Tłumaczenie symultaniczne i konsekutywne. Co warto wiedzieć?

20 lutego 2017

Tłumaczenie symultaniczne i konsekutywne. Co warto wiedzieć? Obecnie mamy dostęp do usług tłumaczeniowych w wielu formach i formatach – od telefonicznych do konsekutywnych. Skąd możesz wiedzieć jaki typ interpretacji będzie odpowiedni dla Twoich potrzeb? Jeśli musisz skomunikować się z klientami zagranicznymi, zorganizować spotkanie z kontrahentem z innego kraju czy konferencji w języku obcym, to zdecydowanie potrzebujesz tłumacza. Różne sytuacje wymagają rozmaitych formatów tłumaczenia ustnego. Najczęściej stosuje się tłumaczenia symultaniczne a konsekutywne. Sprawdź, jakie korzyści przynosi określony sposób tłumaczenia i kiedy go stosować.

Tłumaczenie konsekutywne

Tłumaczenie konsekutywne – co to jest i kiedy go używamy?

Jeśli jesteś laikiem i ciekawi Cię temat: tłumaczenie konsekutywne – co to jest, warto, abyś wiedział, że ten rodzaj tłumaczeń najlepiej sprawdza się dla małych grup lub w spotkaniach jeden na jeden. W czasie takiego przekładu, tłumacz czeka aż mówca skończy swoją wypowiedź, zanim zacznie ją przekładać na język słuchacza.

Zwykle tłumaczenie konsekutywne wygląda tak, że tłumacz siedzi obok lub za prelegentem i słucha mówcy przez kilka minut (w tym czasie robi notatki), a gdy osoba przemawiająca zastopuje, możliwie najdokładniej przekłada wcześniejsze słowa. Teraz już na pewno temat: tłumaczenie konsekutywne co to jest, nie będzie stanowił dla Ciebie niejasności.

Czytaj również:

Tłumaczenie konsekutywne – co to jest?

Tłumaczenie konsekutywne jest popularne zarówno podczas okazji formalnych, jak i nieformalnych. Chcąc naświetlić całościowy obraz tematu: tłumaczenie konsekutywne – co to jest, wypada jeszcze dodać, co może obejmować. A są to:

• wywiady,
• spotkania HR,
• konferencje rodziców i nauczycieli,
• zeznania sądowe,
• spotkania na linii klient – adwokat,
• konsultacje medyczne.

Plus: Konsekutywne tłumaczenie ma tą zaletę, że bardziej przypominają rozmowę. Obie strony mogą mówić bez przerywania wypowiedzi przez tłumacza.

Minus: Jednak konsekutywne tłumaczenie trwa ono do dwóch razy dłużej, ponieważ tłumacz musi czekać z translacją aż dany uczestnik rozmowy skończy swoją wypowiedź.

Tłumaczenie symultaniczne

Tłumaczenie symultaniczne – co to jest i kiedy go używać?

W tłumaczeniach symultanicznych, nazywanych także konferencyjnymi, translacja jest przesyłana do słuchacza w czasie rzeczywistym, kiedy oryginalna przemowa ciągle trwa.

Odpowiadając jeszcze na pytanie: tłumaczenie symultaniczne – co to jest, należy mieć świadomość, że jest używane zwykle podczas spotkań formalnych lub w czasie spotkań dużych grup, kiedy jedna osoba wypowiada się przed większą publicznością i nie zachodzi klasyczna konwersacja.

Tłumaczenie symultaniczne – co to jest?

Aby mieć lepszy obraz w temacie: tłumaczenie symultaniczne – co to jest, warto mieć świadomość, co dokładnie obejmuje ten rodzaj tłumaczeń. Znajdziemy tu:

• konferencje dyplomatyczne,
• konferencje międzynarodowe,
• spotkania biznesowe,
• szkolenia,
• sale rozpraw,
• wykłady i prezentacje,
• wycieczki.

Symultaniczne tłumaczenie

Tłumaczenie symultaniczne – co to jest i jak wygląda w praktyce?

Wykonuje je tłumacz symultaniczny i wymaga użycia takich technologii, jak: odbiorniki bezprzewodowe, słuchawki i mikrofony. Wszystko po to, aby przekaz docierał szybko i sprawnie do szerokiej publiczności.

Jednak podczas kameralnych spotkań formalnych, zwykle wykorzystuje się tłumaczenie konsekutywne.

Tłumacz symultaniczny

Tłumacz symultaniczny – co to znaczy wykonywać ten rodzaj tłumaczeń?

Tłumacz symultaniczny to logicznie rozumiejąc osoba wykonująca symultaniczne tłumaczenie. Czy każdy może nim zostać? Co jest tu najtrudniejsze?

Już na początku swojej kariery warto zastanowić się nad swoimi mocnymi i słabymi stronami. Jeśli nie masz mocnych nerwów, nie jesteś odporny na stres, nie potrafisz szybko reagować na różne nieprzewidziane okoliczności, nie najlepiej radzisz sobie z improwizacją, do tego nie lubisz przez długi czas tłumaczyć non stop, ani zawód tłumacz symultaniczny, ani samo symultaniczne tłumaczenie nie jest dla Ciebie.

Tłumacz symultaniczny – i Ty możesz nim zostać, o ile… 

Bardzo często nawet bardzo dobrzy i zdolni tłumacze pisemni są zdania, że tłumacz symultaniczny jest kimś postawionym na linii frontu, kto musi wykazywać się błyskotliwą wręcz znajomością języka i błyskawicznym refleksem. Zdarza się, że podczas spotkania na szczeblu międzynarodowym coś źle usłyszałeś. Nie ma tu czasu, ani możliwości dopytania prelegenta, co powiedział czy o co mu chodziło. Należy szybko, niezwłocznie i możliwie najbardziej kompetentnie przekładać. Stąd zawód tłumacz symultaniczny to profesja dla osób ze ściśle określonymi predyspozycjami.

W temacie: tłumacz symultaniczny – co to znaczy nim być, wiesz już, z czym wiąże się wykonywanie tego rodzaju tłumaczeń. Możesz więc świadomie zdecydować czy to dobra ścieżka kariery dla Ciebie.

Tłumacz symultaniczny a inne formy interpretacji

Nie zawsze wchodzi w grę tłumaczenie symultaniczne i konsekutywne

Tłumaczenie symultaniczne i konsekutywne jest najbardziej skutecznym rozwiązaniem dla konwersacji lub konferencji. Ale co kiedy trzeba się z kimś porozumieć przez telefon lub przed spotkaniem nie ma czasu na zatrudnienie tłumacza?

Tłumaczenie symultaniczne a usługa tłumaczeń telefonicznych

Taki dylemat pomaga rozwiązać usługa tłumaczeń telefonicznych.

  • Tłumacz jest obecny przy telefonie,
  • na bieżąco tłumaczy wypowiedzi obu stron rozmowy,
  • ta metoda translacji przypomina tłumaczenie konsekutywne (masz na tyle informacji, że możesz wychwycić już samodzielnie różnice pomiędzy tłumaczenie symultaniczne a konsekutywne),
  • sprawdza się podczas konferencji telefonicznych lub wideokonferencji oraz kiedy potrzebujemy się pilnie skontaktować z zagranicznym kontrahentem.

Jednak tłumaczenie telefoniczne ma też swoje wady. Kiedy tłumacze nie widzą mówców mogą przegapić kontekst oraz emocje, jakie im towarzyszą. Może się to przyczynić do zniekształcenia ogólnego przekazu wiadomości. Jednak ten problem łatwo rozwiązać za sprawą wideokonferencji.

Tłumaczenie symultaniczne a tłumacz elektroniczny

Ostatnią opcją jest możliwość korzystania z tłumaczy elektronicznych, chociaż nie jest to jeszcze usługa powszechnie dostępna. Ponadto jest to stosunkowo nowa technologia, dlatego często pojawiają się elementy, które należy jeszcze dopracować.

Tłumacz symultaniczny – zawód dla Ciebie?

Nieważne czy wybierzesz tłumaczenie symultaniczne, konsekutywne czy telefoniczne – możesz znaleźć odpowiedni format tłumaczeń, który będzie pasował do wszystkich Twoich potrzeb i sprawi, że Twój przekaz będzie zrozumiały w każdym języku.

Z kolei dla każdej młodej osoby tłumaczenie konsekutywne a symultaniczne to wybór tej lepszej dla konkretnej osoby drogi kariery zawodowej. W artykule staraliśmy się przedstawić wszystkie aspekty tych dwóch rodzajów przekładów. Pisaliśmy o ich zaletach i wadach, tym, co może Ci dać przyjemność, ale i co stanowić może problem. Tłumaczenie konsekutywne a symultaniczne to wybór, który należy do Ciebie.

Podobne artykuły

tłumaczenia na ostatnią chwilę Świadomy klient biura tłumaczeń

Zobacz, dlaczego nie należy zlecać tłumaczenia na ostatnią chwilę! To radzi tłumacz!

18 kwietnia 2020

Dlaczego nie należy zlecać tłumaczenia na ostatnią chwilę? Wielu z nas gonią terminy, niemniej

Specjalizacja: tłumacz sportu O tłumaczeniach

Specjalizacja: tłumacz sportu

24 stycznia 2020

Branża tłumaczeń rozwija się i staje się coraz bardziej obecna w różnych obszarach naszego

Kampanie reklamowe przepadają przez tłumaczenia? Dla biur tłumaczeń

Kampanie reklamowe przepadają przez tłumaczenia?

25 listopada 2019

Różnorodność kulturowa i językowa sprawia, że nasza rzeczywistość jest barwniejsza, ciekawsza i zarazem bardziej

0
Would love your thoughts, please comment.x
()
x