Znaki specjalne po angielsku

16 kwietnia 2017

Tłumacze języka hiszpańskiego na początku mają sporo problemów z odwróconym wykrzyknikiem i znakiem zapytania. Podobny problem dotyczy na przykład cyrylicy (Rosjanie domagają się domen pisanych tym rodzajem pisma), a w mniejszym stopniu polskich znaków. Czy te dodatki przetrwają próbę czasu, czy też ludzie mówiący językiem hiszpańskim zrezygnują z tradycji, na rzecz prostszej nowoczesności?

Co to jest znak specjalny?

Jeśli ciekawi Cię, co to jest znak specjalny, musisz wiedzieć, że to jeden z najbardziej skomplikowanych tzw. abrewiacji średniowiecznych. Tu wyjaśniamy Ci już, że abrewiacja to to umowny skrót używany w tekstach pochodzących ze średniowiecza i starożytności. Znak specjalny stosowano w celach skrócenia zapisu.

Jeśli powyższe wyjaśnienie, to nadal o wiele za mało dla Ciebie w temacie „co to są znaki specjalne?”, warto wiedzieć, że zalicza się do nich (tym samym masz odpowiedz na pytanie: jakie to są znaki specjalne):

  • zawijasy,
  • ligatury kończące,
  • bezkropkowe  i,
  • ligatury,
  • znaki pi,
  • znaki ornamentacyjne,
  • punktory,
  • akcenty.

Wiesz, jakie to są znaki specjalne, pora teraz na małą lekcję historii, która pomoże Ci nieco naświetlić temat znaków specjalnych.

Czytaj również:

Znaki specjalne

Znaki specjalne: Historia wprowadzenia tych znaków

W 1754 roku Real Academia, zajmująca się językiem hiszpańskim, zarządziła, że korzystanie z odwróconych symboli jest obligatoryjne. Norma nie rozpowszechniła się od razu na całym świecie – w niektórych krajach reguła zaczęła obowiązywać dopiero 100 lat później.

Znaki specjalne: dlaczego je wprowadzono? 

Przyczyną wprowadzenia tych znaków jest ułatwienie odpowiedniego akcentowania podczas odczytu tekstu. W przypadku długiego zdania pytającego, charakterystyczny akcent może być wymagany od początku, a nie dopiero od momentu, gdy obejmiemy wzrokiem pytajnik. To samo dotyczy zdań wykrzyknikowych. W języku angielskim taką rolę odgrywają dodatkowe wyrazy, które różnią się w zależności od pytania, na przykład „what”, „who” czy „how”.

Znak specjalny i Twitter: Na Twitterze bez tych znaków

W przypadku medium, które wymaga maksymalnej zwięzłości komunikatu, takiego jak na przykład Twitter, można zaobserwować coraz częstsze pozbywanie się odwróconych znaków. Ta tendencja rozszerza się na inne obszary internetu, a może to być spowodowane problemami technicznymi.

Znaki specjalne w elektronice 

Elektronika jest produkowana na dużą skalę z myślą o osobach, które mówią w języku angielskim. Z tego powodu klawiatury w komputerach i smartfonach wcale nie ułatwiają wstawiania takich znaków.

Znak specjalny – czy czeka go przyszłość? 

Być może ludzie całkowicie zrezygnują więc z tych znaków.

Podobnie jest z niektórymi wyrazami w języku polskim, ponieważ ich wpisywanie może kilkukrotnie wydłużyć edycję wiadomości.

Znak specjalny

Specjalne znali i ich przyszłość: Czy dni znaków specjalnych są policzone?

Znaki „specjalne” mają znaczenie, jeśli chodzi o tradycję gramatyczną, ale języki stale się zmieniają. Można zauważyć tendencję upraszczania języka. Istnieje możliwość, że Latynosi niezbyt chętnie zwracający uwagę na zakazy, będą upraszczali sobie życie i pomijali te „znaczki”.

Specjalne litery /Znaki specjalne a to, co na ich temat mówi prof. Jerzy Bralczyk

Profesor Jerzy Bralczyk wspomina, że niedługo może dojść do zniknięcia polskich znaków. Dzieje się tak dlatego, że tekst ich pozbawiony jest dalej czytelny, a można go stworzyć znacznie szybciej z uwagi na brak bariery technologicznej. Pisanie polskich znaków na smartfonach i tabletach jest trudne i czasochłonne.

Kolejnym problemem jest to, że Polacy zbyt często uskarżają się właśnie na kwestie technologiczne i twierdzą na przykład, że nie da się szybko pisać po polsku na zwykłej klawiaturze, z uwagi na znaki wprowadzane dwoma lub trzema palcami. Zapewniam – wystarczy odrobina treningu.

Moim zdaniem, jeśli chodzi o komunikację w krótkich wiadomościach (na przykład Twitter czy SMSy), do sprawy zaniedbywania języka ojczystego należy podchodzić w pobłażliwy sposób, z uwagi na rzeczywisty problem z pisaniem wszystkich „ąści”. Gdy decydujemy się na stworzenie tekstu, który ma być przedstawiony szerszej grupie osób, musimy dbać o jego każdy szczegół. Dotyczy to szczególnie tłumaczy, którzy są odpowiedzialni za to, jak postrzegany jest język polski.

W przypadku niektórych narodów nie widać tendencji do upraszczania znaków pisma, mimo tego że powodują one podobne problemy. Przykładem mogą być Niemcy, którzy mają nawet własny układ klawiatury.

A może polska klawiatura?

Jeśli wśród czytelników są osoby, które narzekają na układ klawiatury „programisty”, polecam spróbowanie sił z układem rozwiązującym te problemy. W systemie Windows skrót klawiaturowy shift + ctrl domyślnie zmienia układ klawiatury na maszynistki. Oprócz tego, możesz dzięki niemu wprowadzać polskie znaki za pomocą jednego lub dwóch klawiszy, co jest znacznie szybsze.

Ma ona ogromny minus, gdyż nie umożliwia napisania niektórych dużych liter (na przykład Ż), a czasem zamienia miejscami klawisze „Y” i „Z”.

Gdyby wszystkie języki korzystały z podstawowych znaków łacińskich, życie byłoby znacznie prostsze, a produkt PKB krajów wzrósłby dlatego, że można by szybciej pracować. Z drugiej strony, świat stałby się uboższy pod względem kulturalnym.

Moim zdaniem, obecnie jest mała szansa na wyeliminowanie dodatkowo oznaczonych znaków. W krajach intensywnie rozwijających się działają rady językowe i dbają o to, by język nie ulegał degradacji. Mają to na uwadze też sami ludzie – na pewno nie raz widziałeś, że wypowiedzi osób, które nie szanują języka, są wyśmiewane lub oznaczane, jako niepoprawne.

Jeśli chcemy, by Polska była w dalszym ciągu wyjątkowym krajem, musimy dbać o tożsamość narodową i pisać w poprawny sposób. To samo dotyczy innych kultur. Wszystko wskazuje na to, że tłumacze dalej będą mieli kłopoty z przełączaniem się między różnymi układami klawiatur.

Znaki specjalne po angielsku

Znaki specjalne po angielsku – co warto wiedzieć? 

Znaki specjalne po angielsku pełnią tą samą funkcję, co w innych językach.

  • Np. staroangielskie i islandzkie Ð, ði,
  • wielkie litery Þ, małe litery þ,
[Ocen: 0 Średnia: 0]

Podobne artykuły

Co to znaczy twardy orzech do zgryzienia w tłumaczeniuDla biur tłumaczeń

Ciężki orzech do zgryzienia po angielsku, czyli jak radzić sobie z metaforami w języku obcym

26 lutego 2019

Tłumaczenie jest ryzykownym biznesem, ale tłumaczenie metafor jest jeszcze bardziej „niebezpiecznym” zajęciem. Trzeba tu

Tłumaczenie farmaceutycznePrzekładoznawstwo

Tłumaczenie farmaceutyczne

6 maja 2017

Tłumaczenia medyczne wydają się proste tak długo, jak długo nie zaczniemy się nimi zajmować.

Programy dla tłumaczyPrzekładoznawstwo

Programy dla tłumaczy: zobacz porady ekspertów i wybierz najlepszy dla siebie

19 kwietnia 2017

Na jednym z blogów dotyczących pisania prac naukowych spotkałem się z wpisem, w którym

0
Would love your thoughts, please comment.x
()
x