Niemiecki to język handlu, ale także język, w którym tworzyło wielu wybitnych literatów. Jest coraz częściej „mile widziany” w CV osób starających się o pracę w firmach z siedzibą w Polsce, ale i tych poza graniami naszej ojczyzny. Jego znajomość doceniają również wszystkie młode osoby, które pragną dostać się na dobrą uczelnię w Niemczech. Z wielu powodów warto znać język naszych zachodnich sąsiadów. Jeżeli chcesz poznać znane cytaty po niemiecku z tłumaczeniem na język polski, dobrze, abyś wiedział, o czym pamiętać podczas tłumaczenia? Te informacje mogą Ci się przydać!
135 ml osób – tylu użytkowników według wyliczeń Ethnologue miał w 2021 roku niemiecki. To dwunasty najczęściej używany język na naszej planecie. Choć daleko mu do zasięgów angielskiego (1,348 mld) czy chińskiego mandaryńskiego (1,120 mld), nie da się ukryć faktu, że wciąż i nadal to jeden z tych języków, które warto znać.
Edukacja, badania naukowe, biznes i handel – w wielu dziedzinach potrzebny jest niemiecki, a z pozoru „drobny” błąd może „kosztować” naprawdę dużo. Wyobraźmy sobie, że ktoś tworzy artykuł, który ma ukazać się na łamach kolorowego magazynu (w wersji papierowej i online). Autorka lub autor tekstu przytacza sentencje po niemiecku z tłumaczeniem na polski. Tu zaczynają się problemy. Jakie? Nie dość, że w oryginalnych cytatach pojawiają się błędy, to przekład jest naprawdę kiepski. Pomyśl sobie teraz o konsekwencjach. Wśród czytelników na pewno znajdą się osoby biegle posługujące się niemieckim, które bez większego wahania wytkną wpadki. Osoba, która napisała tekst, może być oskarżona o amatorstwo. Co gorsza, przez „drobny” błąd na wartości straci cały tekst. Nikt tego nie chce, prawda?
Na co zwrócić uwagę podczas tłumaczenia cytatów z niemieckiego na język polski? Oto kilka porad!
Oto kilka cytatów pochodzących z języka niemieckiego.
Cytaty są różne. Niektóre z nich to proste sentencje, z którymi poradzi sobie nawet osoba znająca solidne podstawy niemieckiego. Są jednak i takie, które wymagają biegłej i dogłębnej znajomości zarówno języka, jak i związanej z nim kultury. Należy wziąć jeszcze pod uwagę słowa, których nie ma w języku polskim lub takie, których nie da się wprost i łatwo przetłumaczyć.
Jak prawidłowo tłumaczyć cytaty i inne treści z języka niemieckiego?
Te sentencje mogą Cię zainteresować:
Niemcy mawiają, że „Wie die Arbeit, so der Lohn”, co w języku polskim znamy jako „jaka praca, taka płaca”. Na pewno kojarzysz też „Es ist nicht alles Gold, was glänzt”, co oznacza „nie wszystko jest złotem, co się świeci”. U naszych zachodnich sąsiadów możesz również usłyszeć, iż „Eine Hand wäscht die andere”, co przetłumaczymy „ręka myje rękę”. Są to oczywiście przykłady przysłów, które każdemu są dobrze znane. Czy należy się bać ich tłumaczeń? Oczywiście, że nie!
Poniżej znajdziecie częste pułapki przy tłumaczeniu cytatów z języka niemieckiego:
W przypadku cytatów zwykle chodzi o to, aby oddać myśl Goethego, Einsteina czy Kanta. Najważniejsze jest więc uchwycenie głównego przesłania, myśli, idei i przekazanie jej w języku polskim. To, że na przykład nie znasz niemieckiego, nie musi być przeszkodą. Myśli wielu wybitnych ludzi – filozofów, psychologów czy pisarzy – dostępne są także w polskim przekładzie. Wystarczy tylko do nich dotrzeć!
Kiedy pracujesz nad tekstem, w którym mają się pojawić niemieckie cytaty wraz z ich przekładem, pamiętaj o tym wszystkim, co napisaliśmy wcześniej. Sprawdź źródło, przyjrzyj się ich zapisowi, zważaj na polskie zasady przytaczania sentencji i nie zapomnij o interpunkcji. Kiedy wymaga tego sytuacja, poproś o weryfikację tłumaczenia znajomego, koleżankę z pracy czy po prostu zwróć się do zawodowego tłumacza.
Niemieckie cytaty, które warto poznać:
„Das Leben besteht aus vielen kleinen Münzen und wer sie aufzuheben weiß, hat ein Vermögen”. – „Życie składa się z wielu monet, a kto je potrafi podnosić, ten ma majątek”.
Szukasz profesjonalnych usług tłumaczeniowych takich jak tłumaczenie niemiecki? Zleć je w naszym profesjonalnym biurze tłumaczeń!
Dla wielu osób zawód tłumacza to spełnienie marzeń. Nie tylko zawodowych, ale także i
Czym są tłumaczenia dokumentacji maszyn? W dzisiejszych czasach, gdy postęp techniczny następuje niemal z
Tłumaczenia medyczne to jedne z najtrudniejszych rodzajów przekładu. Wie o tym każdy, kto choć
Jesteśmy do Twojej dyspozycji
od poniedziałku do piątku od 7:00 do 19:00
Copyright © 2008-2022 Supertłumacz.
W celu zapewnienia maksymalnej wygody użytkowników przy korzystaniu z witryny (zapamiętywanie ustawień i preferencji odwiedzających portal, zbieranie anonimowych danych w celach reklamowych i statystycznych) ta strona stosuje pliki cookies.