Niemieckie słówka trudne do przetłumaczenia

26 grudnia 2020

Niemiecki nie ma tajemnic przed zawodowym tłumaczem. Inna sprawa, kiedy mówimy o kimś, kto chce poznać ten język dla samego siebie. Całkiem spora grupa uczniów i studentów, osób związanych z sektorem nauki i edukacji, firm czy podróżników postawiła właśnie na jego naukę. Jakby nie patrzeć znajomość niemieckiego przydaje się w wielu sytuacjach. O wiele bardziej komfortowo będzie Ci na uczelni w Niemczech, kiedy wiesz, że posługujesz się nim swobodnie. Na polskim rynku pracy to wciąż jeden z najbardziej pożądanych języków obcych. Nadal ma swoją silną pozycję w handlu. Do tego umila pobyt w Berlinie, Bawarii czy w Hamburgu – możesz rozmawiać ze zwykłymi ludźmi, a to ta najprzyjemniejsza część podróżowania i przebywania w innym państwie. Do tego Ethnologue uplasowało go na 12. pozycji wśród najczęściej używany języków na świecie. Wszystko pięknie, ale jak uporać się z niemieckimi słówkami, które są trudne do przetłumaczenia? Mamy dla Ciebie kilka rad!

Niemieckie słówka trudne do przetłumaczenia

Albert Camus powiedział: “usuń ze słownika słowo problem i zastąp je słowem wyzwanie. Twoje życie stanie się nagle bardziej podniecające i interesujące”. Robert Lee Frost mawiał zaś, że “najlepszym wyjściem z trudnej sytuacji jest przejście przez nią”. Henry Ford przypominał: “kiedy wszystko zdaje się działać przeciwko Tobie, pamiętaj, że samolot startuje pod wiatr, nie z wiatrem”. Nie bój się więc trudnych słówek. Niemiecki ma wiele tasiemców, wyrazów nieprzetłumaczalnych czy takich, które da się przetłumaczyć, ale są trudne do wytłumaczenia i zrozumienia. Pamiętaj – strach ma wielkie oczy. Kiedy stawisz mu czoło okaże się, że nie ma nic takiego, z czym nie mógłbyś się uporać. Weź też pod uwagę, że są wyrazy łatwe do zapamiętania, chociażby die Zeit, der Abend czy als.

Oto kilka przykładów niemieckich słów, które są trudne do przetłumaczenia.

  • Unter aller Sau – choć dosłownie znaczy to “pod całą świnią”, ten niemiecki idiom przetłumaczymy jako poniżej krytyki.
  • Fingerspitzengefühl to niemieckie słowo, które oznacza subtelność i wrażliwość w relacjach międzyludzkich.
  • Fernweh jest to w języku niemieckim tęsknota za dalekim krajem.
  • Frühlingsgefühle oznacza w niemieckim przejście z mroku do światła lub z chłodu do ciepła.

Polecane dla Ciebie:

Dlaczego niektóre niemieckie słówka są trudne do przetłumaczenia?

Z czego wynika to, że niektóre niemieckie słówka są trudne do przetłumaczenia? Rita Mae Brown powiedziała kiedyś, że “język jest mapą drogą kultury. Mówi skąd ludzie pochodzą i dokąd zmierzają”. A jak doskonale się orientujesz, każdy język to nie tylko inny kraj, ale inna kultura, mentalność i wrażliwość ludzi. Wszystko to wpływa na to, że od czasu do czasu można spotkać się ze słownictwem, którego nie da się przetłumaczyć, a czasem nawet wytłumaczyć. Pomyśl, jak opisać coś, czego u nas nie ma? Zadanie niewykonalne? Oczywiście to duże wyzwanie, ale zwykle zawodowy tłumacz niemieckiego potrafi znaleźć rozwiązanie. Z takich sytuacji istnieje kilka dróg wyjścia. Na przykład można podać słowo źródłowe wraz z jego wyjaśnieniem. Spróbować znaleźć polski odpowiednik niemieckiego oryginału lub spróbować stworzyć jakieś słowo, które mogłoby udźwignąć ciężar znaczenia.

  • Nie każde niemieckie słowo jest przetłumaczalne.
  • Istnieje wiele nieprzetłumaczalnych słów z języka niemieckiego na polski. Dzieje się tak ze względu na ich konotacje kulturowe, odmienność języków.
  • Czasem słowa brzmią tak samo, ale nie oznaczają tego samego.
  • Jest sporo takich słów, które określają coś typowego dla Niemiec.
  • Dla niemieckich słów brak polskich odpowiedników.
  • Niemieckie słowa czasem są tak dziwne, że mogą przyprawić o zawrót głowy. Nie da się ich przetłumaczyć, co najwyżej można wytłumaczyć, co oznaczają w innym języku.

Metoda na naukę niemieckich słówek trudnych do przetłumaczenia

Jak poradzić sobie ze słowami w języku niemieckim, które są trudne do przetłumaczenia? Sposobem, cierpliwością, radą od kogoś władającego już niemieckim. Szczególnie dla początkujących w nauce niemieckiego znalezienie i wypracowanie swojego systemu jest bardzo ważne. Każdy jest inny więc próżno szukać czegoś uniwersalnego. Nawet poligloci twierdzą, że to, co sprawdza się w przypadku jednej osoby, może przynieść zero efektów w przypadku drugiej osoby. Oczywiście najprościej byłoby wkuć je na blachę i zapamiętać na całe życie. Niestety czasem idzie opornie, z wielkimi trudnościami.

Oto kilka metod nauki niemieckich słówek, które są trudne do przetłumaczenia. Znajdź swój sposób!

  • Na początku nauki zacznij tworzyć fiszki z trudnymi słowami pochodzącymi z niemieckiego. Na jednej stronie karteczki zapisz słowo, a na drugiej zamieść jego wyjaśnienie z tłumaczeniem. Trzymaj je gdzieś pod ręką. Za każdym razem, kiedy będziesz chciał sobie przypomnieć znaczenie danego wyrazu, sięgniesz po jedną z nich!
  • Te niemieckie słówka, które są najbardziej oporne napisz na karteczkach i rozlep je w domu, we wszystkich tych miejscach, gdzie często przebywasz. Najlepiej w takich strategicznych punktach, gdzie masz wzrok skupiony w jednym miejscu. Dobrym pomysłem może być lusterko w łazience, damska toaletka, ściana przy łóżku.
  • Wymyślaj historyjki związane z danym słowem. W ten sposób stworzysz skojarzenie, które pomoże wbić się danemu słowu w pamięć.
  • Możesz pobawić się w poetkę lub poetę. O co chodzi? Fajnym pomysłem na walkę z trudnymi słowami do przetłumaczenia jest stworzenie o nich wierszyka. Jak coś się Ci porymuje, na pewno wbije Ci się w pamięć.
  • Zapisz się na kurs, który pokaże Ci różne strategie nauki problematycznego słownictwa z języka niemieckiego.
  • Pójdź na kurs słówek z tego obszaru tematycznego, który jest dla Ciebie najbardziej problematyczny.
  • Znajdź grupę wsparcia. Może to być nawet jedna osoba, z którą będziesz przerabiał trudne słówka, radził się co do poprawnej wymowy konkretnych wyrazów czy wspólnie starał się przejść na wyższy poziom językowy w niemieckim.
  • Zapytaj o radę Twojego nauczyciela języka niemieckiego.

Poszerz swoje słownictwo

Nauka języka niemieckiego to dobra inwestycja. Horacy mawiał, że “nauka umacnia wrodzoną siłę”. “Inwestowanie w wiedzę, zawsze przynosi największe zyski”.

Dlaczego warto poszerzać słownictwo? Znasz więcej niemieckich słów i dzięki temu możesz prowadzić bardziej naturalną i swobodną rozmowę z mieszkańcami Niemiec. Nie denerwujesz się tym, że chciałbyś coś przekazać użytkownikowi niemieckiego, ale nie brakuje Ci słów. Plusem jest to, że masz “narzędzia” do opisania swoich doświadczeń, przeżyć i emocji. Bogate słownictwo przyda Ci się w pracy, w międzynarodowym zespole. Różne zwroty po niemiecku pokażą Twoim rozmówcom, znajomym czy pracodawcy, że darzysz ich szacunkiem. Pomogą Ci też otworzyć ludzkie serca. Oczywiście dla każdej osoby pracującej jako copywriter, która ma stworzyć tekst czy teksty reklamowe w języku Goethego – to plus posługiwać się wyszukanym słownictwem. Jak to powiedział Nelson Mandela “Jeśli rozmawiasz z kimś w języku, który ta osoba rozumie, to co mówisz przemawia do niego. Jeśli rozmawiasz z nim w jego ojczystym języku – trafia to wprost do jego serca”.

Podobne artykuły

jak nauczyc sie mowic po niemiecku, mowic po niemiecku, jezyk niemiecki Nauka języków obcych

Jak nauczyć się mówić po niemiecku?

30 grudnia 2020

Nie musisz od razu posługiwać się językiem niemieckim jak zawodowy tłumacz. Na początek wystarczy,

najlepsze ksiazki do nauki gramatyki jezyka niemieckiego, ksiazki do gramatyki niemieckiego Nauka języków obcych

Najlepsze książki do nauki gramatyki języka niemieckiego

25 grudnia 2020

Język niemiecki okazał się trudniejszy niż sądziłeś? Boisz się, że nie poradzisz sobie z

bledy spowodowane interferencja jezyka polskiego w nauce jezyka niemieckiego Nauka języków obcych

Błędy spowodowane interferencją języka polskiego w nauce języka niemieckiego

19 grudnia 2020

Tłumacz niemieckiego lepiej niż ktokolwiek inny zdaje sobie sprawę z niebezpieczeństw związanych z transferem

0
Would love your thoughts, please comment.x
()
x