Sprawdzanie pisowni – przydatne narzędzia w pracy tłumacza

19 maja 2021

Wysoka jakość tłumaczeń to cel każdego profesjonalnego tłumacza językowego. Bardzo ważnym wyznacznikiem tego, czy tłumaczenie jest prawidłowe, jest pisownia w tekście docelowym. Każdy przetłumaczony dokument musi byc poprawny względem pisowni. Dzięki zdobyczom techniki, praca tłumacza językowego jest ułatwiona, narzędzia do sprawdzania pisowni wykonują sporą część pracy za człowieka. Wiadomym jest, że każdy sposób na eliminację błędów pisowni to droga do dostarczania dobrze opracowanych tłumaczeń.

Sprawdzanie pisowni w pracy tłumacza – dlaczego to takie ważne?

Dlaczego zawsze warto sprawdzić pisownię? Profesjonalne tłumaczenie nie może zawierać błędów. Odbiorcy tłumaczenia, gdy dostrzegą błąd, raczej niezbyt pozytywnie ocenią taki przekład. Dbanie o każdy szczegół jest zasadne, wpływa na całokształt tłumaczenia.

Sprawdzanie błędów pisowni to nieodłączny element proces tłumaczenia tekstu. Jakie błędy pojawiają się najczęściej? Literówki to bardzo częste potknięcia tłumacza w opracowywaniu tekstów. Wystarczy chwila nieuwagi, aby pisząc na klawiaturze, kliknąć nie ten klawisz. I choć literówki to nie bardzo poważne uchybienie, w profesjonalnych tłumaczeniach nie powinny mieć miejsca.

Błąd ortograficzny czy interpunkcyjny, jest już błędem poważnym patrząc na całokształt techniki tworzenia tłumaczeń. Klient czy odbiorca tłumaczenia bardzo szybko uzna tłumacza za nieprzygotowanego do pełnienia swej roli, gdy dostrzeże sporą ilość błędów ortograficznych. Omyłkowe postawienie znaku interpunkcyjnego również nie powinno zdarzać się w tłumaczeniach, które mianują do rangi wysokiej jakości.

Niezbędne narzędzia do sprawdzania pisowni

Co można wykorzystać do sprawdzania pisowni i gramatyki? Najprostszym sposobem jest używanie słowników. Słowniki drukowane oraz słowniki online to narzędzia, które od lat cieszą się popularnością. Nie zawodzą i potrafią uchronić niejedno tłumaczenie przed błędami.

Narzędzia CAT, czyli do tłumaczeń wspomaganych komputerowo to profesjonalna metoda korekty tekstu. Nowoczesna technologia na stałe wdarła się do branży tłumaczeniowej.

Czasem powszechnie używane edytory tekstu również mogą wykonać szereg działań eliminujących błędy pisowni. Popularny Microsoft WORD ma funkcję autokorekty. Edytor podkreśla wyraz, w którym zauważa błąd. Korzystając z prawego przycisku myszy, można poznać sugestie edytora odnośnie poprawnej wersji słowa. Takie automatyczne sprawdzanie pisowni pozwala uniknąć wielu błędów.

Korekta tekstu nie tylko pod kątem ortografii i interpunkcji – czy to ważne?

Prawidłowa pisownia to wyznacznik każdego dobrego tłumaczenia. Ale czy tylko błędy ortograficzne oraz interpunkcyjne powinny być sprawdzane podczas redagowania tekstu? Na jakie aspekty warto zwrócić uwagę, aby dostarczać profesjonalne tłumaczenia?

Kontekst gramatyczny i ortograficzny muszą być bezbłędne, ale nie tylko one. Właściwa składnia, dobrze zastosowane akapity, wartość merytoryczna czy stylistyka. Każde profesjonalne tłumaczenie musi być dopieszczone w najdrobniejszym szczególe. Klienci są wymagający, a konkurencja nie śpi. Poprawność pisowni, odpowiednia forma, czytelność i brak błędów gramatycznych to cechy wysokiej jakości tłumaczeń, które doceniane są przez odbiorców.

Podobne artykuły

Trados vs MemoQ Komputery w pracy tłumacza

Trados vs MemoQ – który program wybrać?

19 maja 2021

Trados vs MemoQ – który program wybrać? Wybór może być trudny lub łatwy. Wszystko

SDL Trados Studio Dla biur tłumaczeń

SDL Trados Studio – co to jest i do czego służy?

19 maja 2021

Proces tłumaczeniowy zawsze ma jeden cel – wysokiej klasy przekład materiału źródłowego na język

Program CAT Programy CAT w pracy tłumacza

Program CAT – jak wybrać najlepszą aplikację do tłumaczenia?

8 stycznia 2017

Program CAT – jak wybrać najlepszą aplikację do tłumaczenia? Kiedyś znalazłem informacje o tym,

0
Would love your thoughts, please comment.x
()
x