Jak negocjować stawki za tłumaczenia? Sprawdź najlepsze metody!

12 stycznia 2017

Jak kształtują się stawki za tłumaczenia? Ile wynoszą stawki tłumaczy przysięgłych? Przede wszystkim zawsze cena musi być adekwatna do usługi, którą ma zapewnić tłumacz. W zależności od branży, dziedziny czy tematyki, a także trudności projektu stawka za 1800 znaków tłumaczenia może być znacząca różna. Sprawdźmy więc jak wygląda to w rzeczywistości i jak negocjować stawki za tłumaczenia.

Stawka za słowo tłumaczenia

Nie ma stałego cennika tłumaczeń:

  • stawki tłumaczy są bardzo różne – od 10 groszy za słowo do 2 złotych i nawet więcej,
  • nie ma więc górnej ani dolnej granicy.

Stawki tłumaczy /stawka za 1800 znaków tłumaczenia – zależy tylko i wyłącznie od tego, ile jesteś w stanie wynegocjować. Nie ma żadnego innego decyzyjnego parametru w tej materii. Jeśli wynegocjujesz 8 złotych za słowo, to tak właśnie będzie.

Czytaj również:

Stawki tłumaczy: jak negocjować, aby odpowiadała nam cena

Jeśli chodzi o tłumaczenia, stawki określa tłumacz. Jest ona limitowana odwagą lub przyzwoitością tłumacza, w zależności od osobistego punktu widzenia.

W jaki sposób pytać o stawkę?

Jak już napisaliśmy wcześniej, w temacie tłumaczenia – stawki są różne i zależne od osoby tłumacza. Ktoś, kto systematycznie podejmuje się zleceń za 10 groszy za słowo, nigdy nie osiągnie ceny 50 groszy za słowo.

Wyobrażasz sobie sytuację, w której klient mówi: „To nie jest wystarczająca cena, chcę zapłacić więcej”. Raczej nic takiego nigdy nie nastąpi.

Żeby jednak zarabiać więcej, trzeba sięgać po więcej. Należy więc zacząć od zmiany swojej postawy.

Ten, kto zwykle pisze teksty za 10 groszy, czuje się komfortowo z tą stawką. Wie, że ma uzasadnione szanse, żeby dostać lepsze pieniądze, również nie chce pracować za mniejsze. Więc tak naprawdę nie przeszkadzają mu klienci, którzy płacą mniej.

Można nazwać to strefą komfortu. Jeśli otrzyma większą stawkę niż ta, mieszcząca się w strefie, wtedy czuje, że złapał świetną okazję, jeśli ktoś zaoferuje mu mniejsze pieniądze, wówczas go wyśmieje.

Stawki tłumaczy: Strefa komfortu jest zdolnością do posiadania

Istnieje zasada, która mówi o tym, że jeśli ktoś chce coś posiadać, musi być zdolny, żeby to zmarnować. Na początku brzmi to dziwnie, ale warto się nad tym zastanowić.

Na przykład ktoś, kto ma Ferrari, a w rzeczywistości samochód ten jest poza jego strefą komfortowego posiadania, jest przerażony na myśl o możliwości zadrapania auta na parkingu. Nie umie poświęcić samochodu, więc również nie będzie w stanie go naprawdę posiadać. Tak naprawdę to samochód posiada jego. Nie potrafi powiedzieć sobie: „ten samochód wywołuje u mnie negatywne emocje” albo: „jeśli go rozbiję, to po prostu kupię sobie nowy”. Wyobrażasz sobie, że masz samochód, który wart jest tyle, że zarabiałbyś na niego przez 50 lat. To potrafi wystraszyć. Zrób rysę na lakierze i nie wyjdziesz z długów przez następne 2 lata! Przed chęcią posiadania, musisz być w stanie stracić.

Wracając do tych 10 groszy za słowo jako stawki za tłumaczenie. Tłumacz opracowujący teksty za 10 groszy wyśmieje klienta oferującego mu 4 grosze, ale za 10 groszy będzie w stanie zrobić zlecenie „na jutro”.

Żeby zwiększyć swoją płacę, musi zaryzykować utratę ofert 10-groszowych. Innymi słowy, musi być w stanie powiedzieć sobie: „jeśli tego nie otrzymam, to nic się nie stanie”, ale “interesują mnie tłumaczenia i stawki o wiele wyższe”.

Aby zmienić swoje myślenie można nagromadzić taką ilość zleceń za 10 groszy, gdzie utrata jednego z nich nie zrobi nam różnicy. To tylko jeden ze sposobów. Pomysł polega na znalezieniu się w położeniu straty. Kiedy osiągniesz ten etap, będziesz mógł oferować swoim klientom stawkę np. 50 groszy. Ponieważ masz już dość pracy za 10 groszy, zaryzykujesz utratę kolejnych nabywców w takiej cenie. Później  podejmiesz się zleceń za 50 groszy i z czasem uzyskasz małą listę klientów płacących więcej.

Jeśli jesteś w stanie zapewnić swoje usługi na tym poziomie, w przyszłości ta mała lista przyćmi listę klientów, którzy oferowali mniejszą stawkę. Będziesz się czuć komfortowo z nową stawką i cały cykl rozpocznie się na nowo. Będzie się powtarzał do momentu, aż stwierdzisz, że Twoje usługi nie są warte większej kwoty.

Tłumaczenia stawki

Stawki tłumaczy są różne i zależne tak naprawdę od indywidualnego podejścia. Zawsze jednak na ich wysokość mają wpływ czynniki, tj.:

  • Zdolność do posiadania.
  • Zdolność do pozyskania nowych klientów (marketing).
  • Zdolność dostarczania usług odpowiedniej jakości.

Stawki tłumaczy przysięgłych

Ile wynoszą stawki tłumaczy przysięgłych? W tym temacie należy mieć świadomość, że ich wysokość kształtuje się w inny sposób niż w przypadku zwykłych przekładów.

Aktualne stawki dla tłumaczy przysięgłych za rozporządzeniem Ministra Sprawiedliwości z dnia 16 października 2019 roku można znaleźć na stronie ministerstwa.

Stawki za tłumaczenia przysięgłe

Jesteście zapewne ciekawi, na jakim poziomie kształtują się stawki za tłumaczenie przysięgłe.

Tłumacz przysięgły – stawki aktualne według Dziennika Ustaw Rzeczypospolitej Polskiej z dnia 16 października 2019 roku wynoszą:

  • np. stawki za tłumaczenie przysięgłe, które sporządził poświadczony tłumacz: 1 strona na język polski z angielskiego, niemieckiego, francuskiego i rosyjskiego to 34,50 zł,
  • np. tłumacz przysięgły stawki za 1 stronę z język polski na język pozaeuropejski posługujący się alfabetem niełacińskim lub ideogramami to 74,31 zł.

Jak więc widzicie, w temacie tłumacz przysięgły – stawki specjalistów kształtują na takim poziomie. Warto jednak jeszcze dodać, że stawki za tłumaczenie przysięgłe ustne są wyższe –  rozliczenie za pracę odbywa się jednak na podstawie godzin.

Podobne artykuły

kursy tłumaczeniowe Dla początkujących tłumaczy

Praca tłumacza – czy warto inwestować w kursy tłumaczeniowe?

19 maja 2021

Branża tłumaczeniowa ciągle się rozwija. Poszukiwane są nowoczesne metody przekładów i sposoby na jeszcze

Najczęstsze błędy tłumaczeniowe Dla początkujących tłumaczy

Najczęstsze błędy tłumaczeniowe. Na co zwracać uwagę?

19 maja 2021

Każde tłumaczenie językowe powinno być wykonane starannie. Dbałość o poprawność tłumaczenia, bezbłędność i prawidłowość

Język mówiony a pisany Dla początkujących tłumaczy

Język mówiony a pisany – różnice istotne w pracy tłumacza

19 maja 2021

Ludwig Wittgenstein mawiał: “granice mojego języka są granicami mojego świata”. Z kolei Frank Smith

0
Would love your thoughts, please comment.x
()
x