Na czym oparty jest proces lokalizacji oprogramowania?

19 maja 2021

Proces tłumaczeniowy skierowany do ściśle określonej grupy docelowej czy do odbiorcy lokalnego bardzo często wymaga tego czegoś „więcej”. Tym czymś jest usługa lokalizacji, która ma na celu wniknięcie „głębiej”, aby wziąć pod uwagę wszelkie różnice tekście, elementach graficznych, formatach dat i godzin czy kodach. Wykorzystuje ją m.in. producenci oprogramowania na potrzeby rynku docelowego. Na czym polega tłumaczenia i lokalizacja oprogramowania? Oto informacje, które pozwolą Ci lepiej poznać i zrozumieć temat.

Co to jest i na czym opiera się lokalizacja oprogramowania?

Lokalizacja oprogramowania jest procesem polegającym na dostosowaniu oprogramowania do kraju /regionu /rynku docelowego. Dany produkt lokalizuje się, biorąc pod uwagę różne elementy, w tym: język docelowy, konkretne miejsce, kontekst kulturowy i odbiorcę. Charakterystyczne jest tu modyfikowanie wszystkich widocznych dla użytkownika docelowego komponentów oprogramowania, np. interfejsu czy obrazów.

Czytaj również:

Znaczenie lokalizacji oprogramowania w biznesie

Lokalizacja oprogramowania, w branży znana także pod skrótem L10n, ma pomóc danej firmie czy produktowi nie tylko wejść na rynek zagraniczny, ale dostosować się do lokalnego odbiorcy. Ekspert bierze na warsztat wszystko – dokumentację, komunikaty, interfejs użytkownika, podręcznik użytkownika, bazy danych czy wszelkie bardzo specjalistyczne rzeczy związane z programowaniem i systemem komputerowym. Kiedy dostosuje się do konwencji grupy docelowej – osiąga się sukces w biznesie.

Co trzeba zrobić, żeby zaistnieć na rynku zagranicznym? Należy dostosować język oprogramowania i wszelkie związane z nim niuanse do odbiorcy docelowego. W ten sposób nie tylko można sprzedać produkt, ale i mieć pewność, że osoby, dla których jest przeznaczony, będą nim usatysfakcjonowane. Dostosowanie języka oprogramowania do odbiorcy docelowego pomoże Ci nie tylko przełamać barierę językową i kulturową, ale i da pewność, że wszystko będzie dopięte na ostatni guzik. Dzięki niemu można nie tylko oferować i sprzedawać, ale oferować i sprzedawać z sukcesem – a to wielka różnica, prawda? Oczywiście nie zapominajmy, że aby wszystko się udało, potrzebny jest doświadczone biuro tłumaczeń świadczące usługę lokalizacji oprogramowania.

Wyzwania dla tłumacza, czyli proces lokalizacji oprogramowania

Usługi lokalizacji oprogramowania cieszą się dużym zainteresowaniem już od dłuższego czasu. Warto zastanowić się, z jakimi wyzwaniami wiążą się w pracy tłumacza. Czy proces lokalizacyjny nastręcza dużo trudności, a może jest prostszy niż tłumaczenie biznesowe? Podstawowym zadaniem lokalizacji oprogramowania i aplikacji, lokalizacji stron czy treści tekstowych lub plików graficznych zawsze jest dostosowanie produktu czy jego funkcjonalności do wymagań stawianych przez rynek lokalny. Pamiętajmy, że pod określeniem rynku lokalnego kryją się oczywiście ludzie – w przypadku usługi lokalizacyjnej będą to programiści, użytkownicy danej wersji oprogramowania oraz wszystkie inne osoby zainteresowane tym tematem.

Pierwsze wyzwanie to niezbędne „narzędzia” do wykonania takiego przekładu. Do procesu tłumaczenia i lokalizacji oprogramowania potrzebne są odpowiednie kwalifikacje. Trzeba orientować się w różnych sposobach tworzenia oprogramowania, mieć pojęcie o formatach danych czy swobodnie poruszać się w IT. Sztuką jest tłumaczenie tekstów dokumentacji oprogramowania, interfejsu użytkownika, wszelkich niuansów w zapisie dat, godzin czy walut obowiązujących w danym języku.

W związku z tym, że profesjonalne usługi lokalizacyjne to nie tylko jakość i nieskazitelność, ale przede wszystkim świetne dostosowanie danego produktu i jego działania do lokalnego rynku, warto pomyśleć nad odpowiednim biurem tłumaczeń. Pamiętaj, że nie każda taka firma zajmuje się tego typu usługami. Zwróć uwagę na to, czy interesujący Cię specjaliści mają odpowiednie doświadczenie i wiedzę – tłumaczenie oprogramowania i lokalizacja wymagają kwalifikacji i umiejętności.

Podobne artykuły

Szybkie tłumaczenie CVArtykuły na temat tłumaczeń

Szybkie tłumaczenie CV – jak to zrobić?

30 lipca 2022

Profesjonalne curriculum vitae to pierwszy krok w kierunku zdobycia wymarzonej pracy i jeden z

Czym się różnią tłumaczenia techniczne od naukowychArtykuły na temat tłumaczeń

Czym się różnią tłumaczenia techniczne od naukowych?

29 lipca 2022

Bez wątpienia nauka i technika to obecnie jedne z najważniejszych dziedzin w naszym życiu,

Jak tłumaczyć licencjeArtykuły na temat tłumaczeń

Jak tłumaczyć licencje?

29 lipca 2022

Każde tłumaczenie powinno być nieskazitelne i dobre. Jak mówił Nikołaj Gogol „tłumaczenie powinno przypominać

0
Would love your thoughts, please comment.x