O tłumaczeniach

Angielskie słowa które brzmią jak polskie
Dla początkujących tłumaczy

Angielskie słowa, które brzmią jak polskie

Czy spotkaliście się kiedyś ze słowami, które po angielsku brzmią bardzo podobnie, albo wręcz identycznie jak po polsku? Z pewnością! A ileż z tego powodu było nieporozumień i lapsusów językowych! My, Polacy z umiłowaniem wyszukujemy wyrazy, które w języku angielskim brzmią znajomo. Ale czy mają takie same znaczenie jak w języku polskim? Niekoniecznie… Potrafią jednak wprowadzić sporo zamieszania i zupełnie poplątać to, co chcieliśmy przekazać. Co ciekawe, angielskich słów, które brzmią jak polskie jest

Przeczytaj
Tłumaczenie umów z niemieckiego na polski
O tłumaczeniach

Tłumaczenie umów z niemieckiego na polski

Jak tłumaczy się umowy z języka niemieckiego na polski? Czy umowę powinien tłumaczyć tłumacz przysięgły języka niemieckiego? Czy biura tłumaczeń zajmują się tłumaczeniem umów? Dlaczego tłumaczenie umowy z niemieckiego na polski miałoby się różnic od tłumaczenia „zwykłego tekstu”? Odkąd, w 2004 roku Polska przystąpiła do Unii Europejskiej, a nasi przedsiębiorcy zaczęli prowadzić interesy z krajami członkowskimi i zwiększyła się wymiana handlowa, nastąpił wzrost zapotrzebowania na tłumaczenia umów z niemieckiego na polski. Obecnie, tłumaczenie umów

Przeczytaj
O tłumaczeniach

Specyfika tłumaczeń niemieckich

Czy tłumaczenia niemieckie są specyficzne? Czy praca tłumacza języka niemieckiego rożni się od pracy tłumacza innego języka? Jaka jest specyfika tłumaczeń niemieckich?   Specyfika języka niemieckiego – co ona oznacza? Kiedy mówimy, że coś jest specyficzne, to mamy na myśli, że coś lub ktoś jest szczególny i ma niepowtarzalny charakter. Tak z pewnością jest kiedy myślimy o nauce języka niemieckiego. Na czym zatem polega ta wyjątkowość języka niemieckiego? Nie wiedzieć dlaczego, język niemiecki wygrywa

Przeczytaj
Rodzaje tłumaczeń ustnych
O tłumaczeniach

Rodzaje tłumaczeń ustnych

Jakie są rodzaje tłumacze ustnych? Chcesz poznać je wszystkie? Masz ochotę dowiedzieć się, na czym każde z nich polega? Mamy dla Ciebie dobrą wiadomość; znajdujesz się we właściwym miejscu! Słyszałeś słowa Andrzeja Sapkowskiego, który powiedział: „sztukę translatorską mam za Sztukę przez duże S”? Przywołujemy ten cytat, ponieważ tłumaczenia, w tym tłumaczenia ustne, odgrywają bardzo ważną rolę w wielu działaniach, projektach, dążeniu do celu, spełnianiu marzeń, pracy zawodowej czy różnego rodzaju sprawach biznesowych. Pomoc i

Przeczytaj
Rodzaje tłumaczeń pisemnych
O tłumaczeniach

Rodzaje tłumaczeń pisemnych

Jakie mamy rodzaje tłumaczeń pisemnych? Są wśród nich takie, które cieszą się większą popularnością od innych? W ogóle na czym one tak naprawdę polegają? Przekład niejedno ma imię. Proces tłumaczeniowy może dotyczyć wielu języków świata: od angielskiego, przez chiński czy japoński, aż po rosyjski. Możemy potrzebować przetłumaczyć dokument prawniczy, urzędowy, marketingowy czy taki o charakterze literackim. Są tłumaczenia techniczne, specjalistyczne (dotyczące danej dziedziny) czy takie, które wymaga od tłumacza posiadania uprawnień do poświadczania. A

Przeczytaj
O tłumaczeniach

Prawo – tłumaczenie tylko dla ekspertów (?)

Firmy na całym świecie szukają coraz częściej miejsca dla siebie poza granicami własnych państw, poszukują nowych możliwości ekspansji i wzrostu. Ze względu na siłę Internetu i proces globalizacji jest to dziś o wiele łatwiejsze niż jeszcze kilka czy kilkanaście lat temu. W związku z pojawieniem się niewykorzystanych rynków i pojawieniem się nowych docelowych odbiorców, firmy mają więcej możliwości niż kiedykolwiek, aby wypłynąć na międzynarodowe wody. Trzeba jednak mieć na uwadze, że wiąże się to

Przeczytaj
O tłumaczeniach

Czym są tłumaczenia naukowe i co tłumacz powinien o nich wiedzieć?

Tłumaczenie naukowe to jeden z rodzajów tłumaczeń, które najczęściej pojawiają się w pracy osób specjalizujących się w językach obcych. Aby jednak osiągnąć mistrzostwo w swym fachu, potrzeba sporo pracy, doświadczenia i cierpliwości. Jak przekładać teksty naukowe i o czym należy pamiętać, obcując z materią różnych rodzajów prac naukowych? Zobacz, co trzeba wiedzieć na ten temat! Specjalistyczne tłumaczenia naukowe wymagają znacznie więcej, aniżeli przekład jakichkolwiek innych tekstów. Podczas gdy zazwyczaj zastanawiamy się po prostu, jak mógłby wyglądać tekst sformułowany przez

Przeczytaj
Jak dobrze tłumaczyć teksty angielskie
O tłumaczeniach

Jak dobrze tłumaczyć teksty angielskie?

Jak dobrze tłumaczyć teksty angielskie? Co stanowi esencję tych najlepszych przekładów? Czy zawsze niezbędny jest tłumacz? Ryszard Kapuściński był zdania, że „przekładając tekst, otwieramy Innym nowy świat, tłumaczymy go, a tłumacząc – przybliżamy, pozwalamy w nim przebywać, uczynić go cząstką naszego osobistego doświadczenia”. Friedrich von Gentz podkreślał, że: „ile trudności i nieporozumień można by uniknąć, ile czasu oszczędzić, oddając sprawy w zaufane ręce tłumacza„. Z kolei José Ortega y Gasset zauważa, iż: „tłumaczenie nie jest

Przeczytaj
Jak dobrze tłumaczyć teksty niemieckie
O tłumaczeniach

Jak dobrze tłumaczyć teksty niemieckie?

Jak dobrze tłumaczyć teksty niemieckie? Na co zwrócić uwagę? Co jest sygnałem alarmującym, mówiącym, że zmierzasz w niewłaściwym kierunku? To nie żadne odkrycie Ameryki, ale… Jeśli chcesz rozwinąć się, zrealizować plan, dojść do celu i osiągnąć sukces; nie uda Ci się tego dokonać ze słabymi, mizernymi i kiepskimi przekładami. Jedno, czego możesz być pewnym, za tak niską jakością pracą zwykle stoją amatorzy, ludzie niekompetentni i tacy, którzy nie mają bladego pojęcia o Twojej branży.

Przeczytaj
Dla początkujących tłumaczy

Jak tłumaczyć dokumenty księgowe? To musi wiedzieć każdy przedsiębiorca!

Czy ordynacja podatkowa nakazuje przedsiębiorcom tłumaczenie dokumentów księgowych na język polski? To pytanie, które co roku zadają sobie tysiące właścicieli małych i dużych firm w całym kraju. Czy prowadząc bilans rachunkowy trzeba korzystać ze wsparcia  profesjonalistów, gdy sami radzimy sobie z przekładem? Kontakty zagraniczne nie stanowią dziś żadnego problemu, a współpraca z pracownikami i biznesami na całym świecie jest możliwa bez wychodzenia z domu. Tylko czy istnieje obowiązek przetłumaczenia dokumentów na język polski? I czy w razie kontroli

Przeczytaj