O tłumaczeniach

Szybkie tłumaczenie CV
Dla początkujących tłumaczy

Szybkie tłumaczenie CV – jak to zrobić?

Profesjonalne curriculum vitae to pierwszy krok w kierunku zdobycia wymarzonej pracy i jeden z tych dokumentów, któremu warto poświęcić więcej uwagi. Wiedzieliście, że ponad połowa CV wcale nie jest czytana przez pracodawców? Dlaczego? Powodów jest wiele. Jednym z nich i, być może, najważniejszym jest ich kiepska jakość. Dlatego tak ważne jest, aby CV zawierało nie tylko informacje o Twoich najlepszych umiejętnościach, ale było także poprawnie napisane. To szansa, aby zrobić dobre wrażenie i zaprezentować

Przeczytaj
Jak tłumaczyć licencje
Dla biur tłumaczeń

Jak tłumaczyć licencje?

Każde tłumaczenie powinno być nieskazitelne i dobre. Jak mówił Nikołaj Gogol „tłumaczenie powinno przypominać szybę, całkowicie przezroczystą, tak aby czytelnik nie zauważył jej istnienia”. Wie o tym każdy, kto choć raz próbował swych sił jako tłumacz. Jest jednak kilka obszarów, gdzie dokładność i jakość liczy się szczególnie. Ot chociażby tłumaczenie licencji i inne tłumaczenia dokumentów. Jakie powinny być? Komu je powierzyć? Zaraz Wam podpowiemy. Licencje – jak je tłumaczyć? Co powinieneś wiedzieć o tłumaczeniu

Przeczytaj
Ile zarabia tłumacz rosyjskiego?
Dla początkujących tłumaczy

Ile zarabia tłumacz rosyjskiego?

Dla wielu osób zawód tłumacza to spełnienie marzeń. Nie tylko zawodowych, ale także i finansowych. Jak jest faktycznie? Ile zarabiają w Polsce tłumacze? Czy są to zarobki rzędu kilkunastu czy tylko kilku tysięcy złotych brutto? Tak naprawdę odpowiedź na to pytanie wcale nie jest łatwa. Okazuje się, że to, ile taka osoba zarabia zależy od wielu czynników. Jednym z nich jest specjalizacja językowa i kwalifikacje. Czy zatem tłumacz języka rosyjskiego dobrze zarabia? Jak wypada

Przeczytaj
Tłumaczenia dokumentacji finansowej
O tłumaczeniach

Tłumaczenia dokumentacji finansowej

Obecnie prowadzenie firmy jest prostsze niż kilkanaście lat temu. Era otwartych granic i Internetu daje nam tak ogromne możliwości, że szkoda byłoby nie skorzystać. Jednak samo prowadzenie firmy to jeszcze za mało, aby podbić światowe rynki. Kontrakty, umowy handlowe – to wszystko sprawia, że możemy się poczuć jak międzynarodowi biznesmeni. Nie byłoby to możliwe bez rzetelnie prowadzonej księgowości i dokumentacji finansowej. Dziś biznes to system naczyń połączonych i każdy jego element musi działać bez

Przeczytaj
Tłumaczenia dokumentacji maszyn
Bez kategorii

Tłumaczenia dokumentacji maszyn

Czym są tłumaczenia dokumentacji maszyn? W dzisiejszych czasach, gdy postęp techniczny następuje niemal z dnia na dzień, tłumaczenia techniczne jeszcze bardziej zyskują na znaczeniu. Co warto na ich temat wiedzieć? Kto powinien je wykonywać? Tłumaczenia dokumentacji maszyn to jedne z najtrudniejszych przekładów. Dlatego warto skorzystać z usług biura tłumaczeń technicznych. Dlaczego? Zaraz się dowiecie. Tłumaczenia dokumentacji maszyn – czym są? Tłumaczenia techniczne to naprawdę ogromne wyzwanie dla tłumacza. Zanim jednak przejdziemy do tłumaczeń, warto

Przeczytaj
Tłumaczenia ulotek
O tłumaczeniach

Tłumaczenia ulotek

Zastanawiasz się po co tłumaczyć ulotki? Przecież na tych drukach reklamowych mało jest treści i najczęściej lądują one w koszu zanim je przeczytamy. Okazuje się, że właśnie tłumaczenie ulotek i broszur reklamowych ma sens. Nie tylko dlatego, że zawierają chwytliwe treści, ale dlatego, że są reklamą firmy. Dlatego jeśli nie docenisz ich mocy, powinieneś zmienić zdanie. Bo taki przekład często jest sporym wyzwaniem dla tłumacza. Tym większym im bardziej tekst jest grą słów albo

Przeczytaj
Tłumaczenie historii choroby
O tłumaczeniach

Tłumaczenie historii choroby

Tłumaczenia medyczne to jedne z najtrudniejszych rodzajów przekładu. Wie o tym każdy, kto choć raz próbował swych sił jako tłumacz medyczny. Okazuje się, że chcąc przetłumaczyć chociażby historię choroby, sama wiedza językowa to jeszcze za mało. Dlaczego? W końcu znajomość języków obcych jest dziś sprawą oczywistą. To jednak nie oznacza, że nawet zająć dany język poradzimy sobie samodzielnie z takim tłumaczeniem. Tłumaczenie dokumentacji medycznej wcale nie jest tak proste, jak nam się wydaje. Kto

Przeczytaj
Tłumaczenia techniczne serbski
O tłumaczeniach

Tłumaczenia techniczne serbski

Nie jest prostą sprawą być tłumaczem technicznym. Wie o tym każdy, kto choć raz próbował swych sił jako tłumacz. Jedno to sama materia techniczna, a drugie to język przekładu. Doskonałym przykładem jak specyficzna może być praca tłumacza są tłumaczenia techniczne języka serbskiego. To jedna z tych dziedzin, które warto poznać i wiedzieć o nich coś więcej. Co zatem należy wiedzieć o tego rodzaju przekładzie? Czy każdy może je wykonywać czy nie? A może wystarczy,

Przeczytaj
Tłumaczenia techniczne języka słowackiego
O tłumaczeniach

Tłumaczenia techniczne języka słowackiego

O tym, jak trudne są tłumaczenia techniczne, nie trzeba nikogo przekonywać. To jedna z najtrudniejszych dziedzin przekładu, dlatego nie każdy powinien się nimi zajmować. Jest sprawą oczywistą, że tylko profesjonalni tłumacze są w stanie sprostać wyzwaniom, które im stawiają tego rodzaju treści. I nie chodzi tu nawet o dany język, lecz raczej o specyfikę branży. Nawet proste tłumaczenie techniczne języka słowackiego to nie lada wyzwanie. Kto powinien się nimi zajmować? Czy wystarczy osoba, która

Przeczytaj
węgierski tłumaczenia techniczne
O tłumaczeniach

Węgierski tłumaczenia techniczne

Język węgierski stanowi niemałą zagadkę dla osób, które stykają się z nim po raz pierwszy. Dobra znajomość węgierskiego to nie lada wyczyn, biorąc pod uwagę opinie o jego trudności. Jest w tych opiniach trochę  prawdy, jednak mimo wszystko wiele osób potrafi się go nauczyć. Czy zatem rzeczywiście węgierski jest trudny? Na pewno nie jest to język łatwy, prosty i przyjemny. Ma podobne pochodzenie do języka fińskiego i nawet jest do fińskiego podobny. Największym wyzwaniem

Przeczytaj