Tłumaczenie dokumentów — cennik profesjonalnego tłumaczenia

5 stycznia 2022

Studia w Niemczech, praca w Australii, warsztaty kulinarne w Japonii. W każdej z tych sytuacji – i w wielu innych – niezbędny jest przekład wielu dokumentów. Ktoś potrzebuje przetłumaczyć certyfikaty językowe i dyplomu ukończenia uczelni, a komuś zależy na tym, aby potwierdzić swoje uprawnienia zawodowe. W większości tego typu sytuacji niezbędne jest wsparcie zawodowego tłumacza. Dziś sprawdzamy ceny profesjonalnego tłumaczenia dokumentów. Sprawdź – może Cię to zainteresować!

Tłumaczenie dokumentów — cennik. Ile kosztują?

Cena tłumaczenia to suma wielu elementów. Profesjonalista, zanim poda Ci cenę, najpierw chce zobaczyć dokumenty, które potrzebujesz przetłumaczyć. Dlaczego tak się dzieje? Z prostej przyczyny – zlecenia są różne, a w ten sposób masz uczciwy system wyceny Twoich dokumentów.

To wpływa na cennik tłumaczeń:

  • język pliku źródłowego i język docelowy, w którym ma być przygotowany dokument. Języki w sposób znaczący wpływają na koszt tłumaczenia. Przekłady tych bardziej popularnych są tańsze niż tych rzadszych,
  • rodzaj tłumaczenia – tłumaczenia zwykłe zazwyczaj są tańsze niż tłumaczenia przysięgłe (te musi wykonać tłumacz przysięgły) czy tłumaczenia specjalistyczne,
  • rodzaj dokumentu – znajdziemy tu zarówno akty urodzenia, certyfikaty językowe, jak i teksty specjalistyczne z robotyki,
  • objętość dokumentów – większość specjalistów operuje tu znakami ze spacjami. Pamiętaj, aby dopytać o to, jak rozumiana jest strona rozliczeniowa. Można się spotkać z rozumieniem jej jako 1125 znaków ze spacjami, ale i jako 1500 znaków ze spacjami czy 1800 znaków ze spacjami,
  • przekład ekspresowy – wielu klientów korzysta z usług przyspieszonych tłumaczeń, które wpływają na koszt usługi,
  • indywidualne wymagania osoby lub firmy, która zamawia przekład,
  • indywidualne cenniki tłumaczeń biur tłumaczeń i wolnych strzelców.

Dobra rada: poproś o wycenę swojego zlecenia, aby poznać rzeczywisty koszt usługi. Informacje z pierwszej ręki to konkretne kwoty za konkretne dokumenty.

Czytaj również:

Tłumaczenia dokumentów — ile trwa proces profesjonalnego tłumaczenia?

Tłumaczenia pisemne dokumentów to różne przekłady. W związku z tym czas ich realizacji zawsze należy omówić z biurem tłumaczeń czy tłumaczem-freelancerem, z którym chcesz współpracować.

Dobrze też wziąć pod uwagę to, że istnieją czynniki, które wpływają na to, ile trwa proces profesjonalnego tłumaczenia dokumentów. Weźmy na przykład pod uwagę rodzaj treści. Możemy mieć tu dyplomy ukończenia uczelni wyższych, dowody rejestracyjne samochodów, umowy handlowe, wypisy ze szpitala. Należy też pamiętać, że sama objętość każdego takiego dokumentu wpływa na to, ile czasu będzie potrzebował tłumacz na wykonanie przekładu.

Zanim zamówisz usługę tłumaczeń dokumentów, dobrze zadzwonić lub napisać do wybranego przez siebie specjalisty i zapytać o to, czego chcesz się dowiedzieć. W takiej sytuacji profesjonaliści  powinni poprosić Cię o wgląd w treść, którą potrzebujesz przetłumaczyć, a dopiero później przedstawić Ci propozycję terminu realizacji zlecenia.

Jak wygląda profesjonalne tłumaczenie dokumentów?

Profesjonalne tłumaczenie dokumentów to, jak sama nazwa wskazuje, przekład wykonany przez zawodowych tłumaczy (bardzo często to tłumacze i specjaliści w jednej osobie). To właśnie ten „dotyk” fachowca „pracuje” na najwyższą jakość.

Cały proces tłumaczenia zaczyna się od podjęcia przez Ciebie decyzji o skorzystaniu z usług profesjonalistów. Na tym etapie zazwyczaj szuka się biura tłumaczeń lub wolnego strzelca, który będzie odpowiadał naszym potrzebom i wymaganiom. Dzięki sieci można szybko sprawdzić, kto oferuje potrzebną Ci usługę. Co więcej, istnieje możliwość zapoznania się z opiniami klientów, którzy mieli już okazję skorzystać z usług konkretnej firmy czy eksperta.

Kolejnym krokiem jest podjęcie przez Ciebie decyzji – postanawiasz skorzystać z usług konkretnego fachowca. Po omówieniu formalności biuro tłumaczeń szuka tłumacza, który będzie tym najlepszym do Twojego zlecenia. Co to oznacza? Wybiera się specjalistę z odpowiednimi kompetencjami zawodowymi. Załóżmy, że chcesz zamówić tłumaczenie dokumentów samochodowych. W takiej sytuacji na nic zda się współpraca ze świetnym tłumaczem specjalizującym się w ekonomii. Chodzi więc tu o coś w rodzaju „dopasowania” eksperta do danego zlecenia.

Po wyborze tłumacza ma miejsce faktyczny proces przekładu. W przypadku tłumaczeń dokumentów ważne jest nie tylko przetłumaczenie na wysokim poziomie językowym treści, ale i wzięcie pod uwagę określonego rodzaju dokumentów czy przepisów prawa kraju języka docelowego.

Wykonane tłumaczenie jest natychmiast przekazywane w ręce klienta. Należy podkreślić, że profesjonalnie przygotowany przekład można „od razu” wykorzystać w swoich celach – złożyć dokumenty rekrutacyjne w firmie zagranicznej, zgłosić się z wynikami badań do lekarza czy udać się do wydziału komunikacji w celu dopełnienia formalności rejestracyjnych.

Podobne artykuły

Szybkie tłumaczenie CVArtykuły na temat tłumaczeń

Szybkie tłumaczenie CV – jak to zrobić?

30 lipca 2022

Profesjonalne curriculum vitae to pierwszy krok w kierunku zdobycia wymarzonej pracy i jeden z

Czym się różnią tłumaczenia techniczne od naukowychArtykuły na temat tłumaczeń

Czym się różnią tłumaczenia techniczne od naukowych?

29 lipca 2022

Bez wątpienia nauka i technika to obecnie jedne z najważniejszych dziedzin w naszym życiu,

Jak tłumaczyć licencjeArtykuły na temat tłumaczeń

Jak tłumaczyć licencje?

29 lipca 2022

Każde tłumaczenie powinno być nieskazitelne i dobre. Jak mówił Nikołaj Gogol „tłumaczenie powinno przypominać

0
Would love your thoughts, please comment.x