Przekładoznawstwo

Co sprawia, że tłumaczenie literackie jest dobre?
Przekładoznawstwo

Co sprawia, że tłumaczenie literackie jest dobre?

Tłumaczenie dzieła literackiego to poważne wyzwanie. Tłumacz musi w taki sposób dostosować tekst do języka docelowego, aby zachować jak najwięcej jakości i charakteru z ducha oryginału. Praca ta wymaga także utrzymania rytmu fabuły, zachowaniu pierwotnego stylu, tonu, akcentów. To również liczne wybory i podejmowanie decyzji, które przekładają się na narzucanie własnej interpretacji. Podstawowe pytania: czy wszystko z dzieła oryginalnego da się przełożyć na pożądany język docelowy? Kiedy pójść drogą wierności, a kiedy dowolności interpretacyjnej?

Przeczytaj
Co to znaczy twardy orzech do zgryzienia w tłumaczeniu
Dla biur tłumaczeń

Ciężki orzech do zgryzienia po angielsku, czyli jak radzić sobie z metaforami w języku obcym

Tłumaczenie jest ryzykownym biznesem, ale tłumaczenie metafor jest jeszcze bardziej „niebezpieczne”. Trzeba tu stosować zmienne metody zamiast używać stałych i tych przypadkowych. Sposób, w jaki przełożymy ją z języka źródłowego na docelowy może tak naprawdę zależeć od wielu czynników. Jest w ogóle pytanie, czy metafora jest dostępna w języku docelowym. Poza jej znaczeniem w grę wchodzą naprawdę bardzo konkretne sprawy, tj.: elementy leksykalne czy kontekstowe. Do tego cały czas nie można spuszczać z oczu

Przeczytaj
Tłumaczenie farmaceutyczne
Przekładoznawstwo

Tłumaczenie farmaceutyczne

Tłumaczenia medyczne wydają się proste tak długo, jak długo nie zaczniemy się nimi zajmować. Jeśli chcesz, by tłumaczenie było wysokiej jakości, musisz doskonale zrozumieć tekst, a także posiadać wiedzę na temat działania konkretnych leków. W tłumaczeniach farmaceutycznych jest mnóstwo terminologii i nazw własnych, zarówno leków, jak i substancji aktywnych, a ich dosłowne przetłumaczenie nie zawsze jest odpowiednie w języku polskim. Każdy lek ma przynajmniej kilka odpowiedników. Tłumaczenie farmaceutyczne: Kwestia życia i śmierci Jeśli źle

Przeczytaj
Programy dla tłumaczy
Przekładoznawstwo

Programy dla tłumaczy: zobacz porady ekspertów i wybierz najlepszy dla siebie

Na jednym z blogów dotyczących pisania prac naukowych spotkałem się z wpisem, w którym autor przedstawił kilka najpopularniejszych procesorów tekstu, stwierdzając autorytatywnie, że tylko niektóre z nich nadają się do profesjonalnej edycji. Dodatkowo, jedna z aplikacji została uznana za coś więcej niż procesor tekstu – nazwano ją mianem „profesjonalnego studium pisarskiego”. Post wywołał dyskusję – część osób twierdzi, że do stworzenia dobrego dzieła wystarczy notatnik, natomiast reszta – że w XXI wieku pisanie w

Przeczytaj
Znaki specjalne po angielsku
Przekładoznawstwo

Znaki specjalne po angielsku

Tłumacze języka hiszpańskiego na początku mają sporo problemów z odwróconym wykrzyknikiem i znakiem zapytania. Podobny problem dotyczy na przykład cyrylicy (Rosjanie domagają się domen pisanych tym rodzajem pisma), a w mniejszym stopniu polskich znaków. Czy te dodatki przetrwają próbę czasu, czy też ludzie mówiący językiem hiszpańskim zrezygnują z tradycji, na rzecz prostszej nowoczesności? Co to jest znak specjalny? Jeśli ciekawi Cię, co to jest znak specjalny, musisz wiedzieć, że to jeden z najbardziej skomplikowanych

Przeczytaj
styl potoczny
Przekładoznawstwo

Najlepsze rady, jak wykorzystać styl potoczny w pracy tłumacza. Przykłady, które pomogą Ci w pracy nad tekstem

Co to jest styl potoczny i jak wykorzystać go w tłumaczeniach? Wśród tłumaczy funkcjonuje teza, że znacznie lepiej tłumaczy się teksty pisane stylem naukowym, popularnonaukowym albo publicystycznym niż te wykorzystujące język potoczny. Czy rzeczywiście tak jest, zależy prawdopodobnie od osobistych predyspozycji – faktem jednak jest, że ten drugi typ przekładu napotyka na wiele problemów, jakie praktycznie nie występują w pismach sformalizowanych. Kwestię tę porusza Jerzy Bartmiński w swojej publikacji „Styl potoczny”. Cechy stylu potocznego:

Przeczytaj
Tłumaczenie idiomów
Przekładoznawstwo

Tłumaczenie idiomów – sprawdzone metody

Idiomy w tłumaczeniach stanowią problem. Wbrew pozorom nie mamy tu na myśli tylko i wyłącznie trudności, jaką stanowią dla zawodowych tłumaczy, ale także i dla każdego z nas, dla Ciebie także. Jak je przekładać, aby w ogóle miało to sens, a przede wszystkim, jak oddać ich prawdziwe znaczenie? Oto nasz krótki przewodnik: idiomy w tłumaczeniach. Słownik idiomów Z reguły nikt nie lubi idiomów. Nie ma w tym nic dziwnego, gdyż jest ich wiele i

Przeczytaj
tłumaczenie definicja
Przekładoznawstwo

Sztuka przekładu: na czym polega tłumaczenie? Definicja, którą musisz poznać!

Jaka jest definicja tłumaczenia? Jaka jest definicja przekładu? Na pewno ciekawi Cię odpowiedź na pytanie: tłumaczenie, co to jest? Tłumaczenie to nie matematyka albo inaczej: to dość specyficzna matematyka. Najlepiej zacząć od kwestii zasadniczej. Czym właściwie jest tłumaczenie, przekład, translacja? Przeciętny Kowalski powie: tłumaczenie to powiedzenie w naszym języku tego, co zostało powiedziane w języku obcym. Czy właśnie tak jest? Na czym polega tłumaczenia? Tłumaczenie – definicja czy definicje?  psycholog powie – tłumaczenie to

Przeczytaj
Tłumaczenie intersemiotyczne
Przekładoznawstwo

Przekład intersemiotyczny a sens tekstu oryginalnego – wszystko, co powinieneś wiedzieć!

Tłumaczenie intersemiotyczne, czy też przekład intersemiotyczny, to tłumaczenie znaków, które należą do odmiennych systemów. Zwykle jest to artystyczne przełożenie treści utworu – na przykład literackiego na taki, który posługuje się innym systemem znaków, język filmu czy teatru. Co to jest przekład intersemiotyczny? Szukając odpowiedzi na pytanie, czym jest przekład intersemiotyczny i na czym polega przekład intersemiotyczny, zacznijmy od tego, że nie należy utożsamiać przekładu intersemiotycznego z filmową czy teatralna adaptacją książki. Adaptacja jest dowolnym

Przeczytaj
Interferencja językowa
Przekładoznawstwo

Interferencja językowa – kompendium wiedzy dla początkujących

Zacznijmy od pytania: czym w ogóle jest interferencja językowa? Interferencja językowa definicja: Interferencja językowa to wpływ jednego języka na drugi. Interferencja językowa – definicja podkreśla także fakt, że niejednokrotnie, ucząc się języka obcego, zauważamy jego negatywny wpływ na kondycję języka polskiego i odwrotnie – negatywny wpływ języka polskiego na język, którego się uczymy. Problemy te, dotyczą zarówno sfery wyrażania, jak i sfery tekstu. Interferencja językowa przykłady Interesuje Cię temat: interferencja językowa przykłady? Najprostszym jej

Przeczytaj