Język Eskimosów należy tłumaczyć bezpośrednio – powody

9 maja 2017

Kiedy dany język ma w sobie słowa mające wiele znaczeń (jedno słowo na określenie wielu rzeczy lub wiele słów na określenie jednej rzeczy), to pojawiają się trudności z tłumaczeniem. Stworzenie dokładnego tłumaczenia staje się skomplikowane i czasochłonne.

Do grupy przysparzającej problemów z tłumaczeniem należy język Eskimosów. W jakim języku mówią Eskimosi? Podobno mają oni wiele różnych słów określających śnieg. W efekcie, tylko profesjonalni tłumacze są w stanie stworzyć poprawne tłumaczenie z języka Eskimosów. Tłumacz musi zwracać uwagę na wszelkie niuanse językowe, które napotka na swojej drodze, aby pozostać wiernym oryginalnemu przesłaniu, jakie niesie tłumaczona treść.

Jak wiele słów określających śnieg mają Eskimosi?

W rzeczywistości Eskimosi mają tyle samo określeń na śnieg, co ludzie posługujący się językiem angielskim, jako swoim językiem pierwotnym. To, więc tylko mit rozpowszechniony na świecie.

W rzeczywistości w języku Eskimosów występuje wiele słów o podobnym brzmieniu, które odnoszą się do tych samych rzeczy. Podobnie jest w języku angielskim – mamy tu wiele różnych terminów, które w ostatecznym rozrachunku oznaczają to samo.

Podczas tłumaczenia z jednego języka na drugi, podobnie brzmiące słowa mogą przysporzyć tłumaczowi problemów.

Czytaj również:

Tłumaczenie języka Eskimosów – Liczy się dokładność

Dobre tłumaczenie to nie tylko dosłowna translacja. Każde słowo powinno być przetłumaczone tak, aby jego pierwotne znaczenie nie utraciło sensu w języku docelowym. Dobre zrozumienie języka i wiedza na temat tłumaczonych materiałów, to kluczowe składniki dobrego tłumaczenia.

Dobry tłumacz to podstawa

Profesjonalny tłumacz z doświadczeniem, ugruntowaną wiedzą i znajomością terminów specjalistycznych stworzy rzetelne i dokładne tłumaczenie. Nie zawsze można zaufać osobie, która po prostu mówi w więcej niż jednym języku.

Przy wyborze tłumacza upewnij się, że nie tylko zna on biegle wymagany język, ale też zapoznał się ze specyfikacją tekstów, które będzie tłumaczył przed przyjęciem zlecenia.

Dokumenty urzędowe będą wymagały od niego znajomości terminologii prawnej itp.

Dobra znajomość języka tekstu źródłowego i wszystkich jego niuansów jest gwarancją, że klient otrzyma rzetelne i profesjonalne tłumaczenie.

Źródło: https://www.alsintl.com

Podobne artykuły

Szybkie tłumaczenie CVArtykuły na temat tłumaczeń

Szybkie tłumaczenie CV – jak to zrobić?

30 lipca 2022

Profesjonalne curriculum vitae to pierwszy krok w kierunku zdobycia wymarzonej pracy i jeden z

Czym się różnią tłumaczenia techniczne od naukowychArtykuły na temat tłumaczeń

Czym się różnią tłumaczenia techniczne od naukowych?

29 lipca 2022

Bez wątpienia nauka i technika to obecnie jedne z najważniejszych dziedzin w naszym życiu,

Jak tłumaczyć licencjeArtykuły na temat tłumaczeń

Jak tłumaczyć licencje?

29 lipca 2022

Każde tłumaczenie powinno być nieskazitelne i dobre. Jak mówił Nikołaj Gogol „tłumaczenie powinno przypominać

0
Would love your thoughts, please comment.x