Cytaty po niemiecku z tłumaczeniem na język polski. O czym należy pamiętać podczas tłumaczenia.

19 kwietnia 2022

Niemiecki to język handlu, ale także język, w którym tworzyło wielu wybitnych literatów. Jest coraz częściej „mile widziany” w CV osób starających się o pracę w firmach z siedzibą w Polsce, ale i tych poza graniami naszej ojczyzny. Jego znajomość doceniają również wszystkie młode osoby, które pragną dostać się na dobrą uczelnię w Niemczech. Z wielu powodów warto znać język naszych zachodnich sąsiadów. Jeżeli chcesz poznać znane cytaty po niemiecku z tłumaczeniem na język polski, dobrze, abyś wiedział, o czym pamiętać podczas tłumaczenia? Te informacje mogą Ci się przydać!

Cytaty po niemiecku z tłumaczeniem na język polski – na co zwrócić uwagę podczas tłumaczenia?

135 ml osób – tylu użytkowników według wyliczeń Ethnologue miał w 2021 roku niemiecki. To dwunasty najczęściej używany język na naszej planecie. Choć daleko mu do zasięgów angielskiego (1,348 mld) czy chińskiego mandaryńskiego (1,120 mld), nie da się ukryć faktu, że wciąż i nadal to jeden z tych języków, które warto znać.

Edukacja, badania naukowe, biznes i handel – w wielu dziedzinach potrzebny jest niemiecki, a z pozoru „drobny” błąd może „kosztować” naprawdę dużo. Wyobraźmy sobie, że ktoś tworzy artykuł, który ma ukazać się na łamach kolorowego magazynu (w wersji papierowej i online). Autorka lub autor tekstu przytacza sentencje po niemiecku z tłumaczeniem na polski. Tu zaczynają się problemy. Jakie? Nie dość, że w oryginalnych cytatach pojawiają się błędy, to przekład jest naprawdę kiepski. Pomyśl sobie teraz o konsekwencjach. Wśród czytelników na pewno znajdą się osoby biegle posługujące się niemieckim, które bez większego wahania wytkną wpadki. Osoba, która napisała tekst, może być oskarżona o amatorstwo. Co gorsza, przez „drobny” błąd na wartości straci cały tekst. Nikt tego nie chce, prawda?

Na co zwrócić uwagę podczas tłumaczenia cytatów z niemieckiego na język polski? Oto kilka porad!

  • Źródło. To jedna z najbardziej podstawowych spraw. Źródło powinno być wiarygodne i sprawdzone, szczególnie w sytuacji, gdy cytat, przysłowie czy jakiś fragment tekstu będzie udostępniony dla większej grupy odbiorców (na przykład publikujesz artykuł na blogu lub stronie www). Jeżeli w ważnym dla Ciebie dokumencie lub tekście podajesz cytat, korzystaj z takich źródeł, jak na przykład publikacje akademickie, wydania złotych myśli.
  • Sprawdzenie dostępnych polskich tłumaczeń. Zawsze dobrze sprawdzić to, czy ktoś przed nami wykonał przekład z języka niemieckiego na polski. Gdzie to możesz zweryfikować? Istnieją publikacje zawierające cytaty i myśli, które mogą przydać nam się w życiu. Warto sięgnąć po teksty fachowe, autobiografie i biografie, w których mogą pojawiać się interesujące Cię cytaty. Za źródło informacji powinna posłużyć Ci również sieć, ale w tym przypadku podchodź do sprawy ostrożnie.
  • Sprawdź zapis oryginalnego cytatu i zapis tłumaczenia na polski. Dlaczego to tak ważne? Czasem pojawiają się przeinaczenia słów, zgubiony litery lub pomylono jakąś literę. Ważna jest także prawidłowa interpunkcja oraz sama forma polskiego zapisu. Zawsze szanuj swojego odbiorcę czy czytelnika.
  • Dobra, stara zasada mówi, aby odpowiednio dobierać „narzędzia” do sytuacji. W niektórych przypadkach warto zastanowić się nad pomocą zawodowego tłumacza. Ktoś może na tyle mieć opanowany język niemiecki, że przyda mu się konsultacja przekładu, który wykonał samodzielnie. A komuś innemu przyda się pełne wsparcie profesjonalisty. Takie opcje należy przemyśleć, kiedy wiesz, że tekst, w którym pojawiają się przetłumaczone cytaty, dotrze do szerokiego grona odbiorców. W biznesie, mediach czy reklamie drobny błąd może kosztować Cię utratę dobrego wizerunku, stratę czytelników i klientów czy wręcz narazić na straty finansowe.
  • Nie zapomnij o ogólnych zasadach przytaczania cytatów, które obowiązują w języku polskim.

Oto kilka cytatów pochodzących z języka niemieckiego.

  • „Glück entsteht oft durch Aufmerksamkeit in kleinen Dingen, Unglück oft durch Vernachlässigung kleiner Dinge”. – „Szczęście powstaje często przez skupienie się na małych rzeczach, nieszczęście często przez zaniedbywanie małych rzeczy”.
  • „Wer nicht mehr liebt und nicht mehr irrt, der lasse sich begraben”. – „Kto już nie kocha i nie błądzi, ten daje się pogrzebać”.
  • „Zwei Din­ge sind unen­dlich, das Uni­ver­sum und die men­schliche Dum­mheit, aber beim Uni­ver­sum bin ich mir nicht ganz sicher”. – „Tyl­ko dwie rzeczy są nies­kończo­ne: wszechświat oraz ludzka głupo­ta, choć co do tej pierwszej nie jestem pewien”.

Cytaty po niemiecku z tłumaczeniem na język polski – jak prawidłowo tłumaczyć?

Cytaty są różne. Niektóre z nich to proste sentencje, z którymi poradzi sobie nawet osoba znająca solidne podstawy niemieckiego. Są jednak i takie, które wymagają biegłej i dogłębnej znajomości zarówno języka, jak i związanej z nim kultury. Należy wziąć jeszcze pod uwagę słowa, których nie ma w języku polskim lub takie, których nie da się wprost i łatwo przetłumaczyć.

Jak prawidłowo tłumaczyć cytaty i inne treści z języka niemieckiego?

  • Tam, gdzie jest to możliwe, wykorzystaj gotowe tłumaczenia.
  • Zawsze sprawdź poprawność zapisu oryginału i przekładu.
  • Zapis trudnych słów sprawdzaj w słowniku języka niemieckiego.
  • Korzystaj z publikacji typu „zbiór złotych myśli”.
  • Jeżeli Twój niemiecki jest zbyt „ubogi”, nie wykonuj tłumaczenia na własną rękę.
  • W przytaczaniu cytatów stosuj się do zasad, które obowiązują obecnie w polszczyźnie.
  • Nie bój się skonsultować tłumaczenia cytatów i innych treści z kimś, kto bardzo dobrze zna niemiecki lub jest zawodowym tłumaczem.

Te sentencje mogą Cię zainteresować:

  • „Mit den Wölfen Muß man heulen” – „Jeśli wejdziesz między wrony, musisz krakać, jak i one”.
  • „Glück im Spiel, Pech in der Liebe” – „Szczęście w grze, pech w miłości”.
  • „Ein Sperling in der Hand ist besser als eine Taube auf dem Dach” – „Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu”.

Cytaty po niemiecku a tłumaczenie – gdzie są pułapki przy tłumaczeniu?

Niemcy mawiają, że „Wie die Arbeit, so der Lohn”, co w języku polskim znamy jako „jaka praca, taka płaca”. Na pewno kojarzysz też „Es ist nicht alles Gold, was glänzt”, co oznacza „nie wszystko jest złotem, co się świeci”. U naszych zachodnich sąsiadów możesz również usłyszeć, iż „Eine Hand wäscht die andere”, co przetłumaczymy „ręka myje rękę”. Są to oczywiście przykłady przysłów, które każdemu są dobrze znane. Czy należy się bać ich tłumaczeń? Oczywiście, że nie!

Poniżej znajdziecie częste pułapki przy tłumaczeniu cytatów z języka niemieckiego:

  • Nikt nie jest nieomylny. Zawsze sprawdź poprawność zapisu cytatów w obu językach. Jeżeli nie masz, jak tego zrobić, poszukaj kogoś, kto zweryfikuje to za Ciebie.
  • Języki różnią się między sobą – nie zapominaj o tym. Bardzo często dosłowny przekład przysłów czy powiedzeń nie będzie zbyt dobry i efektowny w drugim języku. Pamiętaj, że w polskim i w wielu innych językach można znaleźć odpowiedniki.
  • Słowa, których nie ma w języku polskim. W przypadku cytatów nie da się przytoczyć odnośnika wyjaśniającego obszerniej jakiś termin. Zwykle należy znaleźć sposób, który pozwoli Ci przekazać myśl z oryginalnej sentencji.
  • Zwykle trzeba wiedzieć, co znaczą, aby nie popełnić wpadki. Bardzo często dosłowne znaczenie nie pokrywa się z tym, co kryje się pod konkretnymi słowami, a często wręcz można zaliczyć mniej lub bardziej zabawną wpadkę. Kiedy więc pojawią się w tekście, który potrzebujesz przetłumaczyć, podejdź do nich z należną im uwagą. Zawsze możesz skorzystać ze słownika idiomów lub publikacji akademickich, które poruszają ten temat.
  • Przytaczanie cytatów wymaga znajomości stosowania cytatów.

Co jest ważne podczas tłumaczenia niemieckich cytatów?

W przypadku cytatów zwykle chodzi o to, aby oddać myśl Goethego, Einsteina czy Kanta. Najważniejsze jest więc uchwycenie głównego przesłania, myśli, idei i przekazanie jej w języku polskim. To, że na przykład nie znasz niemieckiego, nie musi być przeszkodą. Myśli wielu wybitnych ludzi – filozofów, psychologów czy pisarzy – dostępne są także w polskim przekładzie. Wystarczy tylko do nich dotrzeć!

Kiedy pracujesz nad tekstem, w którym mają się pojawić niemieckie cytaty wraz z ich przekładem, pamiętaj o tym wszystkim, co napisaliśmy wcześniej. Sprawdź źródło, przyjrzyj się ich zapisowi, zważaj na polskie zasady przytaczania sentencji i nie zapomnij o interpunkcji. Kiedy wymaga tego sytuacja, poproś o weryfikację tłumaczenia znajomego, koleżankę z pracy czy po prostu zwróć się do zawodowego tłumacza.

Niemieckie cytaty, które warto poznać:

  • „Wieviel Sprachen du sprichst sooftmal bist du Mensch”. – „Iloma językami mówisz, tylekroć jesteś człowiekiem”.
  • „Gesundheit schätzt man erst, wenn man sie verloren hat”. – „Zdrowie docenia się dopiero wtedy, gdy się je utraci”.
  • „Lachen ist die beste Medizin”. – „Śmiech jest najlepszym lekarstwem”.
  • „Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holz”. – „Głupota i duma idą w parze”.

„Das Leben besteht aus vielen kleinen Münzen und wer sie aufzuheben weiß, hat ein Vermögen”. – „Życie składa się z wielu monet, a kto je potrafi podnosić, ten ma majątek”.

Szukasz profesjonalnych usług tłumaczeniowych takich jak tłumaczenie niemiecki? Zleć je w naszym profesjonalnym biurze tłumaczeń!

Podobne artykuły

Szybkie tłumaczenie CVDla początkujących tłumaczy

Szybkie tłumaczenie CV – jak to zrobić?

30 lipca 2022

Profesjonalne curriculum vitae to pierwszy krok w kierunku zdobycia wymarzonej pracy i jeden z

Jak tłumaczyć licencjeDla biur tłumaczeń

Jak tłumaczyć licencje?

29 lipca 2022

Każde tłumaczenie powinno być nieskazitelne i dobre. Jak mówił Nikołaj Gogol „tłumaczenie powinno przypominać

Ile zarabia tłumacz rosyjskiego?Dla początkujących tłumaczy

Ile zarabia tłumacz rosyjskiego?

28 lipca 2022

Dla wielu osób zawód tłumacza to spełnienie marzeń. Nie tylko zawodowych, ale także i

0
Would love your thoughts, please comment.x