Tłumaczenia na język hiszpański – cennik. Jaki jest koszt tłumaczenia?

19 kwietnia 2022

Dokumenty samochodowe, publikacje naukowe, wyniki badań lekarskich. Z tymi i wieloma innymi treściami zgłaszamy się do zawodowych tłumaczy. W większości przypadków w ręce profesjonalisty trafiają teksty, które są dla nas ważne. Chodzi na przykład o załatwienie spraw urzędowych, profesjonalne przygotowanie aplikacji o pracę czy content potrzebny na stronę www. Jaki jest koszt tłumaczenia na język hiszpański? Dziś to sprawdzamy!

Tłumaczenia na język hiszpański – od czego zależy cena tłumaczenia?

Ile za to zapłacę? To jedno z tych pytań, które ma większość firm i osób prywatnych zgłaszających się do biur tłumaczeń i freelancerów. O koszt usługi zawsze warto zapytać specjalistę, którego usługa Cię zainteresowała. Dlaczego? Pytasz o cenę u źródła, więc otrzymasz informacje z pierwszej ręki. Z kolei wycena to konkretna kwota za konkretne zlecenie.

Oczywiście cena tłumaczenia na język hiszpański i z hiszpańskiego to wpływ wielu czynników. W zależności od projektu i potrzeby klienta liczba tych elementów może być różna.

  • Rodzaj tłumaczenia. Tłumaczenia ustne i tłumaczenia pisemne wycenia się na innych zasadach. Różnią się też stawki tłumaczeń zwykłych i tłumaczeń przysięgłych.
  • Rodzaj treści, którą potrzebujesz przetłumaczyć. Kiedy niezbędny jest Ci specjalista (chodzi u o tak zwane tłumaczenia specjalistyczne), zwykle koszt takiej usługi jest wyższy niż w przypadku tłumaczeń zwykłych. Należy też wziąć pod uwagę sam rodzaj dokumentów czy tekstów – im bardziej skomplikowane i czasochłonne, tym naturalnie rosną ceny.
  • Drugi język. Obowiązuje tu dość prosta zasada: im mniej specjalistów, którzy przekładają w określonej parze języków, tym rosną ceny.
  • Branża, dziedzina, specjalizacja, której dotyczą dokumenty lub teksty, które chcesz przełożyć.
  • Czas realizacji zlecenia. Przy wycenie otrzymujesz propozycję standardowego terminu wykonania zlecenia. Możesz zapytać o tak zwany ekspresowy przekład.
  • Dodatkowe wymagania klienta, na przykład proofreading czy lokalizacja tłumaczenia.

Cennik tłumaczenia języka hiszpańskiego na języki obce – od czego zależy

Zlecenie możesz złożyć w biurze tłumaczeń A, B, C lub skorzystać z usług oferowanych jednego z tłumaczy-freelancerów. Dlaczego Ci o tym przypominamy? Z prostej przyczyny – cennik tłumaczenia z języka hiszpańskiego na język polski czy na inny język obcy zależy od stawek konkretnego specjalisty. Poproś o wycenę kilku fachowców – ich ceny netto (lub brutto) mogą się nieznacznie różnić. To zupełnie naturalne.

Warto jednak zwrócić uwagę na pewną prawidłowość. Żaden profesjonalista nie zejdzie z ceną poniżej pewnego przyjętego w branży poziomu. Dzieje się tak, ponieważ zawodowi tłumacze to nie laicy i współpraca z nimi to gwarancja jakości. W zależności od indywidualnej strategii biur tłumaczeń czy wolnych strzelców cenniki będą więc nieco inne.

Cennik tłumaczenia języka polskiego na język hiszpański – na co należy zwrócić uwagę

Po raz pierwszy w życiu chcesz skorzystać ze wsparcia zawodowego tłumacza? W takim razie powinieneś pamiętać o kilku sprawach. Przede wszystkim o tym, że profesjonaliści najpierw chcą zobaczyć teksty, które potrzebujesz przetłumaczyć, a dopiero potem przedstawiają Ci konkretną wycenę. Tu ważna sprawa: jeżeli chcesz poznać konkretną kwotę za przekład Twojego zlecenia, poproś o to biuro tłumaczeń czy freelancera, z którym chcesz współpracować.

Zanim w ogóle pomyślisz na poważnie o współpracy z konkretną firmą czy freelancerem, sprawdź, czy na pewno tłumaczą z języka polskiego na hiszpański lub z hiszpańskiego na chiński. Znaczenie ma rodzaj tłumaczenia – nie każde biuro tłumaczeń, które ma w swojej ofercie tłumaczenia pisemne zajmuje się również tłumaczeniami ustnymi. Trzeba też zweryfikować to, czy mają doświadczenie w tłumaczeniu dokumentów lub treści, które chcesz właśnie teraz przełożyć. Nie zapominaj o tym, że są tłumaczenia zwykłe, tłumaczenia specjalistyczne i tłumaczenia przysięgłe. To ostatnie może wykonać tylko tłumacz przysięgły. Upewnij się więc, że wybrany przez Ciebie fachowiec ma odpowiednie kwalifikacje.

Jest wiele firm oferujących tłumaczenie hiszpański czy ogólnie z hiszpańskiego i na język hiszpański. Jeżeli więc zależy Ci na tym, aby przekład wykonał tłumacz hiszpańskiego, który jednocześnie jest native speakerem tego języka, zapytaj o to. Zespoły biur tłumaczeń to różni specjaliści, ale nie może przydarzyć się tak, że ktoś, z kim chcesz współpracować, może nie ma w danej chwili dostępnych takich fachowców, jakich potrzebujesz.

Inna, ważna sprawa. Zapytaj o to, co konkretny specjalista rozumie przez stronę rozliczeniową. Z Twojego punktu widzenia (jako klienta, który zapłaci za wykonane tłumaczenie) to temat, którym powinieneś się zainteresować. Niektórzy specjaliści rozumieją tutaj bowiem 1125 znaków ze spacjami, a inni 1500 czy 1800 znaków ze spacjami.

Podobne artykuły

cytaty po włosku z tłumaczeniemO tłumaczeniach

Cytaty po włosku z tłumaczeniem na język polski – popularne sentencje

19 kwietnia 2022

Marco Polo, Galileusz, Dane Alighieri, Michał Anioł czy Antonio Vivaldi to osoby, których nikomu

Paszport ukraiński – tłumaczenieO tłumaczeniach

Paszport ukraiński – tłumaczenie. Jak wygląda tłumaczenie takiego dokumentu?

19 kwietnia 2022

Polska to dla wielu obywateli Ukrainy miejsce, w którym chcieliby podjąć naukę na uczelni

PIT szwedzki - tłumaczenie. Jaki jest koszt tłumaczenia deklaracji podatkowej? 1O tłumaczeniach

PIT szwedzki – tłumaczenie. Jaki jest koszt tłumaczenia deklaracji podatkowej?

19 kwietnia 2022

Rozliczenie podatku to poważna sprawa. Podobnie wygląda sytuacja ze składaniem dokumentów w urzędzie skarbowym.

0
Would love your thoughts, please comment.x
()
x