Komputery w pracy tłumacza

Neurolingwistyka
Dla biur tłumaczeń

Neurolingwistyka – co to takiego?

Mózg jest narządem, który potrafi nieraz zaskoczyć jego badaczy. Procesy, które zachodzą w ludzkim mózgu są tak skomplikowane i tajemnicze, że co rusz odkrywane są jego nowe cechy i właściwości. Mózg kontroluje ludzkie ciało oraz psychikę. To kim jesteśmy, zawdzięczamy rozwojowi ewolucyjnemu. Mózg w trakcie ewolucji spowodował wiele zmian w ciele człowieka. Od wyprostowania postawy do możliwości abstrakcyjnego myślenia, poczucia estetyki czy przyjemności. Neurolingwistyka to nauka, która bada mózg i jego wpływ na język.

Przeczytaj
Na czym polegają neuronowe tłumaczenia maszynowe
Komputery w pracy tłumacza

Na czym polegają neuronowe tłumaczenia maszynowe i gdzie znajdują zastosowanie?

Współczesna technologia pozwala opracowywać oprogramowania, które ułatwiają pracę ludzi. Branża tłumaczeniowa również korzysta ze zdobyczy techniki. Tłumaczenia maszynowe stały się bardzo zaawansowanym sposobem wykonywania przekładów. Program potrafi przetłumaczyć tekst, a przy tym być bardzo precyzyjny i profesjonalny. Tłumaczenia maszynowe od 2014 roku weszły na jeszcze wyższy poziom zaawansowania. Wtedy opracowane zostały neuronowe tłumaczenia maszynowe (z ang. neural machine translation, czyli NMT). Na czym polegają neuronowe tłumaczenia maszynowe? Gdzie NMT znajdują zastosowanie? Czy programy NMT

Przeczytaj
Trados vs MemoQ
Komputery w pracy tłumacza

Trados vs MemoQ – który program wybrać?

Trados vs MemoQ – który program wybrać? Wybór może być trudny lub łatwy. Wszystko zależy od tego, czego naprawdę potrzebujesz i chcesz. Im lepiej określisz swoją potrzebę, tym łatwiej będzie podjąć decyzję. Zwróć jednak uwagę na to, że z roku na rok coraz bardziej rozwija się rynek narzędzi CAT. Gracz monopolowy, jakim przez lata był SDL Trados Studio, ma coraz więcej konkurencji. Są tu bezpłatne alternatywy, jak chociażby OmegaT czy MateCat lub płatne –

Przeczytaj
Tłumacz i Słownik Google
Komputery w pracy tłumacza

Tłumacz i Słownik Google – wszystko, co warto wiedzieć

Tłumacz i Słownik Google – wszystko, co warto wiedzieć! Tłumacz Google to aplikacja, która wywołuje wiele emocji. Tłumacze jej nie lubią, ponieważ wykonywane z jej pomocą przekłady są synonimem kiepskiego wykonania zlecenia. Niektórzy klienci wierzą, że to jedyny program, którego potrzebują do stworzenia dobrych tłumaczeń, co mija się z prawdą. Ta leży gdzieś po środku… Tłumacz Google – o tym, w jaki sposób firma Google traktuje swoje dziecko Tłumacz Google to tylko jeden z

Przeczytaj
Narzędzia CAT w pracy tłumacza
Komputery w pracy tłumacza

To musisz wiedzieć: narzędzia CAT w pracy tłumacza

Narzędzia CAT w pracy tłumacza – to musisz o nich wiedzieć. Odpowiednie, dedykowane oprogramowanie CAT, stało się praktycznie niezbędnym elementem pracy każdego tłumacza. Dla młodszych, narzędzia CAT są czymś, co świetnie wspomaga ich pracę, dla starszych tłumaczy “wynalazkiem”, do którego podchodzą sceptycznie. Programy mają niewątpliwe zalety, jednak używać należy ich z rozsądkiem: nie wszędzie sprawdzają się równie dobrze, a ich nieodpowiednie zastosowanie może wręcz zadanie utrudnić. Podstawą nadal jest osobista wiedza, umiejętności i intuicja.

Przeczytaj
wordfast program
Komputery w pracy tłumacza

Wordfast bez tajemnic

Zawodowi tłumacze wiedzą doskonale, że w dużej części tekstów, z jakimi pracują, powtarzają się pewne frazy, wyrażenia, czy nawet całe zdania. Dosłownie bądź z niewielkimi różnicami. W takich sytuacjach warto jest skorzystać ze zdobyczy techniki i używać programów wspomagających proces tłumaczenia. Potrafią one przykładowo „podpowiedzieć”, że podobne wyrażenie już wcześniej zostało przetłumaczone – można je więc wkleić po prostu ponownie. Aplikacje takie mają również zaawansowane opcje sprawdzania tekstu, możliwość korzystania ze słowników i glosariuszy,

Przeczytaj
najlepsze programy dla tłumaczy
Komputery w pracy tłumacza

Ten program do tłumaczenia najczęściej wybierają tłumacze. Sprawdź!

Programy do tłumaczeń – jak wybrać najlepszy? Praktycznie każdy współczesny tłumacz korzysta w swojej pracy z większej lub mniejszej liczby programów komputerowych. Ich wybór podyktowany jest często przyzwyczajeniem, czasami też jednak po prostu możliwościami finansowymi – większość użytecznych narzędzi to aplikacje płatne. Skoro jednak mają przyspieszyć i ułatwić pracę, warto w nie trochę zainwestować. Czym się kierować przy wyborze oprogramowania? Jakie programy dla tłumaczy są najlepsze i najbardziej praktyczne? A jaki program do tłumaczenia

Przeczytaj