Tłumaczenia dokumentacji maszyn

27 lipca 2022

Czym są tłumaczenia dokumentacji maszyn? Coraz więcej osób interesuje się tego rodzaju przekładem. Trudno się temu dziwić. W dzisiejszych czasach, gdy postęp techniczny następuje niemal z dnia na dzień, tłumaczenia techniczne jeszcze bardziej zyskują na znaczeniu. Co warto o ich temat wiedzieć? Kto powinien je wykonywać? Zapotrzebowanie na tego rodzaju przekład powoduje, że coraz więcej biur tłumaczeń ma je w swojej ofercie. Jednak tłumaczenia dokumentacji maszyn to jedne z najtrudniejszych przekładów. Dlatego warto powierzyć je do biura tłumaczeń technicznych. Dlaczego? zaraz się dowiecie. Oto kilka słów w tej kwestii.

Tłumaczenia dokumentacji maszyn – czym są?

Okazuje się, że to naprawdę ogromne wyzwanie dla tłumacza. Zanim jednak przejdziemy do tłumaczeń, warto wiedzieć czym w ogóle jest dokumentacja maszyn. Co to za dokumenty i dlaczego są tak ważne? Ale po kolei. Sprawdzimy jakiego rodzaju są to dokumenty i kto może je tłumaczyć. Czy jest nim każdy tłumacz? A może można wykonać takie tłumaczenie samodzielnie? No nie. Dokumentacja maszyn to najważniejsze dokumenty maszyn i urządzeń. To niejako paszport maszyny, który zawiera wszystkie najważniejsze informacje na jej temat. Każda maszyna i urządzenie wprowadzona na polski rynek musi mieć kompletną dokumentację. Inaczej nie może funkcjonować na naszym rynku. W terminologii branżowej taka dokumentacja określana jest mianem dokumentacji techniczno-ruchowej, w skrócie DTR.

Co zawiera ta dokumentacja? Dlaczego jest tak istotna? Otóż dokumentacja zawiera szczegółowy opis charakterystyki maszyny oraz instrukcję bezpiecznej obsługi. To dokument, który opracowany jest przez producenta i stanowi integralną część z każdą maszyną czy urządzeniem. Bez tej dokumentacji nie można wprowadzić takiego urządzenia do sprzedaży i dystrybucji. Dokumentacja powinna spełniać wszelkie wymogi prawne jej stawiane. A jakie konkretnie? Znajdziemy je w rozporządzeniu Ministra Gospodarki w sprawie zasadniczych wymagań dla maszyn. Z jego § 6 ust. 1 wynikają obowiązki dla producenta lub jego upoważnionego przedstawiciela przed wprowadzeniem maszyny do obrotu lub oddaniem do użytku. Zgodnie z tym przepisem producent zapewnia, że dana maszyna lub urządzenie spełnia wymagania w zakresie ochrony zdrowia i bezpieczeństwa użytkowania. Każda maszyna musi także posiadać deklarację zgodności z dyrektywa WE 2006/42/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 17 maja 2006 r. oraz zapewnienie, że została ona dołączona do urządzenia. Zgodnie z wymaganiami rozporządzenia dokumentacja DTR składa się z trzech głównych części:

  • dokumentacji technicznej.
  • instrukcji obsługi.
  • instrukcji konserwacji maszyny.

Czy wszystkie te dokumenty powinny być przetłumaczone? Warto wiedzieć, że instrukcje obsługi i konserwacji powinny być sporządzone w co najmniej jednym języku oficjalnym Unii Europejskiej. Zatem, tak, dokumentacja DTR powinna być przetłumaczona. Czy producent może samodzielnie wykonać tłumaczenie dokumentacji technicznej? Oczywiście, że nie. Tłumaczenie instrukcji obsługi maszyn, instrukcji obsługi czy konserwacji maszyny powinno być zawsze zlecone profesjonalistom.

Czytaj również:

Tłumaczenie dokumentacji techniczno-ruchowej

O tym jak ogromne znaczenie ma dokumentacja techniczna maszyny czy urządzenia nie trzeba przekonywać. Tym bardziej, że przed wprowadzeniem do użytku producent lub jego upoważniony przedstawiciel ma obowiązek zapewnić pełną dokumentację techniczną danej maszyny. A to oznacza konieczność tłumaczenia takiej dokumentacji. Inaczej nie można wprowadzić maszyny na dany obszar państwa. Dokumentacja techniczna daje pewność obrotu i bezpieczeństwa użytkowania. To właśnie dlatego jest tak istotna. Bez niej żadne urządzenie nie przekroczy granicy państwa. Czy wszystkie dokumenty maszyny muszą być przetłumaczone? Tak. Tłumaczeniu podlega dokumentacja techniczno-ruchowa, instrukcje obsługi maszyn jak również wszystkie specyfikacje techniczne. Kto powinien wykonać takie tłumaczenie tekstów technicznych? Czy można zrobić je na własna rękę? Już wiemy, że nie. Tłumaczenia techniczne wymagają ogromnej wiedzy technicznej z wielu branż. Dlatego nie wystarczy wykazywać znajomość języka obcego i mieć jakiekolwiek pojęcie o budowie maszyn, parametrach technicznych czy karcie charakterystyki technicznej. Tu liczy się rzetelna wiedza i znajomość słownictwa danej branży. Dlatego koniecznie takie tłumaczenie należy zlecić profesjonaliście.

Tłumaczenia dokumentów technicznych – gdzie zlecić?

Tłumaczenia techniczne dokumentacji maszyn to jedne z najtrudniejszych rodzajów przekładu. Dlatego warto zlecić je do biura tłumaczeń technicznych. Absolutnie nie róbmy ich na własną rękę. Nie powierzajmy ich także osobie przypadkowej. Tylko profesjonalne tłumaczenia dają gwarancję poprawności i zgodności z przepisami. Dlaczego są tak trudne? Czy wobec tego powinien wykonywać je tłumacz przysięgły? Zasadniczo nie ma takiego obowiązku. Jednak powinien je realizować tłumacz, który zapewni spójność terminologii i niezbędne informacje wymagane dla tego rodzaju dokumentów. Dlatego taki tłumacz nie powinien jedynie znać język obcy i język polski, Powinien mieć także wiedzę techniczną i wieloletnie doświadczenie w tłumaczeniu takich treści. Nie przez przypadek techniczne tłumaczenia najczęściej realizuje inżynier, który oprócz wiedzy językowej ma także wiedzę branżową. Wykonujemy tłumaczenia techniczne o najwyższej jakości tłumaczenia i poprawności. Wszyscy nasi tłumacze techniczni korzystają z narzędzi CAT niezbędnych do zapewniania prawidłowego i rzetelnego przekładu. Doskonale wiemy, że proces tłumaczenia treści technicznych wymaga zaangażowania i wiedzy. Dlatego oferujemy tłumaczenia wykonywane przez najbardziej doświadczonych tłumaczy technicznych w branży. Nasza oferta obejmuje m.in. tłumaczenia dokumentacji maszyn, instrukcji użytkowania maszyn i ich konserwacji. Precyzja, jakość i dobra cena. Koszt tłumaczenia technicznego jest uzależniony od objętości treści i języka przekładu. Już dziś poznaj nasz cennik tłumaczeń i zamów bezpłatną wycenę tłumaczenia. Wycena pozwoli oszacować koszt tłumaczenia. Nasza strona wykorzystuje pliki cookies po to, aby lepiej spersonalizować Twoje oczekiwania. Zapraszamy do kontaktu!

 

Podobne artykuły

Szybkie tłumaczenie CVArtykuły na temat tłumaczeń

Szybkie tłumaczenie CV – jak to zrobić?

30 lipca 2022

Profesjonalne Curriculum Vitae to pierwszy krok w kierunku zdobycia wymarzonej pracy. Dlatego to jeden

Czym się różnią tłumaczenia techniczne od naukowychArtykuły na temat tłumaczeń

Czym się różnią tłumaczenia techniczne od naukowych?

29 lipca 2022

Bez wątpienia nauka i technika to dziś jedne z najważniejszych dziedzin w naszym życiu.

Jak tłumaczyć licencjeArtykuły na temat tłumaczeń

Jak tłumaczyć licencje?

29 lipca 2022

Tłumaczenie powinno być nieskazitelne i dobre. Wie o tym każdy, kto choć raz próbował

0
Would love your thoughts, please comment.x