Przekładoznawstwo

Znaczenie pragmatyczne w tłumaczeniach
Przekładoznawstwo

Pragmatyczny znaczenie, czyli pragmatyzm w tłumaczeniach

Znaczenie pragmatyczne w tłumaczeniach jest widoczne gołym okiem, tego udowadniać nie trzeba. Wpływa również na rozumienie kontekstowe tłumaczenia, na jego styl i przeznaczenie. Pragmatyczny – co to znaczy? Pragmatyczny – znaczenie podawane przez Słownik Języka Polskiego PWN: „oparty na przekonaniu, że podejmowane działania mają przynosić korzyść; też: działający zgodnie z takim przekonaniem”, „oparty na logicznym związku rzeczy, na przyczynowych związkach wydarzeń”. Pragmatyczny – co to znaczy? Pragmatyzm to realne spojrzenie na sprawę. Jest to

Przeczytaj
Trochę inaczej o różnych rodzajach tłumaczeń
Przekładoznawstwo

Trochę inaczej o różnych rodzajach tłumaczeń

Zazwyczaj myśląc czy mówiąc o tłumaczeniach mamy na myśli dwa języki: pierwotny oraz docelowy. Jest to bowiem rodzaj komunikacji, tyle, że między ludźmi posługującymi się różną mową. Ten typ przekładu nazywany jest w fachowej literaturze „interlingwalnym”. Czasami stosuje się jednak także tłumaczenia wewnątrzjęzykowe – zwane „intralingwalnymi”. Taka sytuacja miewa miejsce wówczas, kiedy chodzi o zmianę już istniejącego tekstu, bądź sposób, na przykład z przystosowaniem do konkretnego odbiorcy. Jak wygląda to w obrębie jednego języka?

Przeczytaj
Języki martwe i wymierające
Przekładoznawstwo

Języki martwe i wymierające

Języki martwe i wymierające – dowiedz się co musisz o nich wiedzieć! Sprawy rynkowe i usługowe branży rozpatrujemy obecnie głównie w kontekście zapotrzebowania społeczeństwa na przekłady. Interesujemy się tłumaczeniami współczesnych języków europejskich, amerykańskich, a czasem nawet egzotycznych, takich jak afrykańskie. Często jednak niestety zapominamy, że u źródeł każdego tkwią te, które określamy jako języki martwe. Czy ich przekłady to dziś już sztuka dla sztuki, czy może dobra specjalizacja? Martwy język, żywa historia Łacina czy

Przeczytaj
Ekwiwalencja formalna a ekwiwalencja dynamiczna
Przekładoznawstwo

Ekwiwalencja formalna a ekwiwalencja dynamiczna

Ekwiwalencja w tłumaczeniach – dowiedz się co to znaczy. Wykonywanie tłumaczenia nie jest nigdy sprawą szablonową. Do każdego z nich trzeba podejść indywidualnie, aby zachować nie tylko dosłowne znaczenie, ale i sens oraz cel oryginału. Często, aby tego dokonać, trzeba wybierać pomiędzy równorzędnymi zabiegami stylistycznymi. Dzięki temu można zdecydować się na najbardziej składny sposób przekazania treści i formy pierwotnego komunikatu. Tu na horyzoncie pojawia się ekwiwalencja – co to znaczy, a także, jakie znaczenie

Przeczytaj
O godności i znaczeniu zawodu tłumacza
Przekładoznawstwo

O godności i znaczeniu zawodu tłumacza

W niektórych słownikach wyrazów obcych nadal można znaleźć hasło „Traduttore traditore” – z włoskiego znaczy to: tłumacz to zdrajca. Stwierdzenia tego używano jako swoistej formy podkreślenia, że żaden przekład nie jest idealnie wierny oryginałowi. I rzeczywiście, bardzo długo było tak, że tłumaczy traktowano jako „zło konieczne”, ale zdecydowanie nie darzono ich szacunkiem. Na szczęście z biegiem lat, a może raczej wieków, to podejście bardzo się zmieniło. Walka o szacunek i uznanie dla zawodu tłumacza

Przeczytaj
Przekład literacki na potrzeby teatru
Przekładoznawstwo

Przekład literacki na potrzeby teatru

Teatr jest jedną z najbardziej wymagających dziedzin sztuki ? operuje zarówno słowem jak i obrazem, dlatego dostosowanie przekładu do potrzeb teatru bywa zadaniem bardzo trudnym, którego podejmować się mogą wyłącznie doświadczeni tłumacze, będący miłośnikami literatury. Literatury bowiem nie da się przetłumaczyć automatycznie… Przekład literacki: Ciężki orzech do zgryzienia Przekłady literackie na potrzeby teatru bardzo często zmieniają kod literacki, konwencję literacką jaka zastosowana była w oryginale. Bardzo dużo trudności na tej podstawie, sprawia przede wszystkim

Przeczytaj
Ekwiwalencja dynamiczna w przekładzie
Przekładoznawstwo

Ekwiwalencja dynamiczna w przekładzie – czym się różni od formalnej?

Ekwiwalencja dynamiczna w przekładzie – czym się różni od formalnej? Kiedy tłumacz stosuje ekwiwalencję formalną, jego priorytetem jest jak najdokładniejszy przekład treści oryginału. Natomiast w przypadku ukierunkowania na ekwiwalencję dynamiczną, uwaga skupiona nie jest bezpośrednio na samym komunikacie źródłowym, ale przede wszystkim na reakcji odbiorcy. Ekwiwalencja dynamiczna: Przekład ED to komunikat, który musi mieć sens i cel Piotr Bukowski i Magda Heydel w książce „Współczesne teorie przekładu” bardzo trafnie ujmują temat stosowania ekwiwalencji dynamicznej.

Przeczytaj
Przekładoznawstwo

Czy istnieje konkretny przepis na dobre tłumaczenie?

Dokładnej metody na to, jak wykonać naprawdę dobry przekład, tłumacze poszukują już od starożytności. Niestety, przypomina to nieco zabiegi średniowiecznych alchemików – i tak jak one, raczej nigdy nie zostanie zwieńczone sukcesem. Każdy profesjonalista ma bowiem swoje własne metody pracy, dające u niego najlepsze efekty – niekoniecznie jednak odpowiednie dla jego kolegów „po fachu”. Dobre tłumaczenie: doświadczenie to nie wszystko Nawet najbardziej doświadczonemu tłumaczowi zdarza się, że stosowana przez niego metoda jest niekompletna, nie

Przeczytaj
Tłumacz: ambasador literatury
Przekładoznawstwo

Tłumacz: ambasador literatury

Rola tłumacza nigdy nie ogranicza się tylko do przełożenia danego tekstu „słowo w słowo, zdanie po zdaniu” na inny język. Byłoby to zbyt proste jak na tak rozbudowany merytorycznie zawód, w którym osiągnięcie biegłości i specjalizacji zajmuje nie tylko mnóstwo czasu, ale kosztuje też sporo wysiłku. Kiedy zaś chodzi o literaturę, zadanie osoby, która ma przekazać w innym języku wszystkie myśli, intencje i zamierzenia autora dzieła, staje się jeszcze trudniejsze. „Bez znajomości siły słów

Przeczytaj
Kolokacje językowe w pigułce
Przekładoznawstwo

Kolokacje językowe w pigułce

Kolokacje językowe w pigułce. Czym są kolokacje językowe? Dla osób uczących się dopiero języka obcego, kolokacje są sprawą bardzo wygodną. Stanowią one po prostu najczęściej spotykane połączenia wyrazów w danym języku – umożliwiają więc nauczenie się poprawnego użycia nie tylko całych fraz, ale i kontekstu, w jakim dane połączenie występuje. Zawodowy tłumacz jednak napotyka często kolokacje, które nie są tak proste jak te z języka potocznego, ale musi sobie z nimi odpowiednio poradzić. Co

Przeczytaj