Tłumaczenia na język hiszpański – cennik. Jaki jest koszt tłumaczenia?

19 kwietnia 2022

Dokumenty samochodowe, publikacje naukowe, wyniki badań lekarskich. Z tymi i wieloma innymi treściami zgłaszamy się do zawodowych tłumaczy. W większości przypadków w ręce profesjonalisty trafiają teksty, które są dla nas ważne. Chodzi na przykład o załatwienie spraw urzędowych, profesjonalne przygotowanie aplikacji o pracę czy content potrzebny na stronę www. Jaki jest koszt tłumaczenia na język hiszpański? Dziś to sprawdzamy!

Tłumaczenia na język hiszpański – od czego zależy cena tłumaczenia?

Ile za to zapłacę? To jedno z tych pytań, które ma większość firm i osób prywatnych zgłaszających się do biur tłumaczeń i freelancerów. O koszt usługi zawsze warto zapytać specjalistę, którego usługa Cię zainteresowała. Dlaczego? Pytasz o cenę u źródła, więc otrzymasz informacje z pierwszej ręki. Z kolei wycena to konkretna kwota za konkretne zlecenie.

Oczywiście cena tłumaczenia na język hiszpański i z hiszpańskiego to wpływ wielu czynników. W zależności od projektu i potrzeby klienta liczba tych elementów może być różna.

  • Rodzaj tłumaczenia. Tłumaczenia ustne i tłumaczenia pisemne wycenia się na innych zasadach. Różnią się też stawki tłumaczeń zwykłych i tłumaczeń przysięgłych.
  • Rodzaj treści, którą potrzebujesz przetłumaczyć. Kiedy niezbędny jest Ci specjalista (chodzi u o tak zwane tłumaczenia specjalistyczne), zwykle koszt takiej usługi jest wyższy niż w przypadku tłumaczeń zwykłych. Należy też wziąć pod uwagę sam rodzaj dokumentów czy tekstów – im bardziej skomplikowane i czasochłonne, tym naturalnie rosną ceny.
  • Drugi język. Obowiązuje tu dość prosta zasada: im mniej specjalistów, którzy przekładają w określonej parze języków, tym rosną ceny.
  • Branża, dziedzina, specjalizacja, której dotyczą dokumenty lub teksty, które chcesz przełożyć.
  • Czas realizacji zlecenia. Przy wycenie otrzymujesz propozycję standardowego terminu wykonania zlecenia. Możesz zapytać o tak zwany ekspresowy przekład.
  • Dodatkowe wymagania klienta, na przykład proofreading czy lokalizacja tłumaczenia.

Cennik tłumaczenia języka hiszpańskiego na języki obce – od czego zależy

Zlecenie możesz złożyć w biurze tłumaczeń A, B, C lub skorzystać z usług oferowanych jednego z tłumaczy-freelancerów. Dlaczego Ci o tym przypominamy? Z prostej przyczyny – cennik tłumaczenia z języka hiszpańskiego na język polski czy na inny język obcy zależy od stawek konkretnego specjalisty. Poproś o wycenę kilku fachowców – ich ceny netto (lub brutto) mogą się nieznacznie różnić. To zupełnie naturalne.

Warto jednak zwrócić uwagę na pewną prawidłowość. Żaden profesjonalista nie zejdzie z ceną poniżej pewnego przyjętego w branży poziomu. Dzieje się tak, ponieważ zawodowi tłumacze to nie laicy i współpraca z nimi to gwarancja jakości. W zależności od indywidualnej strategii biur tłumaczeń czy wolnych strzelców cenniki będą więc nieco inne.

Cennik tłumaczenia języka polskiego na język hiszpański – na co należy zwrócić uwagę

Po raz pierwszy w życiu chcesz skorzystać ze wsparcia zawodowego tłumacza? W takim razie powinieneś pamiętać o kilku sprawach. Przede wszystkim o tym, że profesjonaliści najpierw chcą zobaczyć teksty, które potrzebujesz przetłumaczyć, a dopiero potem przedstawiają Ci konkretną wycenę. Tu ważna sprawa: jeżeli chcesz poznać konkretną kwotę za przekład Twojego zlecenia, poproś o to biuro tłumaczeń czy freelancera, z którym chcesz współpracować.

Zanim w ogóle pomyślisz na poważnie o współpracy z konkretną firmą czy freelancerem, sprawdź, czy na pewno tłumaczą z języka polskiego na hiszpański lub z hiszpańskiego na chiński. Znaczenie ma rodzaj tłumaczenia – nie każde biuro tłumaczeń, które ma w swojej ofercie tłumaczenia pisemne zajmuje się również tłumaczeniami ustnymi. Trzeba też zweryfikować to, czy mają doświadczenie w tłumaczeniu dokumentów lub treści, które chcesz właśnie teraz przełożyć. Nie zapominaj o tym, że są tłumaczenia zwykłe, tłumaczenia specjalistyczne i tłumaczenia przysięgłe. To ostatnie może wykonać tylko tłumacz przysięgły języka hiszpańskiego. Upewnij się więc, że wybrany przez Ciebie fachowiec ma odpowiednie kwalifikacje.

Jest wiele firm oferujących tłumaczenie hiszpański czy ogólnie z hiszpańskiego i na język hiszpański. Jeżeli więc zależy Ci na tym, aby przekład wykonał tłumacz hiszpańskiego, który jednocześnie jest native speakerem tego języka, zapytaj o to. Zespoły biur tłumaczeń to różni specjaliści, ale nie może przydarzyć się tak, że ktoś, z kim chcesz współpracować, może nie ma w danej chwili dostępnych takich fachowców, jakich potrzebujesz.

Inna, ważna sprawa. Zapytaj o to, co konkretny specjalista rozumie przez stronę rozliczeniową. Z Twojego punktu widzenia (jako klienta, który zapłaci za wykonane tłumaczenie) to temat, którym powinieneś się zainteresować. Niektórzy specjaliści rozumieją tutaj bowiem 1125 znaków ze spacjami, a inni 1500 czy 1800 znaków ze spacjami.

Podobne artykuły

Szybkie tłumaczenie CVDla początkujących tłumaczy

Szybkie tłumaczenie CV – jak to zrobić?

30 lipca 2022

Profesjonalne curriculum vitae to pierwszy krok w kierunku zdobycia wymarzonej pracy i jeden z

Jak tłumaczyć licencjeDla biur tłumaczeń

Jak tłumaczyć licencje?

29 lipca 2022

Każde tłumaczenie powinno być nieskazitelne i dobre. Jak mówił Nikołaj Gogol „tłumaczenie powinno przypominać

Ile zarabia tłumacz rosyjskiego?Dla początkujących tłumaczy

Ile zarabia tłumacz rosyjskiego?

28 lipca 2022

Dla wielu osób zawód tłumacza to spełnienie marzeń. Nie tylko zawodowych, ale także i

0
Would love your thoughts, please comment.x