Tłumacze przysięgli

Jak tłumaczyć ustawy?
Tłumacze przysięgli

Jak tłumaczyć ustawy?

Każdy doświadczony tłumacz wie, że jego praca to nie taka prosta sprawa. Niezależnie od tego czy jest tłumaczem z wieloletnim doświadczeniem czy dopiero zaczyna swoją karierę. Jednym z większych wyzwań są bez wątpienia tłumaczenia ustaw i tłumaczenia prawnicze. Kto powinien się nimi zajmować? Na pewno nie amator, gdyż tłumaczenie aktów prawnych to nie lada wyczyn.  Czy koniecznie tłumacz przysięgły? Zaraz poznacie odpowiedź. Tłumaczenie ustaw – kto powinien je realizować? Czy tłumaczenia prawnicze są trudne?

Przeczytaj
Artykuły na temat tłumaczeń

Egzamin na tłumacza przysięgłego – materiały

Egzamin na tłumacza przysięgłego od dawna stanowi ogromne wyzwanie dla młodych tłumaczy. Trudno się dziwić, jest jednym z najtrudniejszych egzaminów, które przyszło tłumaczowi zdawać. Jego zdawalność od lat jest niska, bo na poziomie ok. 25-30%. Dlatego tak niewielki procent kandydatów uzyskuje wynik pozytywny? Czy jest on spowodowany zbyt słabym przygotowaniem kandydatów? A może wymagania do tego zawodu są tak ogromne? Tak naprawdę w każdym z tych pytań zawarta jest odpowiedź. Warto wiedzieć, że zakres

Przeczytaj
Czy tlumacz przysiegly moze odmowic tlumaczenia
Tłumacze przysięgli

Czy tłumacz przysięgły może odmówić tłumaczenia?

Czy tłumacz przysięgły może odmówić tłumaczenia? Jeśli tak, to kiedy i w jakich konkretnych sytuacjach? Ścieżka kariery osoby marzącej o pracy w tym zawodzie jest długa, ale każdy, kto udźwignie ciężar nauki, przyswoi niezbędną terminologię specjalistyczną i oczywiście zda egzamin państwowy przeprowadzany przez Ministerstwo Sprawiedliwości; wchodzi do elitarnej grupy osób, które mogą pochwalić się uprawnieniami do wykonywania tłumaczeń przysięgłych. A jest to zawód o statusie zaufania publicznego, do tego przynosi szacunek społeczny, ale i

Przeczytaj
Koronawirus w tłumaczeniach
Tłumacze przysięgli

Koronawirus w tłumaczeniach

Kiedy w połowie grudnia 2019 do Polski dotarła wiadomość z Chin o koronawirusie COVID-19 nikt z nas nie spodziewał się, że z początkiem 2020 roku Polacy i mieszkańcy innych krajów dosłownie wstrzymają oddech. Dziś nie tylko lekarze, pomoc medyczna, konsultanci do spraw komunikacji czy researcherzy mają ręce pełne pracy. Wśród zawodów, które realnie wspierają światowe organizacje, instytucje rządowe i tysiące firm czy zwykłych śmiertelników są tłumacze. Karta Lokalizacji Pasażera, ulotki informacyjne GIS (Głównego Inspektora

Przeczytaj
Jak zostać tłumaczem przysięgłym?
Tłumacze przysięgli

Jak zostać tłumaczem przysięgłym?

Zawód tłumacza przysięgłego to bardzo odpowiedzialny zawód. Osoby będące tłumaczami przysięgłymi są osobami zaufania publicznego z uwagi na charakter ich pracy, a przede wszystkim z uwagi na ciężar gatunkowy dokumentów które są przez nich tłumaczone bądź uwierzytelniane. Kim jest tłumacz przysięgły? Zawód tłumacza przysięgłego został wprowadzony jako odrębny, regulowany zawód ustawą z dnia 25.11.2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego. (Dz.U. 2004 Nr 273 poz. 2702 z późniejszymi zmianami). Jest to pierwszy akt prawny określający

Przeczytaj
kodeks tłumacza
Tłumacze przysięgli

Kodeks tłumacza przysięgłego. To warto wiedzieć!

Kodeks Tłumacza Przysięgłego jest zbiorem zasad etyki zawodowej oraz zasad praktyki zawodowej tłumacza przysięgłego. Za koniecznością jego zaistnienia stały przede wszystkim znaczenie i ranga profesji, której dotyczy. Zawód tłumacza przysięgłego jest bowiem obarczony olbrzymią odpowiedzialnością; sam zaś proces tłumaczenia pism wymaga pełnego zdyscyplinowania. Stąd też potrzeba Kodeksu Zawodowego Tłumacza Przysięgłego, którego pierwszą i zasadniczą rolą jest przejrzyste, wyczerpujące i wewnętrznie spójne przedstawienie norm etycznych, cechujących profesję tłumacza przysięgłego. Kolejnym istotnym aspektem jest unifikacja metod

Przeczytaj
egzamin na tłumacza przysiegłego
Tłumacze przysięgli

Jak dobrze przygotować się do egzaminu na tłumacza przysięgłego?

Jak przygotować się do egzaminu na tłumacza przysięgłego? Egzamin na tłumacza przysięgłego jest doniosłym wydarzeniem w życiu każdej osoby, która dąży do wykonywania tego zawodu. Egzamin ma charakter państwowy, nasze kompetencje sygnowane są podpisem Ministra Sprawiedliwość. Zanim uzyskamy tytuł, czeka nas jednak wiele pracy. Od wielu lat ranga egzaminu dla tłumaczy przysięgłych wzrasta. Celem egzaminu jest wyłonienie najbardziej kompetentnych tłumaczy, którzy będą pełnili funkcję urzędników państwowych. Przydatne książki Przygotowując się do egzaminu na tłumacza

Przeczytaj
egzamin na tłumacza przysiegłego
Tłumacze przysięgli

Egzamin na tłumacza przysięgłego – procedury przeprowadzania

Egzamin na tłumacza przysięgłego – procedury przeprowadzania. Każdy, kto chce otrzymać uprawnienia do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego, zobowiązany jest do zdania egzaminu potwierdzającego kompetencje zawodowe. Jest on tak zorganizowany, aby obiektywnie ocenić praktyczne umiejętności zarówno w zakresie wybranego języka obcego, jak i znajomości przepisów prawa. Zasady określa rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie szczegółowego sposobu przeprowadzania egzaminu na tłumacza przysięgłego. W jaki sposób można przystąpić do egzaminu na tłumacza

Przeczytaj
Jaki kurs na tłumacza przysięgłego wybrać?
Tłumacze przysięgli

Jaki kurs na tłumacza przysięgłego wybrać?

Kurs na tłumacza przysięgłego – który wybrać? Zawód tłumacza przysięgłego jest jednym z najbardziej elitarnych w branży, nic więc dziwnego, że egzamin do niego kwalifikujący to dla kandydatów doniosłe wydarzenie życiowe. Na rynku znaleźć można szereg aplikacji, programów oraz kursów mających pomóc w przygotowaniach. Czy warto z nich skorzystać – a jeśli tak, to jak dokonać odpowiedniego wyboru szkolenia? Jaki kurs dla tłumacza przysięgłego jest najlepszy? Czym się kierować wybierając kurs na tłumacza przysięgłego?

Przeczytaj
praktyczne porady do egzaminu na tłumacza przysięgłego
Tłumacze przysięgli

Praktyczne porady dla zdających egzamin na tłumacza przysięgłego

Egzamin kwalifikujący do pełnienia funkcji tłumacza przysięgłego jest dużym wyzwaniem, zarówno w jego pisemnej, jak i ustnej części. Trzeba się do niego zarówno przygotować merytorycznie, jak i odpowiednio nastawić psychicznie. Komisja oceniać będzie bowiem kompetencje kandydatów kompleksowo, nie tylko pod kątem znajomości języka, ale i umiejętności skorzystania ze swojej wiedzy, także w stresujących warunkach. Tłumacze, którzy mają już egzamin za sobą, są cennym źródłem porad i podpowiedzi. „Strach ma wielkie oczy” – także ten

Przeczytaj