Trados vs MemoQ – który program wybrać?

19 maja 2021

Trados vs MemoQ – który program wybrać? Wybór może być trudny lub łatwy. Wszystko zależy od tego, czego naprawdę potrzebujesz i chcesz. Im lepiej określisz swoją potrzebę, tym łatwiej będzie podjąć decyzję. Zwróć jednak uwagę na to, że z roku na rok coraz bardziej rozwija się rynek narzędzi CAT. Gracz monopolowy, jakim przez lata był SDL Trados Studio, ma coraz więcej konkurencji. Są tu bezpłatne alternatywy, jak chociażby OmegaT czy MateCat lub płatne – MemoQ. Są jeszcze inne opcje, na przykład Lokalise, LingoHub czy MetaTexis. Warto dobrze rozeznać się w temacie, aby znaleźć produkt najbardziej odpowiadający Twoim potrzebom.

Czym jest Trados i gdzie znajduje zastosowanie?

Z SDl Trados korzysta wiele biur tłumaczeń, tłumaczy-freelancerów i różnych firm językowych. Śmiało można powiedzieć, że jest najpopularniejszym narzędziem CAT (tłumaczenie wspomagane komputerowo usprawniające pracę tłumacza) na rynku tłumaczeń. Stworzyła go niemiecka firma Trados GmbH. Jest zaawansowanym oprogramowaniem, które ma na całym świecie setki tysięcy użytkowników. Znane jest z grona swoich zwolenników, którzy chętnie się ze sobą komunikują udzielają wsparcia. Ogromnym plusem pracy z nim jest rozbudowana pamięć tłumaczeniowa i fakt, że korzysta z niego wiele bardzo dużych firm (dobry klient, to dobre zlecenia).Osoba pracująca nad przekładem nie musi dwukrotnie podchodzić do przekłady tych samych fragmentów, a dzięki możliwościom Tradosa automatycznie ma podsuwane gotowe rozwiązania. Realnie wspomaga pracę tłumacza – przyspiesza ją i daje lepsze efekty pracy tłumacza.

MemoQ – co to jest i gdzie jest używany?

MemoQ to oprogramowanie CAT stworzone przez węgierską firmę  Kilgray Translation Technologies. W ostatnich latach zrobiło konkurencję na rynku dla dotychczasowego monopolisty, Tradosa. Coraz częściej używany przez biura tłumaczeń i różne firmy językowe. Oczywiście jak inne programy CAT sprawdza się tam, gdzie regularnie tłumaczy się treści o podobnych frazach, pojęciach. Użytkownicy cenią sobie go przede wszystkim za bardzo dużą intuicyjność. Jest cenną pomocą w przypadku dokumentów zapisanych w różnych formatach plików. Tłumaczy się tu zdanie po zdaniu lub segement po segmencie. Jeżeli w trakcie pracy tłumacz ma do czynienia z materiałem, który już wcześniej został przetłumaczony, pamięć tłumaczeń automatycznie podsuwa wyniki wyszukiwania i dany fragment. Można tu stworzyć własny glosariusz lub też korzystać z bazy klenta. Praca w MemoQ zapewnia spójność terminologiczną, podwyższenie jakości i oczywiście szybsze tempo pracy tłumacza czy wyeliminowanie błędów dzięki wbudowanymi w oprogramowanie QA (jest to system zapewniania jakości).

Który program do tłumaczeń wybrać? Trados vs MemoQ

MemoQ vs Trados – który program wybrać? Wybór należy do Ciebie. Przedstawiliśmy Ci dwie opcje, teraz powinieneś zdecydować, która z nich jest dla Ciebie lepsza, atrakcyjniejsza i przede wszystkim odpowiadająca Twoim potrzebom. Dobrze odpowiedzieć sobie na różne pytania, na przykład: ile jesteś w stanie zapłacić za narzędzie CAT? A może szukasz oprogramowania całkowicie darmowego lub płatnego tylko za dostęp do “wyższego poziomu” czy bardziej rozbudowanych funkcji? Inna ważna sprawa, której powinieneś się przyjrzeć, to do czego konkretnie ma być ten program przeznaczony? Pomyśl o swojej branży czy dziedzinie, charakterystycznym słownictwie, ilości materiałów, które wymagają translation. Poczytaj opinie innych użytkowników produktów Trados Studio i MemoQ. Pamięć tłumaczeniowa znacząco przyspiesza proces tłumaczenia, praca tłumacza jest efektywniejsza, a do tego opłaca się to również pod względem kosztów.

Podobne artykuły

przydatne narzędzia w pracy tłumacza Programy CAT w pracy tłumacza

Sprawdzanie pisowni – przydatne narzędzia w pracy tłumacza

19 maja 2021

Wysoka jakość tłumaczeń to cel każdego profesjonalnego tłumacza językowego. Bardzo ważnym wyznacznikiem tego, czy

Neurolingwistyka Dla biur tłumaczeń

Neurolingwistyka – co to takiego?

19 maja 2021

Mózg jest narządem, który potrafi nieraz zaskoczyć jego badaczy. Procesy, które zachodzą w ludzkim

Na czym polegają neuronowe tłumaczenia maszynowe Komputery w pracy tłumacza

Na czym polegają neuronowe tłumaczenia maszynowe i gdzie znajdują zastosowanie?

19 maja 2021

Współczesna technologia pozwala opracowywać oprogramowania, które ułatwiają pracę ludzi. Branża tłumaczeniowa również korzysta ze

0
Would love your thoughts, please comment.x
()
x