SDL Trados Studio – co to jest i do czego służy?

19 maja 2021

Proces tłumaczeniowy zawsze ma jeden cel – wysokiej klasy przekład materiału źródłowego na język odbiorcy docelowego. Niezależnie od projektu, branży, dziedziny czy tematu tłumacz ma za zadanie wykonać nieskazitelne translation, które spełni wymagania klienta. Jak mieć lepsze wyniki i większą wydajność pracę? Już od dłuższego czasu wykorzystuje się pamięć tłumaczeniową, aby usprawnić i przyspieszyć pracę fachowców. Jednym z bardziej znanych narzędzi CAT jest SDL Trados Studio – sprawdźmy, co to jest i do czego służy!

Czym jest SDL Trados Studio?

SDL Trados Studio, znane także jako Trados, jest jednym z najbardziej popularnych narzędzi służących do tłumaczenia wspomaganego komputerowo. Pierwsza wersja oprogramowania pojawiła się na przełomie 1992/1994, co czyni je jednym z najstarszych na rynku[i].

Zawiera TM, tłumaczenie maszynowe, terminologię, a także lokalizację oprogramowania. Jest jednym z najbardziej znanych i popularnych narzędzi CAT w związku z czym tłumacze, którzy chcą współpracować z dużymi agencjami czy klientami zwykle muszą poznać jego funkcjonowanie.

Wersje oprogramowania:

  • Trados 1.0 – 7.0. Główne komponenty tej wersji to aplikacja Translator’s Workbench i aplikacja MultiTerm – pierwsza obsługuje pamięć tłumaczeń, druga terminologię.
  • SDL Trados Studio 2009 łączy aplikację ze środowiskiem SDLX.
  • SDL Trados Studio 2011 w stosunku do swojego poprzednika była tu już m.in. możliwość edycji źródła czy opcja weryfikacji poprawności struktury dokumentu.
  • SDL Trados Studio 2014 to przede wszystkim nowy interfejs, a także np. opcja oddzielania segmentów, które są zablokowane.
  • SDL Trados Studio 2015 ma np. już funkcję automatycznej korekty.
  • SDL Trados Studio 2017 daje możliwość użytkownikowi filtrowania treści w edytorze.
  • SDL Trados Studio 2019 ma m.in. ulepszony moduł weryfikacji dla konkretnych par językowych czy o wiele większe możliwości, jeśli chodzi o obsługę techniczną pamięci tłumaczeń.

Gdzie wykorzystywane jest Trados?

Do czego tłumacze wykorzystywane jest oprogramowanie Trados? Tak naprawdę ma on bardzo szerokie zastosowanie. Obsługuje większość formatów plików, które używa się w biurach firm. Na przykład SDL Trados Studio 2019 bez problemu odycztuje: TTX i ITD, PDF, Word i Excel, a także PowerPoint i OpenOffice. Co więcej poradzi sobie z InDesign, InCopy czy QuarkXPress. Ponadto obsługuje: PageMaker, FrameMaker, Interleaf oraz HTML, SGML, SVG i XML.

Do czego służy? Jego zadaniem jest ułatwienie i przyspieszenie pracy tłumaczy. Pakiet o nazwie SDL Trados Studio służy głównie do tłumaczeń. W trakcie swojej pracy tłumacz tworzyć pamięć tłumaczeń. Im więcej wykorzystuje się oprogramowanie SDL Trados Studio, tym pamięć bogatsza jest translation memory i proces tłumaczenia jest bardziej przez nią wspomagany. Wówczas program “podpowiada” takie same lub podobne jednostki tłumaczeniowe. Co więcej, ma różne funkcje zarządzania terminologią – służy do tego SDL MultiTerm Desktop – jest to aplikacja, która służy tłumaczowi do zarządzania słownikami i glosaruszami.

Produkty firmy Trados od wielu lat cieszą się zainteresowaniem. Nie da się ukryć, że firma jest czołowym liderem wśród narzędzi CAT, czyli tłumaczeń wspomaganych komputerowo. Warto zaznaczyć, że korzystają z niego zarówno tłumacze-freelancerzy, jak i duże firmy. Dzięki niemu wydajność i efektywność pracy jest o wiele wyższa. Zresztą jego możliwości sprawiają, że dany fachowiec nie musi dwa razy podchodzić do pracy nad takim samym tekstem, co na pewno znacząco przyśpiesza pracę.

Jakie jeszcze możliwości daje używanie Tradosa? Możesz korzystać z wielu różnych silników tłumaczeniowych. Co więcej, umożliwia on z korzystania bazy konkretnego użytkownika lub nawet firmy. Masz możliwość stworzenia własnej wielojęzycznej bazy terminów. Istnieje też opcja określania najbardziej optymalnego przekładu słów czy całych segmentów oraz tworzenie wykazu słów zakazanych. Jest tu również funkcja autokorekty, którą na pewno pozwoli mieć większą kontrolę nad niechcianymi literówkami czy błędami ortograficznymi. Nie da się ukryć, że to bardzo dobre narzędzie dla profesjonalistów, którym zależy na tym, aby przyspieszyć pracę i mieć jeszcze lepsze efekty.

Czy Trados jest wciąż używane w pracy tłumacza?

Czy tłumacze nadal korzystają z Tradosa? Oczywiście! Nawet ktoś, kto dopiero wchodzi do branży lub myśli o pracy tłumacza, na pewno zetknął się z tą nazwą. Trados wykorzystywany jest w dwóch wersjach. Pierwsza dedykowana jest dla tłumaczy-freelancerów – Freelance. Druga przeznaczona jest dla biur tłumaczeń i firm – Professional. Oprócz tego na ryku dostępne są inne wersje, określane jako pomocnicze, a wśród nich Freelancer Plus, Starter czy ograniczony czasowo Studdent Edition. Najbardziej polecane dla tych fachowców, którzy pracują stacjonarnie. Jest jednym z najczęściej wymienianych narzędzi CAT do tłumaczenia wspomaganego komputerowo. Osoby, które pracują z Tradosem i oceniły go pozytywnie, cenią go sobie głównie z podobnych względów. Jakich? Usprawnia i przyspiesza pracę, a to dzięki tworzeniu pamięci tłumaczeń. Pozwala trzymać pod kontrolą słownictwo – wiemy, że spójność terminologii jest bardzo ważna dla wielu klientów tłumaczy, szczególnie dla tych związanych z branżą medyczną, prawem czy inżynierią. Ułatwia formatowanie i ma funkcję OCR, która umożliwia szybkie odczytanie treści z plików graficznych. Pomaga przeanalizować pliki, aby uniknąć powtórzeń – tu należy podkreślić, że jest to oszczędność kosztów tłumaczenia. Nie da się też przeoczyć tego, że sama umiejętność pracy z Tradosem daje tłumaczowi atut na rynku pracy. Dlaczego? Bardzo dużo biur tłumaczeń i dużych firm wymaga jego znajomości. Warto więc być z nim obeznanym.

Oprogramowanie SDL Trados wielokrotnie było krytykowane. Głównym powodem negatywnych komentarzy był brak kompatybilności ze starymi wersjami. Złych ocen doczekał się także system pomocy dla użytkowników. Z kolei obrońcy i zwolennicy programu Trados przekonują, że inne systemy pamięci są tak samo kosztowne. Podkreślają również, że we wszystkich problemach można znaleźć pomoc wśród społeczności osób użytkujących oprogramowanie.

Alternatywy dla Tradosa

Oczywiście coraz częściej szuka się alternatyw dla Trados. Jedną z najtańszych, a tak naprawdę bezpłatnych, jest OmegaT. Co można powiedzieć o tym narzędziu CAT dla tłumaczy? Przede wszystkim zacznijmy od tego, że ma dość dobre oceny wśród użytkowników. Wśród jego głównych plusów wymienia się np. szybkość działania czy dużą ilość formatów plików, które obsługuje. Napisano go w języku Java. Inna alternatywa to MateCat. To również bezpłatna opcja. Za główną wadę użytkownicy uważają tu niepewność co do odpowiedniego zabezpieczenie przesłanych danych. Za to plusuje za przejrzysty interfejs czy szybkość działania. Z płatnych wersji można wymienić chociażby narzędzie Smartcat. Na wstępie dodajmy, że w wersji ograniczonej można z niego korzystać bez jakichkolwiek płatności, ale jak na pewno zdajesz sobie sprawę wiele osób potrzebuje pełnego dostępu. Ma wbudowaną funkcję o nazwie marketplace czy narzędzia do organizacji pracy. Z innych alternatyw, za które przyjdzie Ci zapłacić, wymieńmy jeszcze np. Lokalise czy memoQ translator pro.

Warto zaznaczyć, że tłumacze korzystają także z innych narzędzi. Wśród tych cieszących się popularnością jest np. Linguee. Działa na zasadzie połączenia słownika z wyszukiwarką – szuka także w sieci dokumentów, które mają przekład i pokazuje użytkownikowi, w jaki sposób je przetłumaczono. Osoby związane z tłumaczeniem znane jest również Fluency Now Professional – to narzędzie CAT i oprogramowanie pamięci tłumaczeń należy do jednych z tych, po które chętnie sięgają tłumacze.

[i] Wikipedia, hasło „Trados”, https://pl.wikipedia.org/wiki/SDL_Trados_Studio, aktualizacja z dnia 21.01.2020.

Podobne artykuły

Jak dobrze przetłumaczyć film Dla biur tłumaczeń

Jak dobrze przetłumaczyć film? Najważniejsze czynniki dobrego tłumaczenia tekstów kultury

19 maja 2021

Tłumaczenie filmów i seriali nie jest łatwym zadaniem. Aby dobrze przetłumaczyć film, należy wziąć

przydatne narzędzia w pracy tłumacza Programy CAT w pracy tłumacza

Sprawdzanie pisowni – przydatne narzędzia w pracy tłumacza

19 maja 2021

Wysoka jakość tłumaczeń to cel każdego profesjonalnego tłumacza językowego. Bardzo ważnym wyznacznikiem tego, czy

Neurolingwistyka Dla biur tłumaczeń

Neurolingwistyka – co to takiego?

19 maja 2021

Mózg jest narządem, który potrafi nieraz zaskoczyć jego badaczy. Procesy, które zachodzą w ludzkim

0
Would love your thoughts, please comment.x
()
x