, branży, dziedziny czy tematu tłumacz ma za zadanie wykonać nieskazitelne ,,translation”, które spełni wymagania klienta. Jak mieć lepsze wyniki i większą wydajność pracy? Już od dłuższego czasu wykorzystuje się pamięć tłumaczeniową, aby usprawnić i przyspieszyć pracę fachowców. Jednym z bardziej znanych narzędzi CAT jest SDL Trados Studio – sprawdźmy, co to jest i do czego

Przeczytaj
tłumaczenia naukowe
O tłumaczeniach

Czym są tłumaczenia naukowe i co tłumacz powinien o nich wiedzieć?

Tłumaczenie naukowe to jeden z rodzajów tłumaczeń, które najczęściej pojawiają się w pracy osób specjalizujących się w językach obcych. Aby jednak osiągnąć mistrzostwo w swym fachu, potrzeba sporo pracy, doświadczenia i cierpliwości. Jak przekładać teksty naukowe i o czym należy pamiętać, obcując z materią różnych rodzajów prac naukowych? Zobacz, co trzeba wiedzieć na ten temat! Specjalistyczne tłumaczenia naukowe wymagają znacznie więcej, aniżeli przekład jakichkolwiek innych tekstów. Podczas gdy zazwyczaj zastanawiamy się po prostu, jak mógłby wyglądać tekst sformułowany przez

Przeczytaj
Specjalizacja: tłumacz sportu
O tłumaczeniach

Specjalizacja: tłumacz sportu

Branża tłumaczeń rozwija się i staje się coraz bardziej obecna w różnych obszarach naszego codziennego życia i spraw zawodowych. Ze względu na fakt, że świat potrzebuje komunikować się, tłumaczenie staje się coraz ważniejsze w wielokulturowej rzeczywistości, w którym żyjemy. Z dnia na dzień otwiera się więcej drzwi dla tłumaczy – z dużymi możliwościami w konkretnych i / lub specjalistycznych dziedzinach. Jedną z nich jest przemysł sportowy, który w zależności od źródła wyceniany jest na

Przeczytaj
google translate
O tłumaczeniach

Jak „obchodzić się” z Google Tłumaczem

Choć niektórym z nas trudno sobie wyobrazić, że kiedyś go nie było, to metryka Tłumacza Google wskazuje, że jest z nami zaledwie od 12 lat. Z drugiej strony wydaje się jakby było to całe wieki. Na przestrzeni tych lat przeżył wiele metamorfoz. A wszystkie jego przemiany miały na celu to, aby był w stanie nadążyć za potrzebami swoich użytkowników, i tym samym za zmianami zachodzącymi w świecie. Jego początki były skromne, potrafił bowiem przekładać

Przeczytaj
Techniki tłumaczenia tekstów naukowych
Dla biur tłumaczeń

Techniki tłumaczenia tekstów naukowych

Techniki tłumaczenia tekstów naukowych. Tekst naukowy jest spójnym zbiorem stwierdzeń związanych z nauką lub językiem naukowym stąd używa się przejrzystego języka i uporządkowanych zdań, z dość prostą składnią. Celem jest poprawne zinterpretowanie informacji i właściwe przełożenie słów, ponieważ ważne jest tu możliwie najbardziej dokładne i skrupulatne przetłumaczenie wszelkich danych z materiału pierwotnego. Do tego zadania potrzeba osoby wyspecjalizowanej, nie tylko świetnego tłumacza, ale i znawcy tematu, którym często jest sam naukowiec z danej dziedziny.

Przeczytaj
Przegląd narzędzi do tłumaczenia online
Dla biur tłumaczeń

Przegląd narzędzi do tłumaczenia online

Przegląd narzędzi do tłumaczenia online. Cały świat się zmienia, rynek tłumaczeń także. Biegłe posługiwanie się językiem, to obecnie o wiele za mało. Potrzebna jest znajomość kraju i regionu, dla którego przygotowujemy przekład. Bardzo często trzeba być też specjalistą w konkretnej dziedzinie – ekspertem zaznajomionym z branżową terminologią i posiadającym konkretną wiedzę merytoryczną. To nie wszystko. Liczy się doświadczenie, umiejętności i solidność – nikt nie chce współpracować z amatorem popełniającym błędy. Wysoka jakość zawsze była

Przeczytaj
tlumaczenie strony www
Dla początkujących tłumaczy

Jak tłumaczyć stronę www?

Jak tłumaczyć stronę www, aby przyciągnąć klientów? Odpowiednia lokalizacja strony internetowej i witryny jest niezbędna dla firm, przedsiębiorstw, a nawet osób, które chcą sprzedawać swoje produkty i usługi w globalnym świecie. Dobry pomysł i przemyślana strategia to krok do sukcesu na międzynarodowych wodach. Trzeba jednak mieć świadomość, że tłumaczenie strony internetowej jest trudne i bardzo czasochłonne, a oddane w nieprofesjonalne ręce może przynieść więcej szkód niż jakiegokolwiek pożytku. Lokalizacja, przekład treści oraz inne elementy

Przeczytaj
Tłumaczenie symultaniczne kontra tłumaczenie zwykłe
O tłumaczeniach

Tłumaczenie symultaniczne kontra tłumaczenie zwykłe

Dla laika tłumacz to tłumacz. Dla niewtajemniczonych to osoba, która po prostu przekłada słowa i zdania z jednego języka na drugi. Doskonale zna polski i na takim samym poziomie operuje drugim lub większą ilością języków. Może być też ekspertem w jakiejś dziedzinie – raczej mało kto podejrzewa tłumacza klasyków o przekłady tekstów reklamowych jakiegoś globalnego potentata w sektorze butów sportowych. Tymczasem specjaliści w tej branży dzielą się na dwie grupy; pierwsi, to ci zajmujący

Przeczytaj

Czy tłumacz powinien pisać bezwzrokowo?

Coraz częściej docenianą przez pracodawców umiejętnością jest pisanie bezwzrokowe. Aby utwierdzić się w tym przekonaniu wystarczy przyjrzeć się ofertom pracy, publikowanym w Internecie. Szybkie pisanie na komputerze jest pożądaną umiejętnością w przypadku programisty C++, webmasterów, pracowników wprowadzania danych, operatorów ds. windykacji danych, analityków Internetu, specjalistów ds. telefonicznej obsługi klienta, asystentów ds. księgowości, dziennikarzy, ankieterów telefonicznych i wielu, innych zawodów w których pisanie zdalne jest elementarnym zajęciem. W wielu firmach jest to pierwszorzędnym wymogiem. Czym

Przeczytaj
nieprzetłumaczalne polskie słowa
O językach obcych

Nieprzetłumaczalny polski

Dowiedz się jakie są nieprzetłumaczalne polskie słowa! Polski to nie „bułka z masłem”. Przekonało się o tym wielu obcokrajowców, którzy postanowili zamieszkać w Polsce, a także tłumacze specjalizujący się w naszym ojczystym języku. Bardzo często wymieniany jest w różnych rankingach typu: „najtrudniejsze języki świata”, „najtrudniejsze języki do nauki”, czy „najtrudniejsze języki dla tłumaczy”. Jakby nie patrzeć na polski kłopotów jest wiele, jak nie więcej. Do tego piękno i bogactwo słownictwa komplikują sprawę jeszcze bardziej.

Przeczytaj