Jak tłumaczyć ustawy?

28 lipca 2022

Każdy doświadczony tłumacz wie, że jego praca to nie taka prosta sprawa. Niezależnie od tego czy jesteś tłumaczem z wieloletnim doświadczeniem, czy dopiero zaczynasz swą karierę. I tak naprawdę jednym z takich największych wyzwań jest bez wątpienia tłumaczenie ustaw. Kto powinien się tym zajmować? Samodzielne tłumaczenie aktów prawnych to nie lada wyczyn. Dlatego warto wiedzieć jak je realizować. Nawet dla własnego użytku. Czy powinien zajmować się tym tłumacz przysięgły? A może wystarczy jedynie, aby znać język obcy? Otóż to nie wystarczy. Jak to wygląda w praktyce? Sprawdźmy zatem. Dziś kilka słów w tym temacie.

Tłumaczenie ustaw – kto powinien je realizować?

Wydaje Ci się, że taki przekład nie powinien być trudny? W końcu na rynku dostępnych jest mnóstwo tego rodzaju tłumaczeń. Okazuje się jednak, że sprawa jest o wiele bardziej skomplikowana niż nam się wydaje. Przede wszystkim na taki tekst należy spojrzeć przez pryzmat prawa i języka prawniczego, którym są napisane. Zatem wszelkie treści związane z tym tematem wymagają wiedzy z zakresu prawa. I nie ma tu innej opcji. Czy zatem początkujący tłumacz jest w stanie sobie z nim poradzić? Może okazać się to dla niego zbyt dużym wyzwaniem. Tym bardziej że wszelkie niuanse prawne trzeba wiedzieć jak rozumieć. A co dopiero tłumaczyć. Dlatego tak naprawdę jedyną osoba, która powinna zajmować się tłumaczeniem ustaw czy kodeksów jest tłumacz przysięgły. Dlaczego? To oczywiste. Ma on bowiem z racji wykonywanego zawodu odpowiednią wiedzę i przygotowanie w tym zakresie. Dlatego lepiej nie ryzykować powierzając taki przekład osobie niekompetentnej. Możemy bowiem narazić się na utratę wizerunku, jak i wiele ujemnych skutków prawnych. W końcu materia, którą przyjdzie przekładać sama w sobie stanowi prawo. Zatem jak znaleźć dobrego tłumacza ustaw?

Czytaj również:

Jak tłumaczyć ustawy?

Myślisz, że to proste? Niestety, nie masz racji. Przede wszystkim wynika to z faktu, że tego rodzaju treści same bywają skomplikowane. Nawet w języku, w którym zostały napisane. Ileż razy sam zastanawiałeś się nad znaczeniem poszczególnych wyrażeń ujętych w ustawie czy kodeksie? Zawiły język, trudne do zrozumienia słowa i ta prawnicza terminologia. Interpretacja aktów prawnych z pewnością więc do łatwych nie należy. A co dopiero ich tłumaczenie. Dlatego jeśli chcesz wiedzieć jak tłumaczyć ustawy, odpowiemy wprost. Tylko profesjonalnie. To oznacza, że nie każdy powinien je tłumaczyć. Dlatego warto zweryfikować biuro tłumaczeń i osobę, której zamierzamy zlecić przekład takich treści. A najlepszym rozwiązaniem jest bez wątpienia powierzenie go do dobrego tłumacza przysięgłego. W większości wypadków bowiem tylko on jest jedyną osoba, która wykona zlecenie dobrze, poprawnie i zgodnie z przepisami. To on na tego rodzaju tłumaczeniach zna się jak nikt inny. Wynika to głownie ze specyfiki tego zawodu i przygotowaniu merytorycznym z zakresu prawa. Kim jest taki tłumacz? Sprawdzamy.

Tłumaczenie ustaw – tłumacz przysięgły

Chcesz dowiedzieć się, dlaczego warto powierzyć przekład aktów prawnych do tłumacza przysięgłego? Zatem powinieneś wiedzieć kim jest taka osoba. Zacznijmy od tego, że zawód tłumacza przysięgłego do zawód zaufania publicznego. Oznacza to, że zasady jego wykonywania są ściśle określone przepisami prawa. Taka osoba nie tylko musi być osobą o nieposzkalowanej opinii, ale nade wszystko musi posiadać uprawnienia do pracy w tym zawodzie. Jak się je zdobywa i czy każdy może je uzyskać? Zacznijmy od początku. Podstawowym aktem prawnym dotyczącym tego zawodu jest ustawa z dnia 25 listopada 2004 r o zawodzie tłumacza przysięgłego (tekst jednolity Dz. U. z 2019 r poz. 730). To ona określa warunki i tryb nabywania oraz utraty prawa wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego.

Ale ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego to nie jedyny akt prawny regulujący jego wykonywanie. Warto także wskazać dość ważne rozporządzenie dotyczące wynagrodzenia takiego tłumacza. To rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego. To tu znajdziemy stawki za tłumaczenie poświadczone z języka obcego na język polski oraz z języka polskiego na język obcy. Są one zróżnicowane, w zależności od grupy językowej. Jednak wróćmy do samego tłumacza. Kto może nim zostać i czy każda osoba może wykonywać ten zawód?

Tłumaczenie polskich aktów prawnych – wymagania dla tłumaczy przysięgłych

Okazuje się, że wymagania dla kandydatów do zawodu tłumacza przysięgłego są naprawdę bardzo wysokie. I to nie chodzi tylko o jego predyspozycje językowe. Zgodnie z przepisami ustawy osoba, która chce zostać tłumaczem przysięgłym powinna mieć obywatelstwo polskie albo obywatelstwo jednego z państw członkowskich Unii Europejskiej, państw członkowskich EFTA, Konfederacji Szwajcarskiej lub obywatelstwo innego państwa, wymienionego w ustawie. Jednak to nie wszystko. Taka osoba powinna też doskonale znać język obcy i polski oraz posiadać wyższe wykształcenie. Jednak, nawet jeśli spełnimy te wymagania, czeka nas jeszcze egzamin.

Egzamin na tłumacza przysięgłego to jeden z najtrudniejszych egzaminów zawodowych. Jest on dwuetapowy, a przeprowadzenie egzaminu na tłumacza przysięgłego powierzone jest Państwowej Komisji Egzaminacyjnej przy Ministerstwie Sprawiedliwości. W jego trakcie od kandydata na tłumacza przysięgłego wymagane jest wykonanie tłumaczenia pisemnego i ustnego. I co ważne, zawsze są to pisma sądowe, dokumenty procesowe, które napisane są językiem prawniczym. Pozytywny wynik części pisemnej i ustnej oznacza zaliczenie całego egzaminu. Jednak to nie koniec formalności. Taka osoba musi jeszcze złożyć ślubowanie wobec Ministra Sprawiedliwości i uzyskać wpis na listę tłumaczy przysięgłych danego języka. Jak widać, droga do zawodu do łatwych nie należy. Pamiętajmy jednak, że wykonywanie tego zawodu to nie tylko prawa, ale i obowiązki. Ustawowy wymóg dla kandydatów do zawodu jest dopiero początkiem wyzwań, z którymi musi mierzyć się taka osoba. Odpowiedzialność zawodowa tłumacza jest tu naprawdę ogromna. W końcu taki tłumacz posiada pieczęć, którą wraz z podpisem poświadcza zgodność przekładu z prawem. A to ogromna odpowiedzialność.

Tłumaczenie ustaw do łatwych nie należy. Dlatego warto zlecać je wyłącznie profesjonalistom, którzy nie tylko znają języki obce, ale i język sądowy i prawniczy. I tu na pewno nie ma innej drogi.

 

Podobne artykuły

Egzamin na tłumacza przysięgłego - materiały 1 Artykuły na temat tłumaczeń

Egzamin na tłumacza przysięgłego – materiały

5 czerwca 2020

Egzamin na tłumacza przysięgłego od dawna stanowi ogromne wyzwanie dla młodych tłumaczy. Trudno się

Komputery na egzaminie na tłumacza przysięgłego Tłumacze przysięgli

Komputery na egzaminie na tłumacza przysięgłego

28 kwietnia 2020

Czy obecnie na egzaminie na tłumacza przysięgłego można korzystać z komputera? Czy będą komputery

Czy tlumacz przysiegly moze odmowic tlumaczenia Tłumacze przysięgli

Czy tłumacz przysięgły może odmówić tłumaczenia?

20 kwietnia 2020

Czy tłumacz przysięgły może odmówić tłumaczenia? Jeśli tak, to kiedy i w jakich konkretnych

0
Would love your thoughts, please comment.x