Tłumaczenia ulotek

27 lipca 2022

Zastanawiasz się po co tłumaczyć ulotki? Przecież na tych drukach reklamowych mało jest treści i najczęściej lądują one w koszu zanim je przeczytamy. Okazuje się, że właśnie tłumaczenie ulotek i broszur reklamowych ma sens. Nie tylko dlatego, że zawierają chwytliwe treści, ale dlatego, że są reklamą firmy. Dlatego jeśli nie docenisz ich mocy, powinieneś zmienić zdanie. Bo taki przekład często jest sporym wyzwaniem dla tłumacza. Tym większym im bardziej tekst jest grą słów albo specjalistyczną treścią, która spotkamy w ulotkach informacyjnych leków. Tak, bo ulotka niejedno ma imię. Co warto wiedzieć o ich tłumaczeniu? Czy może na nie porwać się młody tłumacz? A może lepiej zostawić ich przekład doświadczonym tłumaczom? Oto kilka słów w tej kwestii.

Ulotki – mały wielki tekst

Wydaje Ci się, że to żadna sztuka tłumaczyć ulotki? Możesz więc sprawdzić swój poziom i umiejętności językowe. Bo tak naprawdę tłumaczenie ulotek to wcale nie taka prosta sprawa. Z jednej strony mamy ulotki reklamowe, z drugiej zaś profesjonalne ulotki leków. A te z pewnością nie należą do prostych przekładów. Wystarczy wziąć do ręki jakiekolwiek tłumaczenie takiego tekstu, żeby przekonać się jak trudna terminologia jest w nich stosowana. Czy ją znasz? Tłumaczenia tekstów ulotek to jedne z największych wyzwań dla tłumacza. Weźmy zatem pod lupę właśnie ulotki leków.

Czytaj również:

Tłumaczenia medyczne a ulotki

Często klienci biura tłumaczeń pytają po co tłumaczy się ulotki. Tak naprawdę kojarzą im się jedynie z tłumaczeniem marketingowym, które jest dla nich pozbawione sensu. Ale tak naprawdę tak nie jest. Zanim jednak przejdziemy do tekstów reklamowych, warto wiedzieć nieco więcej o innych rodzajach ulotek. To ulotki informacyjne leków. Treść zupełnie inna niż ta, która kojarzy nam się w ulotkami. Czym są takie teksty? Okazuje się, że to tłumaczenia medyczne lub konkretniej, tłumaczenia farmaceutyczne.

Często klienci są zaskoczeni tym faktem. W końcu ulotka to ulotka, po co zastanawiać się nad jej sensem. Otóż, w przypadku ulotek leków sprawa jest zupełnie inna. Takie ulotki zawierają treści, które wskazują skład leku, sposób dawkowania i przeciwwskazania do jego stosowania. Dlatego od poprawności jej tłumaczenia może zależeć zdrowie pacjenta, który go przyjmuje. Nie trzeba nikogo przekonywać jak jest to ważne z punktu widzenia osoby chorej. Takie tłumaczenia wymagają ogromnej wiedzy i doświadczenia od osoby, która je realizuje. Tłumaczenia medyczne i farmaceutyczne obciążone są ogromną odpowiedzialnością za przekład. Warto wiedzieć, że są to nie tylko ulotki leków, ale i teksty medyczne, które spotykamy na co dzień. To m.in. tłumaczenia charakterystyki produktów leczniczych, suplementów, jak również wyniki badań klinicznych czy tłumaczenia instrukcji obsługi sprzętu medycznego. Dlatego tłumaczenie ulotek farmaceutycznych tak jak innych tekstów medycznych należy zlecać do biura tłumaczeń. To tu pracują tłumacze, którzy na tego rodzaju treściach znają się jak nikt inny. Tym bardziej że często tego rodzaju przekład to tłumaczenia przysięgłe, nie tylko tłumaczenia zwykłe. A gdzie szukać takich tłumaczy? Oczywiście, w dobrym biurze tłumaczeń.

Profesjonalne tłumaczenia ulotek

Już wiemy, że sama znajomość języka to za mało, aby oferować tłumaczenia dla firm. Gdyby było inaczej, każdy kto zna powiedzmy język angielski mógłby realizować tłumaczenia dokumentów. Na razie tak nie jest. Wykonać tłumaczenie nie oznacza bowiem przełożyć treść z jednego języka na drugi. Taki tekst musi być jeszcze zrozumiały dla odbiorcy. Tylko, czy warto wykonać profesjonalne tłumaczenie ulotki? W końcu to tak mało tekstu, a tak dużo zdjęć? Zawsze warto. Tym bardziej gdy taki tekst przeznaczony jest dla obcokrajowców. Zawsze warto zadbać o odpowiedni poziom warstwy językowej. Dzięki temu będziemy postrzegani jako profesjonaliści, także przez zagranicznych odbiorców. Czy jednak nie można wykonać samodzielnie takiego tłumaczenia? Oczywiście, że można. Zastanów się jedynie, czy jesteś w stanie zapewnić odpowiedni poziom językowy takiego przekładu. Bo samo przełożenie słów to jeszcze za mało. Tym bardziej gdy w tekście mamy grę słów, idiom czy dowcip. Dlatego najlepszym pomysłem jest zlecenie tłumaczenia ulotek do biura tłumaczeń. Tym bardziej że możesz zamówić bezpłatną wycenę usługi, która zdefiniuje koszt tłumaczenia. Prosto, profesjonalnie i perfekcyjnie.

Podobne artykuły

Szybkie tłumaczenie CVArtykuły na temat tłumaczeń

Szybkie tłumaczenie CV – jak to zrobić?

30 lipca 2022

Profesjonalne curriculum vitae to pierwszy krok w kierunku zdobycia wymarzonej pracy i jeden z

Czym się różnią tłumaczenia techniczne od naukowychArtykuły na temat tłumaczeń

Czym się różnią tłumaczenia techniczne od naukowych?

29 lipca 2022

Bez wątpienia nauka i technika to obecnie jedne z najważniejszych dziedzin w naszym życiu,

Jak tłumaczyć licencjeArtykuły na temat tłumaczeń

Jak tłumaczyć licencje?

29 lipca 2022

Każde tłumaczenie powinno być nieskazitelne i dobre. Jak mówił Nikołaj Gogol „tłumaczenie powinno przypominać

0
Would love your thoughts, please comment.x