Cytaty z języka niemieckiego. O czym należy pamiętać podczas tłumaczenia na język polski?

19 kwietnia 2022

Niemiecki to język handlu, ale i język, w którym tworzyło wielu wybitnych literatów. Jest także coraz częściej mile widziany w CV osób starających się o pracę w firmach z siedzibą w Polsce i tych poza granicami naszej ojczyzny. Powinny go także znać wszystkie młode osoby, które pragną dostać się na dobrą uczelnię w Niemczech. Powodów, dla których warto znać język naszych zachodnich sąsiadów, jest wiele. Jeżeli chcesz poznać znane cytaty w języku niemieckim z tłumaczeniem na język polski, dobrze abyś wiedział, o czym pamiętać podczas tłumaczenia. Te informacje mogą Ci się przydać!

Cytaty z niemieckiego z tłumaczeniem na język polski – na co zwrócić uwagę podczas tłumaczenia?

W 2021 roku język niemiecki miał według wyliczeń Ethnologue, szeroko cenionego źródła informacji o językach świata, 135 milionów użytkowników. To dwunasty najczęściej używany język na naszej planecie. Choć daleko mu do zasięgów angielskiego (1,3 mld) czy chińskiego mandaryńskiego (1,1 mld), nie da się ukryć faktu, że wciąż to jeden z tych języków, które warto znać.

Edukacja, badania naukowe, biznes i handel – w wielu dziedzinach potrzebny jest niemiecki, a z pozoru drobny błąd może kosztować naprawdę wiele. Wyobraźmy sobie, że ktoś tworzy artykuł, który ma ukazać się na łamach kolorowego magazynu (w wersji papierowej i online). Autorka lub autor tekstu przytacza sentencje po niemiecku z tłumaczeniem na polski. Tu zaczynają się problemy. Jakie? Nie dość, że w cytatach w języku niemieckim pojawiają się błędy, to przekład jest naprawdę kiepski. Pomyśl sobie teraz o konsekwencjach. Wśród czytelników na pewno znajdą się osoby biegle posługujące się niemieckim, które bez wahania wytkną każdą wpadkę. Osoba, która napisała tekst, może być oskarżona o amatorstwo. Co gorsza, przez drobny błąd cały tekst straci na wartości. Nikt tego nie chce, prawda?

Na co zwrócić uwagę podczas tłumaczenia cytatów z niemieckiego na język polski? Oto kilka porad!

  • Źródło. To jedna z najbardziej podstawowych spraw. Źródło powinno być wiarygodne i sprawdzone, szczególnie w sytuacji, gdy cytat, przysłowie czy jakiś fragment tekstu będzie udostępniony dla większej grupy odbiorców (na przykład publikujesz artykuł na blogu lub stronie www). Jeżeli w ważnym dla Ciebie dokumencie lub tekście podajesz cytat, korzystaj z takich źródeł, jak na przykład publikacje akademickie czy wydania złotych myśli.
  • Sprawdzenie dostępnych polskich tłumaczeń. Zawsze warto sprawdzić to, czy ktoś przed nami wykonał przekład z języka niemieckiego na polski. Gdzie możesz to zweryfikować? Istnieją publikacje zawierające cytaty i myśli, które mogą przydać nam się w życiu. Najlepiej sięgnąć po teksty fachowe, autobiografie i biografie, w których mogą pojawiać się interesujące Cię cytaty. Za źródło informacji powinna posłużyć Ci również sieć, ale w tym przypadku podchodź do sprawy ostrożnie.
  • Sprawdź zapis oryginalnego tekstu i zapis tłumaczenia na polski. Dlaczego to tak ważne? Czasem pojawiają się przeinaczenia słów lub literówki. Ważna jest także prawidłowa interpunkcja oraz sama forma polskiego zapisu. Zawsze szanuj swojego odbiorcę.
  • Stara dobra zasada mówi, że należy odpowiednio dobierać narzędzia do sytuacji. W niektórych przypadkach warto zastanowić się nad pomocą zawodowego tłumacza. Ktoś może na tyle mieć opanowany język niemiecki, że przyda mu się konsultacja przekładu, który wykonał samodzielnie. Komuś innemu przyda się pełne wsparcie profesjonalisty. Takie opcje należy przemyśleć, kiedy wiesz, że tekst, w którym pojawiają się przetłumaczone cytaty, dotrze do szerokiego grona odbiorców. W biznesie, mediach czy reklamie drobny błąd może kosztować Cię utratę dobrego wizerunku, stratę czytelników i klientów czy wręcz narazić na straty finansowe.
  • Nie zapomnij o ogólnych zasadach przytaczania cytatów, które obowiązują w języku polskim.

Oto kilka cytatów pochodzących z języka niemieckiego.

  • Glück entsteht oft durch Aufmerksamkeit in kleinen Dingen, Unglück oft durch Vernachlässigung kleiner Dinge. – Szczęście powstaje często przez skupienie się na małych rzeczach, nieszczęście często przez zaniedbywanie małych rzeczy.
  • Wer nicht mehr liebt und nicht mehr irrt, der lasse sich begraben. – Kto już nie kocha i nie błądzi, ten daje się pogrzebać.
  • Zwei Din­ge sind unen­dlich, das Uni­ver­sum und die men­schliche Dum­mheit, aber beim Uni­ver­sum bin ich mir nicht ganz sicher. – Tyl­ko dwie rzeczy są nies­kończo­ne: wszechświat oraz ludzka głupo­ta, choć co do tej pierwszej nie jestem pewien.

Cytaty z niemieckiego z tłumaczeniem na język polski – jak prawidłowo tłumaczyć?

Cytaty są różne. Niektóre z nich to proste sentencje, z którymi poradzi sobie nawet osoba znająca tylko podstawy niemieckiego. Są jednak i takie, które wymagają biegłej i dogłębnej znajomości zarówno języka, jak i związanej z nim kultury. Należy wziąć jeszcze pod uwagę słowa, których nie ma w języku polskim lub takie, których nie da się wprost i łatwo przetłumaczyć.

Jak prawidłowo tłumaczyć cytaty i inne treści z języka niemieckiego?

  • Tam, gdzie jest to możliwe, wykorzystaj gotowe tłumaczenia.
  • Zawsze sprawdź poprawność zapisu oryginału i przekładu.
  • Zapis trudnych słów sprawdzaj w słowniku języka niemieckiego.
  • Korzystaj z publikacji typu zbiór złotych myśli.
  • Jeżeli Twój niemiecki jest zbyt ubogi, nie wykonuj tłumaczenia na własną rękę.
  • W przytaczaniu cytatów stosuj się do zasad, które obowiązują obecnie w polszczyźnie.
  • Nie bój się skonsultować tłumaczenia cytatów i innych treści z kimś, kto bardzo dobrze zna niemiecki lub jest zawodowym tłumaczem.

Te sentencje mogą Cię zainteresować:

  • Mit den Wölfen muss man heulen. – Jeśli wejdziesz między wrony, musisz krakać, jak i one.
  • Glück im Spiel, Pech in der Liebe. – Szczęście w grze, pech w miłości.
  • Ein Spatz in der Hand ist besser als eine Taube auf dem Dach. – Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu.

Cytaty z niemieckiego a tłumaczenie – gdzie są pułapki przy tłumaczeniu?

Niemcy mawiają, że: Wie die Arbeit, so der Lohn, w polskim tłumaczeniu:  Jaka praca, taka płaca. Na pewno kojarzysz też: Es ist nicht alles Gold, was glänzt – po polsku: Nie wszystko złoto, co się świeci. U naszych zachodnich sąsiadów możesz również usłyszeć, że: Eine Hand wäscht die andere, co przetłumaczymy jako: Ręka rękę myje. Są to oczywiście przykłady przysłów, które każdemu są dobrze znane. Czy należy się bać ich tłumaczeń? Oczywiście, że nie!

Poniżej znajdziecie częste pułapki przy tłumaczeniu cytatów z języka niemieckiego:

  • Nikt nie jest nieomylny. Zawsze sprawdź poprawność zapisu cytatów w obu językach. Jeżeli nie masz jak tego zrobić, poszukaj kogoś, kto zweryfikuje to za Ciebie.
  • Języki różnią się między sobą – nie zapominaj o tym. Bardzo często dosłowny przekład przysłów czy powiedzeń nie będzie zbyt dobry i efektowny w drugim języku. Pamiętaj, że w polskim i w wielu innych językach można znaleźć odpowiedniki.
  • Słowa, których nie ma w języku polskim. W przypadku cytatów często nie da się przytoczyć odnośnika wyjaśniającego obszerniej jakiś termin. Wtedy należy znaleźć sposób, który pozwoli Ci przekazać jak najlepiej myśl z oryginalnej sentencji.
  • Bardzo często dosłowne znaczenie nie pokrywa się z tym, co kryje się pod konkretnymi słowami, a często wręcz można zaliczyć mniej lub bardziej zabawną wpadkę. Kiedy więc cytaty pojawią się w tekście, który potrzebujesz przetłumaczyć, podejdź do nich z należną im uwagą. Zawsze możesz skorzystać ze słownika idiomów lub publikacji akademickich.
  • Przytaczanie cytatów wymaga znajomości ich używania.

Co jest ważne podczas tłumaczenia cytatów z niemieckiego?

Podczas tłumaczenia cytatów najważniejsze jest uchwycenie ich głównego przesłania, myśli, idei i oddanie jej w języku polskim. To, że nie znasz niemieckiego, nie musi być przeszkodą. Myśli wielu wybitnych ludzi – filozofów, psychologów czy pisarzy – dostępne są także w polskim przekładzie. Wystarczy tylko do nich dotrzeć!

Kiedy pracujesz nad tekstem, w którym mają się pojawić niemieckie cytaty wraz z ich przekładem, pamiętaj o tym wszystkim, co napisaliśmy wcześniej. Sprawdź źródło, przyjrzyj się zapisowi, zważaj na polskie zasady przytaczania sentencji i nie zapomnij o interpunkcji. Kiedy wymaga tego sytuacja, poproś o weryfikację tłumaczenia znajomego, koleżankę z pracy czy po prostu zwróć się do zawodowego tłumacza.

A na koniec, niemieckie przysłowia z tłumaczeniem na polski, które warto znać:

  • Wie viele Sprachen du sprichst, sooft mal bist du Mensch. – Iloma językami mówisz, tylekroć jesteś człowiekiem.
  • Gesundheit schätzt man erst, wenn man sie verloren hat. – Zdrowie docenia się dopiero wtedy, gdy się je utraci.
  • Lachen ist die beste Medizin. – Śmiech jest najlepszym lekarstwem.
  • Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holz. – Głupota i duma idą w parze.
  • Das Leben besteht aus vielen kleinen Münzen und wer sie aufzuheben weiß, hat ein Vermögen. – Życie składa się z wielu monet, a kto je potrafi podnosić, ten ma majątek.

Szukasz usług tłumaczeniowych takich jak tłumaczenie na niemiecki? Tylko profesjonalne biuro tłumaczeń może zapewnić Ci wykonanie tłumaczenia na najwyższym poziomie!

Podobne artykuły

Ile zarabia tłumacz rosyjskiego?Dla początkujących tłumaczy

Ile zarabia tłumacz rosyjskiego?

28 lipca 2022

Dla wielu osób zawód tłumacza to spełnienie marzeń. Nie tylko zawodowych, ale także i

Tłumaczenia dokumentacji maszynArtykuły na temat tłumaczeń

Tłumaczenia dokumentacji maszyn

27 lipca 2022

Czym są tłumaczenia dokumentacji maszyn? W dzisiejszych czasach, gdy postęp techniczny następuje niemal z

Tłumaczenie historii chorobyO tłumaczeniach

Tłumaczenie historii choroby

27 lipca 2022

Tłumaczenia medyczne to jedne z najtrudniejszych rodzajów przekładu. Wie o tym każdy, kto choć

0
Would love your thoughts, please comment.x