Znaczenie pragmatyczne w tłumaczeniach jest widoczne gołym okiem, tego udowadniać nie trzeba. Wpływa również na rozumienie kontekstowe tłumaczenia, na jego styl i przeznaczenie.
Pragmatyczny – znaczenie podawane przez Słownik Języka Polskiego PWN:
Pragmatyczny – co to znaczy?
O człowieku, którego określamy jako pragmatyczny, można powiedzieć, że potrafi konkretnie spojrzeć na daną sprawę i bardzo realnie ocenić jej zalety i wady.
Czytaj również:
Słowo pragmatyczne – znaczenie a synonimy
Choć słowo pragmatyczny jest dobrze znane większości z nas zapewne nie każdy potrafiłby podać przynajmniej kilka słów synonimicznych, które oddają jego znaczenie. Co to znaczy pragmatyczny, wiesz?
Synonimy słowa pragmatyczny to:
W ten sposób masz już odpowiedz na pytanie: co to znaczy pragmatyczny!
Każdy język opisuje rzeczywistość językową w charakterystyczny dla siebie sposób. To podstawowa zasada zrozumienia fenomenu przekładu w ogóle. Języki tworzą nową rzeczywistość językową, ale opisują ją w specyficzny sposób, dla danego kręgu kulturowego, z którego się wywodzą. I choć wydaje nam się, że daną kulturę bardzo dobrze rozumiemy, to w kontekście niektórych tekstów, nawet najbardziej profesjonalny tłumacz sobie nie radzi. Są pewne bariery, których przekroczyć się nie da. To pewne założenie, które stworzyło teorię o nieprzetłumaczalności języków.
Pragmatyczny, co to znaczy w kontekście pracy tłumacza? Przede wszystkim jest to racjonalne, rzeczowe i rozumne spojrzenie na tekst.
Co znaczy pragmatyczny ogólnie? Poniekąd już o tym pisaliśmy wcześniej. Słowo to oznacza coś rzeczowego, chłodnego, realistycznego. Zazwyczaj określamy nim ludzi myślących trzeźwo i twardo stąpających po ziemi.
Co znaczy pragmatyczny w kontekście tłumaczeń?
Pragmatyzm w tłumaczeniach – różne sytuacje wymagają różnego podejścia
Istnieją znaczenia, które przekłada się dobrze. Zazwyczaj dotyczą one wspólnych przeżyć kulturowych, wynikłych ze wspólnych doświadczeń wszystkich ludzi – łatwość ich tłumaczenia jest niezaprzeczalna, zwłaszcza w kontekście pragmatyki.
Porównując różnego typu znaczenia słów w wielu językach, dochodzimy do wniosku, że sfera znaczeń pragmatycznych w obrębie każdego języka jest inna, sfery pragmatyczne języków znacznie się różnią.
Dobry tłumacz poza znaczeniem referencyjnym musi w tłumaczeniu oddać znaczenie pragmatyczne. Pragmatyka w takim wydaniu dotyczy przede wszystkim tekstów wymagających kreatywności z zakresu publicystki, reklamy, marketingu i literatury pięknej.
Bardzo dobry wzorem na zobrazowanie wyżej opisanego zjawiska, jest przykład, którym posłużył się Krzysztof Lipiński w „Vademecum dla tłumacza”. W języku niemieckim istnieje wiele określeń rzeczownika „głowa”. Mamy leksem „Kopf”, który ma charakter neutralny oraz określenie „Haupt” o znaczeniu podniosłym. W języku polskim mamy słowo „łeb”, które może być używane zarówno w znaczeniu pejoratywnym („Co ci do łba strzeliło?”), jak i w znaczeniu pozytywnym („Ten to ma łeb”). W zależności od użycia konkretnego słowa, odnoszącego się do tej samej części ciała, możemy zmienić znaczenie wypowiedzi.
Pragmatyzm w tłumaczeniach i jego fenomen – o co tu chodzi?
Na tym przykładzie bardzo łatwo zobrazować wpływ pragmatyki na tłumaczenie oraz jej fenomen. Wynika zatem, że relacja polskiego „łeb” do niemieckiego „Haupt” jest niesymetryczna. Mimo, że relatywnie słowa te znaczą to samo, to pragmatycznie jest między nimi duża asymetria.
Znaczenie pragmatyczne w tłumaczeniach – trzeba je „wyłapać”
Tłumacz musi umieć wychwycić z testu nasycenia stylistyczne, pewne konotacje, które budują jakość i znaczenie tekstu oryginalnego. Po odczytaniu właściwego sensu tekstu, pozostaje już tylko dopasowanie odpowiedniego słowa w języku docelowym. Sam proces odczytania kontekstu i sensów to jedno z najtrudniejszych zadań, jakie stoi przed każdym tłumaczem, a zwłaszcza tym, który zajmuje się tłumaczeniem literatury bądź tekstów z zakresu reklamy.
Tłumaczenie dzieła literackiego to poważne wyzwanie. Tłumacz musi w taki sposób dostosować tekst do
Tłumaczenie jest ryzykownym biznesem, ale tłumaczenie metafor jest jeszcze bardziej „niebezpieczne”. Trzeba tu stosować
Tłumaczenia medyczne wydają się proste tak długo, jak długo nie zaczniemy się nimi zajmować.
Jesteśmy do Twojej dyspozycji
od poniedziałku do piątku od 7:00 do 19:00
Copyright © 2008-2022 Supertłumacz.
W celu zapewnienia maksymalnej wygody użytkowników przy korzystaniu z witryny (zapamiętywanie ustawień i preferencji odwiedzających portal, zbieranie anonimowych danych w celach reklamowych i statystycznych) ta strona stosuje pliki cookies.