Niemiecki nie ma tajemnic przed zawodowym tłumaczem. Inna sprawa, kiedy mówimy o kimś, kto chce poznać ten język dla samego siebie. Całkiem spora grupa uczniów i studentów, osób związanych z sektorem nauki i edukacji, firm czy podróżników postawiła właśnie na jego naukę. Jakby nie patrzeć, znajomość niemieckiego przydaje się w wielu sytuacjach. O wiele bardziej komfortowo będzie Ci na uczelni w Niemczech, kiedy wiesz, że posługujesz się nim swobodnie. Na polskim rynku pracy to wciąż jeden z najbardziej pożądanych języków obcych. Nadal ma swoją silną pozycję w handlu. Do tego umila pobyt w Berlinie, Bawarii czy w Hamburgu – możesz rozmawiać ze zwykłymi ludźmi, a to ta najprzyjemniejsza część podróżowania i przebywania w innym państwie. Do tego Ethnologue uplasowało go na 12. pozycji wśród najczęściej używany języków na świecie. Wszystko pięknie, ale jak uporać się z niemieckimi słówkami, które są trudne do przetłumaczenia? Mamy dla Ciebie kilka rad!
Albert Camus powiedział: „usuń ze słownika słowo problem i zastąp je słowem wyzwanie. Twoje życie stanie się nagle bardziej podniecające i interesujące”. Robert Lee Frost mawiał zaś, że „najlepszym wyjściem z trudnej sytuacji jest przejście przez nią”. Henry Ford przypominał: „kiedy wszystko zdaje się działać przeciwko Tobie, pamiętaj, że samolot startuje pod wiatr, nie z wiatrem”. Nie bój się więc trudnych słówek. Niemiecki ma wiele tasiemców, wyrazów nieprzetłumaczalnych czy takich, które da się przetłumaczyć, ale są trudne do wytłumaczenia i zrozumienia. Pamiętaj – strach ma wielkie oczy. Kiedy stawisz mu czoło okaże się, że nie ma nic takiego, z czym nie mógłbyś się uporać. Weź też pod uwagę, że są wyrazy łatwe do zapamiętania, chociażby die Zeit, der Abend czy als.
Oto kilka przykładów niemieckich słów, które są trudne do przetłumaczenia.
Polecane dla Ciebie:
Z czego wynika to, że niektóre niemieckie słówka są trudne do przetłumaczenia? Rita Mae Brown powiedziała kiedyś, że „język jest mapą drogą kultury. Mówi skąd ludzie pochodzą i dokąd zmierzają”. A jak doskonale się orientujesz, każdy język to nie tylko inny kraj, ale inna kultura, mentalność i wrażliwość ludzi. Wszystko to wpływa na to, że od czasu do czasu można spotkać się ze słownictwem, którego nie da się przetłumaczyć, a czasem nawet wytłumaczyć. Pomyśl, jak opisać coś, czego u nas nie ma? Zadanie niewykonalne? Oczywiście to duże wyzwanie, ale zwykle zawodowy tłumacz niemieckiego potrafi znaleźć rozwiązanie. Z takich sytuacji istnieje kilka dróg wyjścia. Na przykład można podać słowo źródłowe wraz z jego wyjaśnieniem. Spróbować znaleźć polski odpowiednik niemieckiego oryginału lub spróbować stworzyć jakieś słowo, które mogłoby udźwignąć ciężar znaczenia.
Jak poradzić sobie ze słowami w języku niemieckim, które są trudne do przetłumaczenia? Sposobem, cierpliwością, radą od kogoś mówiącego po niemiecku. Szczególnie dla początkujących w nauce niemieckiego znalezienie i wypracowanie swojego systemu jest bardzo ważne. Każdy jest inny, więc próżno szukać czegoś uniwersalnego. Nawet poligloci twierdzą, że to, co sprawdza się w przypadku jednej osoby, może przynieść zero efektów w przypadku drugiej osoby. Oczywiście najprościej byłoby wkuć je na blachę i zapamiętać na całe życie. Niestety czasem idzie opornie, z wielkimi trudnościami.
Oto kilka metod nauki niemieckich słówek, które są trudne do przetłumaczenia. Znajdź swój sposób!
Nauka języka niemieckiego to dobra inwestycja. Horacy mawiał, że „nauka umacnia wrodzoną siłę”. „Inwestowanie w wiedzę, zawsze przynosi największe zyski”.
Dlaczego warto poszerzać słownictwo? Znasz więcej niemieckich słów i dzięki temu możesz prowadzić bardziej naturalną i swobodną rozmowę z mieszkańcami Niemiec. Nie denerwujesz się tym, że chciałbyś coś przekazać użytkownikowi niemieckiego, ale nie brakuje Ci słów. Plusem jest to, że masz „narzędzia” do opisania swoich doświadczeń, przeżyć i emocji. Bogate słownictwo przyda Ci się w pracy, w międzynarodowym zespole. Różne zwroty po niemiecku pokażą Twoim rozmówcom, znajomym czy pracodawcy, że darzysz ich szacunkiem. Pomogą Ci też otworzyć ludzkie serca. Oczywiście dla każdej osoby pracującej jako copywriter, która ma stworzyć tekst czy teksty reklamowe w języku Goethego – to plus posługiwać się wyszukanym słownictwem. Jak to powiedział Nelson Mandela „Jeśli rozmawiasz z kimś w języku, który ta osoba rozumie, to co mówisz przemawia do niego. Jeśli rozmawiasz z nim w jego ojczystym języku – trafia to wprost do jego serca”.
Dziś znajomość języków obcych to podstawa. Wielu z nas potrafi posługiwać się angielskim, niemieckim
Zastanawialiście się kiedyś, czy jest jakiś uniwersalny język, którym możemy się porozumiewać? Okazuje się,
Znajomość języków obcych to dziś absolutna konieczność. Tym bardziej, gdy staramy o pracę w
Jesteśmy do Twojej dyspozycji
od poniedziałku do piątku od 7:00 do 19:00
Copyright © 2008-2022 Supertłumacz.
W celu zapewnienia maksymalnej wygody użytkowników przy korzystaniu z witryny (zapamiętywanie ustawień i preferencji odwiedzających portal, zbieranie anonimowych danych w celach reklamowych i statystycznych) ta strona stosuje pliki cookies.