Tłumaczenie stron internetowych — cena i zakres tłumaczeń

10 stycznia 2022

Coraz chętniej i liczniej „przenosimy” swoje działania do sieci. Dzisiaj większość firm, osób prywatnych czy artystów ma swoją stronę www, sklep internetowy czy bloga. W ten sposób chcemy się wypromować, dotrzeć do nowych odbiorców czy pozyskać jeszcze więcej klientów. Oczywiście, aby mogło się to udać, potrzebny jest nam przekład. Sprawdzamy dziś ceny i zakres tłumaczeń stron internetowych.

Tłumaczenie stron internetowych — cennik. Ile to kosztuje i co wpływa na cenę?

Dziś większość firm, organizacji i instytucji ma strony internetowe. Przetłumaczenie treści na języki obce to możliwość dotarcia do nowych osób, odbiorców, klientów. Z profesjonalnych tłumaczeń korzystają nie tylko agencje turystyczne, ale i prywatne kliniki czy artyści marzący o tym, aby dzielić się swoją twórczością z jak największą liczbą odbiorców.

Te czynniki wpłyną na koszt tłumaczenia strony internetowej:

  • Języki – należy tu wziąć pod uwagę zarówno język źródłowy, jak i język docelowy.
  • Rodzaj tłumaczenia – możemy mówić tu o na przykład tłumaczeniu sklepów internetowych, witryn internetowych, stron z portfolio czy blogów osobistych.
  • Rodzaj contentu na stronie internetowej – teksty mogą dotyczyć tłumaczeń zwykłych lub specjalistycznych z różnych dziedzin i branż.
  • Żargon branżowy – nie tak rzadko treść na stronie www napisana jest językiem typowym dla określonej branży. Im większe natężenie i bardziej skomplikowana terminologia, tym trudniejsze zadanie przez tłumaczem.
  • Objętość tłumaczenia pisemnego – strony internetowe to dość pojemne pojęcie. Content niektórych z nich jest niewielki, innych bardzo duży. Warto tu wziąć pod uwagę przelicznik biur tłumaczeń – dobrze sprawdzić, czy strona rozliczeniowa to 1125 znaków, 1500 czy 1800 znaków ze spacjami.
  • Lokalizacja tłumaczenia – kiedy chcesz przetłumaczyć i zlokalizować treść pod kątem określonej grupy odbiorców licz się z tym, że takie usługi są wyższe niż w przypadku samego przekładu.
  • Weryfikacja tłumaczenia przez native speakera.
  • Przekład ekspresowy.
  • Stawki konkretnego biura tłumaczeń lub tłumacza-freelancera.

Dobra rada: kiedy chcesz poznać cenę tłumaczenia strony internetowej, skontaktuj się z biurem tłumaczeń, z którym chciałbyś współpracować. Wycena to najszybszy sposób na to, aby poznać rzeczywisty koszt usługi i przybliżony termin realizacji zlecenia.

Czytaj również:

Ile może trwać tłumaczenie stron internetowych i od czego to zależy?

Profesjonalne tłumaczenie stron internetowych zaczyna się od omówienia kwestii związanych z wyceną tłumaczenia i określeniem czasu potrzebnego na realizację zlecenia. W związku z tym pierwszym krokiem, jaki powinieneś podjąć na etapie poszukiwać biura tłumaczeń, jest wykonanie telefonów do kilku wybranych firm.

Co da Ci rozmowa ze specjalistą? Poznasz konkrety – rzeczywiste ceny za tłumaczenie i termin realizacji zlecenia. Fachowcy najpierw oceniają trudność i czasochłonność przekładu, a dopiero później przedstawiają wycenę.

Cennik tłumaczenia stron internetowych — czy wybrany język ma tutaj znaczenie?

Język jest jednym z elementów, które wpływają na koszt tłumaczenia stron www. Załóżmy, że klient X chce wykonać profesjonalny przekład z polskiego na wietnamski. Fachowców, którzy obsługują ten język, a przy tym specjalizują się w przekładach stron www i znają branżę klienta, jest mniej niż na przykład w przypadku języka angielskiego.

Języki – źródłowy i docelowy – mają przełożenie na cennik usług. Zwykle te bardziej egzotyczne i rzadsze są droższe niż te popularne, co oczywiście ma związek z tym że na rynku tłumaczeń jest niewielu specjalistów, którzy je obsługują.

Jak wygląda proces tłumaczenia stron internetowych?

Zanim tłumacz lub grupa tłumaczy przystąpi do tłumaczenia strony internetowej, specjaliści „przyglądają się” treści Twojej strony www, sklepu internetowego, wirtualnego portfolio czy bloga. Na wstępie powinny być bowiem omówione wszystkie kwestie – na przykład spójna terminologia branżowa, styl tekstów czy sposób, w jaki chcesz być widziany przez swojego odbiorcę docelowego. Należy tu porozmawiać nie tylko, o tym wszystkim, co „widzi” osoba, która wchodzi na Twoją stronę www, ale i o wszystkich elementach dla niej niewidocznych. Jeżeli zależy Ci na lokalizacji tłumaczenia, od razu to zaznacz.

Strony internetowe to specyficzny rodzaj przekładu. Nie chodzi tutaj tylko o dokładne tłumaczenia contentu, ale i o to, aby na poziomie językowym treść była zrozumiała i „atrakcyjna” dla odbiorcy docelowego. Raz: trzeba rozumieć język użytkowników sieci. Dwa: tłumacz wykonujący tłumaczenie marketingowe powinien dobrze czuć się w tłumaczeniach tekstów przeznaczonych do Internetu. Trzy: trzeba pamiętać o wizerunku i tym, aby treść odpowiadała temu, co chcesz pokazać internautom. Weźmy na przykład sektor gier wideo, który są doskonałym przykładem trzech punktów, które przed chwilą wymieniliśmy. Gracz na stronie www szuka informacji, ale i podświadomie oczekuje tego, aby treść była przygotowana „pod niego” – powinna więc być przetłumaczona w taki sposób, by była dla niego interesująca i wciągająca.

Należy podkreślić, że tłumaczenia online to usługa, która jest komfortowa dla Ciebie jako potencjalnego klienta biura tłumaczeń czy wolnego strzelca. W większości przypadków cały proces zamawiania odbywa się przez Internet – to oszczędność czasu. Agencje tłumaczeń i freelancerów możesz znaleźć w sieci z domu lub biura i na spokojnie zapoznać się z ich ofertą.

Dlaczego warto oddać tłumaczenia stron internetowych w ręce profesjonalistów?

Jest wiele powodów, dla których warto oddać tłumaczenia stron internetowych w ręce profesjonalistów. Przede wszystkim to jakość i brak błędów, które mogłyby negatywnie wpłynąć na wizerunek Twój lub Twojej firmy. Specjaliści rozumieją Internet, znają język użytkowników sieci i mają doświadczenie w tłumaczeniu stron internetowych. To fachowcy, którzy dbają zarówno o ogólne efekt przekładu treści strony i wszystkich elementów niewidocznych dla odbiorcy, jak i troszczą się o każdy detal. To właśnie z tych powodów dobrze rozważyć współpracę ze specjalistą.

Podobne artykuły

Szybkie tłumaczenie CVArtykuły na temat tłumaczeń

Szybkie tłumaczenie CV – jak to zrobić?

30 lipca 2022

Profesjonalne curriculum vitae to pierwszy krok w kierunku zdobycia wymarzonej pracy i jeden z

Czym się różnią tłumaczenia techniczne od naukowychArtykuły na temat tłumaczeń

Czym się różnią tłumaczenia techniczne od naukowych?

29 lipca 2022

Bez wątpienia nauka i technika to obecnie jedne z najważniejszych dziedzin w naszym życiu,

Jak tłumaczyć licencjeArtykuły na temat tłumaczeń

Jak tłumaczyć licencje?

29 lipca 2022

Każde tłumaczenie powinno być nieskazitelne i dobre. Jak mówił Nikołaj Gogol „tłumaczenie powinno przypominać

0
Would love your thoughts, please comment.x