Ludwig Wittgenstein mawiał: „granice mojego języka są granicami mojego świata”. Z kolei Frank Smith uważał, że „jeden język ustawia Cię w korytarzu życia. Dwa języki otwierają każde drzwi po drodze”. Jaki wpływ na pracę tłumacza ma język mówiony i pisany? Są tu jakieś szczególne różnice, a może w ogóle ich nie ma? Komuś, kto nie zajmuje się profesjonalnie tłumaczeniami zapewne trudno udzielić odpowiedzi na te pytania. Jest to temat, który szczególnie powinna poznać każda osoba myśląca o zawodzie tłumacza. Dowiedźmy się więc jak to wygląda w praktyce!
Nie trzeba być naukowcem, aby wiedzieć, co jest językiem pisanym, a co tym mówionym. Przeciętnej osobie na pewno już o wiele trudniej zdefiniować te pojęcia. W odniesieniu do tłumaczeń językiem klasycznym zazwyczaj mówimy o języku pisanym (a jeden z jego najbardziej znanych stylów, to ten formalny). Trzeba jednak dość ostrożnie podchodzić do tych pojęć. Można powiedzieć, że z reguły będziemy mówili tutaj o poprawnej polszczyźnie, czyli języku, który respektuje zasady ortograficzne, gramatyczne i stylistyczne. Co bardzo ważne, w odróżnieniu od języka mówionego, nie występuje tu slang, potoczne wyrażenia czy zapożyczenia językowe. Dobrym przykładem jest tu język nauki i techniki, dokumenty czy podręczniki. Czyli wszystko to, co jest przeciwieństwem języka mówionego, który jest typowy dla stylu potocznego. Nie można jednak generalizować, nie zawsze mowa jest niepoprawna, pełna potocznych wyrażeń czy słowotwórstwo. Dodajmy jeszcze, że w przeciwieństwie do języka klasycznego typowa dla mowy jest emocjonalność. Jako ciekawostkę dodajmy, że język mówiony występuje nie tylko w mowie, ale i tekstach. Jak to możliwe? Wystarczy otworzyć dowolny kryminał, powieść sensacyjna czy chociażby literatura dla dzieci i młodzieży.
Czytaj również:
Tłumacz wykonując tłumaczenie może używać języka pisanego i mówionego. Zwróć uwagę, że istnieją nie tylko tłumaczenia pisemne, ale i tłumaczenia ustne. W tym drugim przypadku język mówcy może być naukowy, bardzo specjalistyczny, ale ze względu na fakt, że mamy tu do czynienia z językiem mówionym. Sprawa jest jednak bardziej złożona. Dlaczego? Zwykle tłumacz ustny pracuje na konferencjach naukowych czy spotkaniach biznesowych więc naturalnie przekłada się to na poziom języka i słownictwo. Powtórnie więc powtórzymy, nie utożsamiajmy więc języka mówionego z tym, co „najgorsze” w stylu potocznym.
Warto jeszcze na tłumaczenia spojrzeć od innej strony. Zwykle tłumacz wybiera najbardziej odpowiedni język do konkretnego zlecenia. Projekty, treści i materiały, które trafiają w ręce profesjonalistów są naprawdę bardzo różne. Teksty naukowe wymagają innych słów niż chociażby tekst na stronę internetową czy ten do powieści kryminalnej. Są też i takie sytuacje, kiedy tłumacz musi swobodnie posługiwać się zarówno językiem pisanym jak i mówionym. Jak więc zdołaliśmy Ci pokazać wszystko zależy od materiału źródłowego, słownictwa, kontekstu i tego, na czym zależy klientowi.
Profesjonalne Curriculum Vitae to pierwszy krok w kierunku zdobycia wymarzonej pracy. Dlatego to jeden
Bez wątpienia nauka i technika to dziś jedne z najważniejszych dziedzin w naszym życiu.
Tłumaczenie powinno być nieskazitelne i dobre. Wie o tym każdy, kto choć raz próbował
Jesteśmy do Twojej dyspozycji
od poniedziałku do piątku od 7:00 do 19:00
Copyright © 2008-2022 Supertłumacz.
W celu zapewnienia maksymalnej wygody użytkowników przy korzystaniu z witryny (zapamiętywanie ustawień i preferencji odwiedzających portal, zbieranie anonimowych danych w celach reklamowych i statystycznych) ta strona stosuje pliki cookies.