O tłumaczeniach

tłumaczenia hiszpański cennik
O tłumaczeniach

Tłumaczenia na język hiszpański – cennik. Jaki jest koszt tłumaczenia?

Dokumenty samochodowe, publikacje naukowe, wyniki badań lekarskich. Z tymi i wieloma innymi treściami zgłaszamy się do zawodowych tłumaczy. W większości przypadków w ręce profesjonalisty trafiają teksty, które są dla nas ważne. Chodzi na przykład o załatwienie spraw urzędowych, profesjonalne przygotowanie aplikacji o pracę czy content potrzebny na stronę www. Jaki jest koszt tłumaczenia na język hiszpański? Dziś to sprawdzamy! Tłumaczenia na język hiszpański – od czego zależy cena tłumaczenia? Ile za to zapłacę? To

Przeczytaj
przysłowia francuskie z tłumaczeniem
O tłumaczeniach

Przysłowia francuskie z tłumaczeniem na język polski, które najbardziej intrygują

Francuzi mawiają, że „L’erreur est humaine”, co w polskim znamy jako „błądzenie jest rzeczą ludzką”. Nauka języka francuskiego, czytanie powieści w oryginale, słuchanie audycji radiowych online czy lektura artykułu zamieszczonego w sieci wymaga ich znajomości. Oto przysłowia francuskie z tłumaczeniem na język polski, które najbardziej intrygują! Przysłowia francuskie z tłumaczeniem na język polski – o czym należy pamiętać przy tłumaczeniu? Potrzebujesz coś przetłumaczyć i są to przysłowia pochodzące z języka francuskiego? O czym powinieneś

Przeczytaj
Słynne cytaty po francusku z tłumaczeniem
O tłumaczeniach

Słynne cytaty po francusku z tłumaczeniem, które trzeba poznać

Anthelme Brillat-Savarin mawiał „Dis-moi ce que tu manges, je te dirai ce que tu es”, co w języku polskim znamy jako „Powiedz mi, co jesz, a powiem ci, kim jesteś”. Wbrew pozorom każdy z nas zna wiele francuskich sentencji, które na stałe weszły do naszego języka. Nie wierzysz? Dziś przedstawiamy Ci niektóre z nich. Słynne cytaty po francusku z tłumaczeniem, które trzeba poznać! Słynne cytaty po francusku z tłumaczeniem na język polski – co świadczy

Przeczytaj
Tłumaczenia na język angielski - cennik
O tłumaczeniach

Tłumaczenia na język angielski – cennik. Co w chodzi w skład ceny tłumaczeń?

Szkoła w Anglii, studia w USA, praca w Australii, sprowadzenie samochodu z Irlandii czy chęć wydania zagranicznej książki w Polsce. To przykłady sytuacji, w których niezbędna jest pomoc profesjonalisty. Dyplom ukończenia uczelni wyższej, certyfikat językowy, uprawnienia zawodowe i wiele innych treści to takie dokumenty, które powinny trafić w ręce zawodowego tłumacza. Zanim oddasz pracę w ręce konkretnego specjalisty dobrze rozeznać się w kosztach. Co wchodzi w skład ceny tłumaczeń na język angielski? Sprawdzamy to

Przeczytaj
Jak przetłumaczyć stronę internetową
O tłumaczeniach

Jak przetłumaczyć stronę internetową?

Na całym świecie żyje ponad 7,8 mld ludzi, którzy posługują się około 7 tys. języków. Kiedy Twoja strona www ma tylko polskojęzyczną wersję automatycznie tracisz dostęp do potencjalnych odbiorców, czytelników czy klientów. Dodanie tylko jednego języka obcego z puli tych, które posiadają największą liczbę użytkowników, wpłynie pozytywnie na zasięgi i możliwości witryny. Nie trzeba mieć wielkiej wyobraźni, aby zdać sobie sprawę z tego, że odpowiednio wyselekcjonowane języki docelowe to szansa nie tylko na zwiększenie

Przeczytaj
Czym zajmuje się Language Leader
O tłumaczeniach

Czym zajmuje się Language Leader?

Kim jest Language Leader? Na czym polega jego praca i jakie znaczenie ma w biznesie? Być może nie spotkałeś się z tym nazewnictwem lub miałeś okazję zetknąć się z tym terminem i nie wiesz, co oznacza. Najogólniej mówiąc, to ekspert, którego zadaniem jest dostarczanie najwyższej jakości danej w parze językowej. Zwykle osoba wykonująca taką profesję musi łączyć w sobie wiele umiejętności typowo językowych, ale i tych związanych z zarządzaniem projektem. Sprawdźmy, na czym polega

Przeczytaj
Kim są native speakerzy
O tłumaczeniach

Kim są native speakerzy? Czy warto uczyć się z nimi języka obcego?

Warto uczyć się języków obcych chociażby po to, aby wykonać samodzielnie tłumaczenia języka angielskiego. Kiedy pragniesz nauczyć się języka Williama Szekspira, być może pomysłem dla Ciebie jest angielski z native speakerem. Wiele plusów mają konwersacje z kimś, kto urodził się w kraju anglojęzycznym i dla kogo English to język ojczysty. Popracujesz nad wymową i przy okazji być może uda Ci się pozbyć rodzimego akcentu. Do tego będziesz mieć kontakt z żywym językiem, a to

Przeczytaj
tlumaczenie kart charakterystyki substancji niebezpiecznych, tlumaczenie kart charakterystki
O tłumaczeniach

Tłumaczenia kart charakterystyki substancji niebezpiecznych

Tłumaczenia kart charakterystyki substancji niebezpiecznych to sprawa bardzo poważna. Takie zlecenie zawsze i bezwzględnie powinno trafić do biura tłumaczeń, które świadczy przekłady techniczne tego typu. Dlaczego tak istotne jest to, aby przekład trafił w ręce godnego Twojego zaufania profesjonalisty? Mamy tu do czynienia z substancjami lub mieszaninami chemicznymi, które mogą mogą stanowić zagrożenie. Użytkownik takich preparatów ma prawo do informacji więc niezbędne jest odpowiednie oznakowanie wraz z tekstem przetłumaczonym na jego język. Zresztą są

Przeczytaj
menu po angielsku, tlumaczenie menu po angielsku, tlumaczenie na angielski menu
O tłumaczeniach

Jak zrobić menu po angielsku?

Przez tłumaczenie na angielski menu do serc Twoich klientów? Oscar Wilde napisał: „po dobrym obiedzie nie ma się pretensji do nikogo – nawet do własnej rodziny”. Anthelme Brillat-Savarin jest zdania, że „odkrycie nowego dania większym jest szczęściem dla ludzkości niż odkryciem nowej gwiazdy”. Salvador Dali z kolei powiedział „można nie jeść w ogóle, ale nie można jeść źle”. Trudno wśród z nas znaleźć osobę, która nie lubi zjeść czegoś pysznego. Wiele i wielu z

Przeczytaj
tlumaczenie wypisu ze szpitala, tlumaczenie dokumentacji medycznej
O tłumaczeniach

Tłumaczenie wypisu ze szpitala

Tłumaczenia medyczne są niemal bezcenne. Wykonane przez godne zaufania biuro tłumaczeń lub tłumacza pracującego jako wolny strzelec są gwarancją najwyższej jakości. Ta z kolei stoi na straży bezbłędności. Wyobrażasz sobie przekład wypisu ze szpitala z błędami? Trzeba spojrzeć prawdzie w oczy: tu nie ma miejsca na jakiekolwiek niedopowiedzenia, braki czy nadinterpretacje. O żadnej pomyłce nie ma mowy. Wszystko należy przetłumaczyć z chirurgiczną precyzją. Tak, aby nie było jakichkolwiek odstępstw od oryginału. Trzeba bowiem zachować

Przeczytaj