Czym się różnią tłumaczenia techniczne od naukowych?

29 lipca 2022

Bez wątpienia nauka i technika to dziś jedne z najważniejszych dziedzin w naszym życiu. I tak naprawdę zagadnienia z nimi związane dotyczą naszej codzienności. Jak to się dzieje, że zwykły Kowalski ma z nimi do czynienia? W końcu nie każdy z nas jest naukowcem czy inżynierem technikiem. A jednak. Okazuje się, że w zasadzie każdy z nas zetknął się z tego rodzaju treściami. Któż nie zna teorii Einsteina? No właśnie. Znamy ją wszyscy i nawet dzieciom jest ona dobrze znana. Co prawda znać ją to nie to samo co rozumieć, jednak coś niecoś na jej temat wiemy. Podobnie jest z tłumaczeniami takich treści. Czy tłumaczenia techniczne i naukowe to to samo? A jeśli nie, to czym się różnią? Sprawdzamy! Oto kilka słów na ten temat.

Tłumaczenia techniczne i naukowe – warto znać różnice

Chciałbyś dowiedzieć się więcej w tym temacie? Na pewno, w końcu po to dziś tu jesteś. Zanim jednak przejdziemy do tego, czym się różnią, poznajmy podobieństwa między nimi. Co warto o nich wiedzieć? Czy tak naprawdę są tak do siebie podobne? jeśli tak, to skąd te różnice? Zacznijmy jednak od początku. Otóż, tłumaczenia techniczne i naukowe należą do tłumaczeń specjalistycznych. To najważniejsza ich cecha wspólna. Zarówno w jednych jak i drugich używa się specjalistycznej terminologii i słownictwa. Na przykład z dziedziny prawa, medycyny czy IT. Każdy tego rodzaju tekst dosłownie naszpikowany jest fachową, branżową terminologią. Dlatego wiele osób myli teksty techniczne z naukowymi. To jednak nie oznacza, że jako treści specjalistyczne należy je traktować identycznie. Każde z nich ma swoja specyfikę i specjalistę od tłumaczeń. Co jeszcze jest dla nich wspólne? Z pewnością to, że oba rodzaje tłumaczeń wymagają dokładności, skrupulatności oraz fachowej wiedzy z danej branży. Tu nie wystarczy tylko przetłumaczyć tekst. Tu wymagane jest o wiele więcej niż nam się wydaje. Dlatego nie każdy powinien się nimi zajmować. Zdecydowanie też nie polecamy przekładu na własną rękę. Może to przynieść więcej szkody niż pożytku. Podczas przekładu takich treści ważna jest również wiedza i umiejętność zastosowania terminologii w języku docelowym. Sama znajomość języka obcego to zdecydowanie za mało, aby tłumaczyć teksty specjalistyczne.

Czytaj również:

Charakterystyka tekstów naukowych

Mimo istotnych różnic, jest wiele cech różniących tłumaczenia techniczne i naukowe. Tłumaczenia naukowe wymagają użycia tzw. stylu naukowego. Czym on jest? Chodzi o dopasowanie języka do stylu treści i jej gatunku. Istnieją bowiem subtelne różnice pomiędzy tekstem naukowym, monografią czy pracą doktorską. I każdy z nich ma swój własny styl narracji. Przede wszystkim taki tekst pozbawiony jest emocji, jest obiektywny i nacechowany swoistą terminologią. Często też pojawiają się tu grafiki, wykresy czy wzory. Poza tym w takich tekstach znajdziemy mnóstwo zdań podrzędnych i wielokrotnie złożonych, co znacznie utrudnia pracę tłumacza. Warto zwrócić uwagę na jeszcze jedna rzecz. Taka treść jest bardzo merytoryczna i logiczna. Jedno zdanie wynika z drugiego. Dlatego zachowany jest tu określony schemat. I właśnie ona powinien być odtworzony w tłumaczeniu. Skoro więc mamy tezę, argumenty, wnioski i przykłady, one też koniecznie muszą się znaleźć w przekładzie. Dlatego uważa się, że publikacje i artykuły naukowe wymagają ogromnego skupienia i wiedzy tłumacza. Pamiętajmy, że poziom językowy musi być także adekwatny do stylu treści. I nie ma tu innej drogi. Stąd tak ogromnym wyzwaniem są tłumaczenia naukowe.

Tłumaczenia techniczne – najwyższa dokładność w każdym słowie

Teksty techniczne to wysoko wyspecjalizowane treści. Dlatego mają najczęściej formę tłumaczeń pisemnych. W zasadzie trudno sobie wyobrazić, aby były realizowane w formie ustnej. W końcu znajdziemy tu bardzo specyficzną terminologię i słownictwo. W tłumaczeniach technicznych ogromną rolę odgrywają m.in. jednostki, symbole, terminy techniczne i dane. Dlatego przyjmuje się, że należą do jednych z najtrudniejszych rodzajów przekładu. Dlaczego? To proste. Na podstawie takich treści buduje się domy, tworzy oprogramowanie czy używa się ich do bezpiecznego korzystania ze sprzętu AGD czy RTV. Takie teksty mogą dotyczyć wielu dziedzin. To chociażby informatyka, inżynieria, robotyka czy przemysł ciężki. To m.in. instrukcje obsługi maszyn i urządzeń, specyfikacja techniczna czy rysunki techniczne. Bez wątpienia to bardzo szeroki zakres dokumentacji technicznej. Dlatego realizacja tego rodzaju tłumaczeń powinna odbywać się wyłącznie przez zawodowych tłumaczy technicznych. I tu nie ma innej opcji.

Tylko osoba, która ma wiedzę z danej dziedziny zapewni najwyższą jakość tłumaczenia. Tu same umiejętności językowe zdecydowanie nie wystarczą. Tu liczy się dokładność, rzetelność i celność. W takich tekstach każde słowo ma konkretne znaczenie. Stąd nie można pochodzić do niego dowolnie. Tylko osoby, które mają wiedzę, doświadczenie oraz także znajomość języka prawniczego są w stanie sprostać temu zadaniu. Dlatego warto przekład takiego tekstu zlecić do profesjonalnego biura tłumaczeń technicznych. To tu pracują najlepsi w branży tłumacze. Nie tylko osoby, które znają dany język, ale i specyfikę danej branży.

Czym są tłumaczenia techniczne i naukowe dla tłumacza?

Zdecydowanie trudnym zadaniem do realizacji. Z jednej strony takie teksty wymagają ogromnego doświadczenia. Z drugiej zaś wiedzy specjalistycznej i trochę marketingowej. Dlatego teksty techniczne lub naukowe powinny być tłumaczone wyłącznie przez zawodowców. Taka osoba powinna mieć odpowiednie wykształcenie oraz wiedzę merytoryczną w tym zakresie. Takie treści wymagają bowiem innego podejścia, doświadczenia i odpowiednich umiejętności. A tego nie sposób nauczyć się w teorii.

To właśnie sprawia, że tłumaczenie dokumentów technicznych czy naukowych należy powierzyć fachowcom. Tu nie wystarczy oddanie znaczenia z tekstu źródłowego w treści docelowej. Tu liczy się wiedza, poparta doświadczeniem i praktyką. Osoba zajmująca się takim przekładem zatem musi być ekspertem z danej dziedziny Z jednej strony jest to wiedza językowa, z drugiej zaś terminologia z danej specjalizacji. Tu bowiem nie wystarczy zachować sens oryginału. Takie tłumaczenie musi oddawać całą specyfikę treści. To właśnie sprawia, że przed tłumaczem stoi ogromne wyzwanie, aby sprostać tym wymaganiom. Nie jest żadną tajemnicą, że większość tłumaczy technicznych to osoby, które mają kierunkowe wykształcenie. To m.in. inżynierowie, prawnicy czy lekarze. Ale to jeszcze nie wszystko. Bardzo często zdarza się, że tego rodzaju dokumentacja wymaga tłumaczenia przysięgłego. I tu już nie ma innej opcji, jak tłumacz przysięgły.

Komu powierzyć tak wymagające przekłady?

Tu nie ma żadnych wątpliwości. Tylko osoba, która zna specyfikę treści i kwalifikacje powinna się nimi zajmować. W przypadku takich dokumentów liczy się nie tylko poziom językowy, ale także poprawność tłumaczeniowa. A tego nie da się inaczej osiągnąć jak tylko powierzając je zawodowemu tłumaczowi. Okazuje się jednak, że nie każdy tłumacz je może zrealizować. Mimo, iż na rynku usług tłumaczeniowych jest wiele ofert na przekład takich treści, warto sprawdzić rzetelność takiego fachowca. Jak wiemy tłumaczenia techniczne wymagają znajomości terminologii i umiejętność jej zastosowania.

To właśnie dlatego najlepszymi fachowcami są osoby, które mają kierunkowe wykształcenie w tym zakresie. Nie sposób wyobrazić sobie, aby prawnik zajmował się tłumaczeniem instrukcji obsługi, a inżynier tłumaczeniem medycznym karty pacjenta. Dlatego każdy taki tłumacz ma określoną specjalizację. W końcu nie można znać się na wszystkim. I dlatego właśnie warto powierzyć je do biura tłumaczeń. Wiele osób jednak uważa inaczej. W końcu mamy dostępnych tak wiele narzędzi i bezpłatnych programów do tłumaczenia, że po co płacić komuś za to? Teoretycznie tak. Darmowy translator z pewnością szybko przełoży treść. Jednak, czy dobrze? Tłumaczenia maszynowe wydają się wielu z nas idealną opcją i najlepszym wyborem w takiej sytuacji. Prawda jest jednak inna. Proces tłumaczenia to coś więcej niż tylko przełożenie słów. To skomplikowany zabieg, który od tłumacza wymaga ogromnej wiedzy, skupienia i doświadczenia. Czy zapytasz translator jakie ma doświadczenie w tłumaczeniu dokumentacji technicznej? Raczej nie, bo i tak nie uzyskasz odpowiedzi. Dlatego zastanów się nad swoim wyborem.

Profesjonalne centrum tłumaczeń – jakość ma znaczenie

Tłumaczenia techniczne i publikacji naukowych to przekłady, w których nie ma miejsca na pomyłkę. Dlatego jeśli wydaje Ci się, że możesz je wykonać samodzielnie, Twój wybór. Wiedz jednak, że nic nie jest w stanie zastąpić profesjonalisty. Poprawność językowa, dokładność i precyzja – tak powinno wyglądać dobre tłumaczenie. Czy jesteś w stanie je zapewnić samodzielnie? Chyba nie. Podobnie jest w przypadku osób, które uważają, że są tłumaczami. To, że ktoś tak twierdzi nie czyni jeszcze z niego profesjonalisty. Gdzie masz zapewnione profesjonalne tłumaczenia? Bez dwóch zdań, w biurze tłumaczeń specjalistycznych. Nie tylko pracują tu osoby, które na tłumaczeniach znają się jak nikt inny, ale także masz wybór różnego rodzaju usług. I to z różnych dziedzin przekładu. Oferta ta obejmuje nie tylko tłumaczenia zwykłe pisemnie tłumaczenia ustne. Także wsparcie native speakera danego języka. Wszystko w jednym miejscu. To ogromna zaleta i wygoda dla każdego klienta. Tym bardziej, że tłumaczenia techniczne i specjalistyczne to jak już wiemy nie taka prosta sprawa jak nam się wydaje.

Tłumaczenia techniczne obejmują bowiem bardzo szeroki zakres branż. Dlatego warto postawić na fachowca, który jest ich ekspertem. Bo jak inaczej zapewnić wysoką jakość tłumaczenia? Bez pomocy specjalisty to wręcz niemożliwe. Takiego rodzaju treść wymaga od tłumacza więcej niż zwykłe tłumaczenia. I to wie każdy doświadczony tłumacz. Dlatego zadbaj o jakość i dokładność tych treści. Czy jesteś w stanie sprostać temu zadaniu? Samo wykonanie tłumaczenia to wciąż za mało, nawet jeśli wydaje Ci się, że jest dobre. W biurze tłumaczeń masz pewność, że każdy przetłumaczony tekst zostanie nie tylko przetłumaczony poprawnie. Zostanie on także sprawdzony pod względem spójności i jakości. Weryfikacja treści to w każdym biurze tłumaczeń standard. Dodajmy, w dobrym biurze. Żaden szanująca się agencja nie przekaże klientowi tekstu, który nie został zweryfikowany. Zwykle zajmuje się nią drugi tłumacza. dzięki temu masz gwarancję najwyższej jakości tłumaczenia.

Nadal zastanawiasz się czym się różnią tłumaczenia techniczne od naukowych? Tak naprawdę różnice są subtelne. Każde z nich to wysoce specjalistyczne teksty, które wymagają od tłumacza niesamowitej wiedzy. Dla wielu z nas to wciąż zbyt trudna tematyka. Specjalistyczne słownictwo to nie jedyne wyzwania dla osoby wykonującej tłumaczenia. Jeśli nie masz wiedzy, doświadczenia i po prostu pojęcia o tym, zaufaj fachowcom. Tu nie ma innej drogi. Ani na skróty, ani dookoła. Dlatego warto skorzystać z usług profesjonalisty. Solidnie przygotowane tłumaczenie to jakość sama w sobie. taka treść powinna być spójna, konkretna, dokładna i kompletna. Inaczej możesz zapomnieć o tym, że taki tekst będzie poprawny. Właśnie z tego powodu tego rodzaju teksty powinny trafić w ręce sprawdzonego tłumacza. Każde bowiem tłumaczenie powinno nieść ze sobą określony przekaz. I taką treść należy przygotować solidnie. A to już bez wątpienia potrafi profesjonalny tłumacz.

Znane i cenione biura doskonale o tym wiedza. Dlatego w ich ofercie znajdziesz tego rodzaju usługi. Ile jednak kosztuje taka pomoc profesjonalisty? To jedno z tych pytań, na które nie ma jednoznacznej odpowiedzi. Bo tak naprawdę na cenę tego rodzaju przekładu tekstów ma wpływ wiele czynników. To m.in. język przekładu czy objętość treści. Równie ważna kwestią, na którą często nie zwracamy uwagi jest stopień ich trudności. Dlatego koszt takiego przekładu może się różnić. Jest bowiem sprawą oczywistą, że tłumaczenie w języku angielskim jest inaczej wyceniane niż w języku chińskim. Dlatego korzystając z usług tłumaczeniowych warto mieć to na uwadze. Potrzebujesz profesjonalnego tłumaczenia specjalistycznego? Poznaj nasz cennik tłumaczeń i zapoznaj się z nasza pełną ofertą usług.

 

Podobne artykuły

Szybkie tłumaczenie CVArtykuły na temat tłumaczeń

Szybkie tłumaczenie CV – jak to zrobić?

30 lipca 2022

Profesjonalne Curriculum Vitae to pierwszy krok w kierunku zdobycia wymarzonej pracy. Dlatego to jeden

Jak tłumaczyć licencjeArtykuły na temat tłumaczeń

Jak tłumaczyć licencje?

29 lipca 2022

Tłumaczenie powinno być nieskazitelne i dobre. Wie o tym każdy, kto choć raz próbował

Tłumaczenia dokumentacji finansowejArtykuły na temat tłumaczeń

Tłumaczenia dokumentacji finansowej

27 lipca 2022

Dziś prowadzenie firmy jest prostsze niż kilkanaście lat temu. Era otwartych granic, Internetu daje

0
Would love your thoughts, please comment.x