Rosyjski ma około 258 mln użytkowników na całym świecie. Decydujemy się na naukę tego języka obcego ze względu na zainteresowania, edukację czy karierę zawodową. Bardzo często sięgamy po poezję i prozę, ponieważ Rosjanie mogą pochwalić się wieloma wybitnymi twórcami znanymi nie tylko w Polsce, ale na całym świecie. W kontekście literatury, ale i lokalnych powiedzeń czy idiomów warto porozmawiać o tym, jak tłumaczyć rosyjskie sentencje, aby te zachowały swoje pierwotne znaczenie. Sprawdźmy!
Być może chcesz złożyć życzenia urodzinowe swojej koleżance, która pochodzi z Rosji, przetłumaczyć wiersz znanego poety lub napisać wypracowanie do szkoły z wykorzystaniem sentencji z języka rosyjskiego. W każdej z tych sytuacji miej na uwadze to, do kogo skierujesz swoje słowa lub kto zobaczy napisany przez Ciebie tekst. Ktoś znajomy ucieszy już się z samego faktu, że pokusiłeś się o przywołanie przysłowia czy wiersza poetki pochodzącej z jego rodzinnych stron, ale nauczyciel akademicki nie spojrzy na Ciebie przychylnym okiem, widząc błędy językowe czy tłumaczenie, które nie ma nic wspólnego z rzeczywistością.
Przysłowia to skarbnica mądrości ludowej, wspaniałe źródło informacji o kulturze i ludziach, którzy są z nią związani. Należy jednak ostrożnie podchodzić do przekładu sentencji pochodzących z języka rosyjskiego i z każdego innego języka obcego. Dlaczego? Nie zawsze dosłowne tłumaczenie jest tym właściwym znaczeniem.
Rosjanie mówią na przykład „Волко́в бояться – в лес не ходи́ть”, co dosłownie możemy przetłumaczyć jako „jeśli boisz się wilków, nie idź do lasu”. Choć słowa te brzmią dla nas logicznie, należy przez nie rozumieć „nic nie ryzykujesz, nic nie zyskujesz”.
Kiedy więc masz do przetłumaczenia przysłowia pochodzące z języka rosyjskiego, dobrze sięgnąć po publikacje, które gromadzą takie sentencje. W ten sposób sięgniesz po materiały prezentujące właściwe znaczenie przysłów, które będziesz mógł wykorzystać w pracy semestralnej na uczelni czy składając życzenia znajomemu. Niezależnie od sytuacji radzimy zawsze weryfikować własny przekład – zapytaj native speakera rosyjskiego, nauczyciela lub poszukaj informacji w sieci.
Rosyjskie przysłowia i powiedzenia:
„Głos mój dla ciebie tkliwy jest i rzewny,
Zakłóca ciszę nocną głos mój śpiewny.
Przy łożu świeca smętna w tej godzinie
Pali się; wierszy moich strumień płynie,
Miłości strumień pełny twych uroków,
Przede mną oczy twoje błyszczą w mroku
I brzmienie słów odzywa się w pokojach:
— Mój miły… kocham cię… jam twoja… twoja…”.
Autorem przytoczonego wiersza jest Aleksander Puszkin, jeden z najwybitniejszych przedstawicieli rosyjskiego romantyzmu, a za przekładem stoi Jan Brzechwa. Poezja jest jedną z najtrudniejszych dziedzin w tłumaczeniu, nawet wśród zawodowych tłumaczy, ale przywołana przez nas translacja pokazuje, że nawet w dobrym przekładzie można poczuć to wszystko, co chciał przekazać nam autor.
Oto najczęściej popełniane błędy przy tłumaczeniu cytatów z rosyjskiego na polski?
Zleć nam tłumaczenie rosyjskie lub z języka rosyjskiego. Jesteśmy profesjonalnym biurem tłumaczeń z ponad 10 letnią tradycją.
Dla wielu osób zawód tłumacza to spełnienie marzeń. Nie tylko zawodowych, ale także i
Czym są tłumaczenia dokumentacji maszyn? W dzisiejszych czasach, gdy postęp techniczny następuje niemal z
Tłumaczenia medyczne to jedne z najtrudniejszych rodzajów przekładu. Wie o tym każdy, kto choć
Jesteśmy do Twojej dyspozycji
od poniedziałku do piątku od 7:00 do 19:00
Copyright © 2008-2022 Supertłumacz.
W celu zapewnienia maksymalnej wygody użytkowników przy korzystaniu z witryny (zapamiętywanie ustawień i preferencji odwiedzających portal, zbieranie anonimowych danych w celach reklamowych i statystycznych) ta strona stosuje pliki cookies.