Cytaty po włosku z tłumaczeniem na język polski – popularne sentencje

19 kwietnia 2022

Marco Polo, Galileusz, Dane Alighieri, Michał Anioł czy Antonio Vivaldi to osoby, których nikomu nie trzeba przedstawić. Te nazwiska wymieniane są praktycznie w każdym zestawieniu najbardziej znanych Włochów w historii. Dlaczego je dziś przytaczamy? Mieszkańcy Italii „dali” światu wiele sentencji, które stały się częścią naszej rzeczywistości. Oto popularne cytaty po włosku z tłumaczeniem na język polski.

Cytaty po włosku z tłumaczeniem na język polski – o czym należy pamiętać?

Włoski jest dźwięczny, wyrazisty i piekny. Szacuje się, że italiano posługuje się od 80 do nawet 125 mln osób. „Ciao!” czy „ti amo” to jedne z tych słów, do których zrozumienia nikomu nie jest potrzebna znajomość tego języka.

Francesco Petrarca, dobrze znany każdemu uczniowi w Polsce, w jednym ze swoich sonetów napisał „Jeśli to nie jest miłość – cóż ja czuję? A jeśli miłość – co to jest takiego? Jeśli rzecz dobra – skąd gorycz, co truje? Gdy zła – skąd słodycz cierpienia każdego?” (przekład Jalu Kurek). W oryginale słowa te brzmią: „S’amor non è, che dunque è quel ch’io sento? Ma s’egli è amor, perdio, che cosa et quale? Se bona, onde l’effecto aspro mortale? Se ria, onde sí dolce ogni tormento?

Włoskie przysłowia, które warto poznać:

• „Batti il ferro finché è caldo” – „Kuj żelazo, póki gorące”.
• „Chi ben comincia è già a metà dell’opera” – „Dobry początek, to połowa sukcesu”.
• „Meglio tardi che mai” – „Lepiej późno niż wcale”.

Cytaty po włosku z tłumaczeniem na język polski – jak nie popełniać błędów?

Nie ma ludzi nieomylnych, ale zacytowanie włoskiej sentencji z błędami w artykule, publikacji książkowej czy poście, który opublikujesz na swoim blogu, na pewno nie zjedna Ci sympatii Twoich czytelników. Wystarczy jedna osoba biegle władająca włoskim i znająca tamtejszą kulturę, aby wytknęła Ci pomyłkę. Czasem „drobiazg” może negatywnie wpłynąć na wizerunek czy po prostu zanegować Twoje kompetencje.

Jak nie popełniać błędów w tłumaczeniu cytatów po włosku? Ważne teksty z przekładami sentencji warto dać do zweryfikowania zawodowemu tłumaczowi lub w ogóle powierzyć mu ich przetłumaczenie. W takiej sytuacji profesjonalista będzie dla Ciebie gwarantem i czymś w rodzaju zabezpieczenia przed niepożądaną wpadką.

Czerp potrzebne cytaty, wyrażenia, idiomy czy fragmenty tekstów ze źródeł, które są pewne. Co to oznacza? Publikacje akademickie, książki typu „zbiór najważniejszych włoskich sentencji” czy artykuły przygotowane przez wybitnych specjalistów to właśnie takie miejsca, z których śmiało możesz czerpać potrzebne treści. Twój czytelnik czy odbiorca raczej nie spojrzy na Ciebie przychylnym okiem, widząc błąd w oryginalnym cytacie.

Pamiętaj, że istnieje bardzo duże prawdopodobieństwo, iż nie będziesz musiał wykonywać tłumaczenia. Myśli wielkich artystów, poetek, pisarzy czy filozofów doczekały się wielu przekładów. Wystarczy tylko znaleźć źródło z tłumaczeniem i je wykorzystać.

Nie znasz zbyt dobrze włoskiego? Nie tłumacz, a tym bardziej nie używaj darmowych narzędzi internetowych do przetłumaczenia. Coś, co sprawdza się na prywatny użytek, może zaszkodzić w przypadku przekładów cytatów, które mają się pojawić na przykład w reklamie. Nikt nie chce, aby jego kariera zawisła na włosku przez jedną literkę lub nietrafnie przetłumaczone słowo.

• „Non c’è la pentola così brutta che non si trova il suo coperchio” – „Każda potwora znajdzie swego amatora”.
• „Al cuor non si comanda” – „Serce nie sługa”.
• „Fra i due litiganti il terzo gode” – „Gdzie dwóch się bije, tam trzeci korzysta”.
• „L’appetito vien mangiando” – „Apetyt rośnie w miarę jedzenia”.

Co jest ważne podczas tłumaczenia cytatów włoskich na język polski ?

Dante Alighieri napisał, że „prawda do kłamstwa jest podobna z twarzy”. Michał Anioł zauważył z kolei, iż „Największym niebezpieczeństwem dla większości z nas nie jest to, że mierzymy za wysoko i nie osiągamy celu, ale to, że mierzymy za nisko i cel osiągamy”. To zaledwie dwa cytaty z dziesiątek i setek, które wiele i wielu z nas kojarzy, choć nie zawsze zdaje sobie sprawę z tego, że ich autorzy pochodzą z Włoch.

Tym, co jest ważne podczas tłumaczenia cytatów z języka włoskiego na polski, to przede wszystkim poszanowanie myśli autorki lub autora. Szacunek okażesz najlepiej przez przekład, który będzie łączył precyzję z estetyką i pięknym brzmieniem w polszczyźnie. Nie zawsze jest to proste, ale ważne, aby o tym pamiętać.

Zleć tłumaczenie włoski w naszym profesjonalnym biurze tłumaczeń. Korzystaj z wiedzy doświadczonych tłumaczy języka włoskiego.

Podobne artykuły

Paszport ukraiński – tłumaczenieO tłumaczeniach

Paszport ukraiński – tłumaczenie. Jak wygląda tłumaczenie takiego dokumentu?

19 kwietnia 2022

Polska to dla wielu obywateli Ukrainy miejsce, w którym chcieliby podjąć naukę na uczelni

PIT szwedzki - tłumaczenie. Jaki jest koszt tłumaczenia deklaracji podatkowej? 1O tłumaczeniach

PIT szwedzki – tłumaczenie. Jaki jest koszt tłumaczenia deklaracji podatkowej?

19 kwietnia 2022

Rozliczenie podatku to poważna sprawa. Podobnie wygląda sytuacja ze składaniem dokumentów w urzędzie skarbowym.

cytaty po rosyjsku z tłumaczeniemO tłumaczeniach

Cytaty po rosyjsku z tłumaczeniem na język polski. Jak je tłumaczyć, by zachować sentencję?

19 kwietnia 2022

Rosyjski ma około 258 mln użytkowników na całym świecie. Decydujemy się na naukę tego

0
Would love your thoughts, please comment.x