Prawo

Prawo

Praktykant do biura tłumaczeń potrzebny „od zaraz”!

Być może prowadzisz swoje biuro tłumaczeń od wielu lat, a może dopiero od niedawna. I na pewno świetnie sobie radzisz – terminowo wykonujesz zlecenia, klienci są zadowoleni z wysokiej jakości Twoich usług, obsługujesz swoją firmę wzorowo. Tylko dlaczego co dzień wieczorem jesteś tak bardzo zmęczony, że nawet nie pamiętasz jak Ci minął dzień, albo nie możesz sobie przypomnieć, kiedy ostatnio miałeś wolny weekend? Oczywiście, prowadzenie własnej firmy wymaga ogromnego zaangażowania, na początku aby pozyskać

Przeczytaj
Prawo

Oddelegowanie pracownika do pracy w kraju Unii Europejskiej

Jesteś właścicielem świetnie prosperującej agencji marketingowej i współpracujesz z partnerami zagranicznymi, np. z Niemiec czy Francji. Chciałbyś aby Twoi pracownicy podnosząc swoje kwalifikacje i zdobywając nowe doświadczenie w pracy nabyli je w praktyce poprzez pracę za granicą, np. u Twojego partnera w biznesie w Austrii. W ten sposób nabędą nowe umiejętności i doświadczenie tak ważne w dobie dzisiejszego rynku usług. Czy jednak możesz bez ograniczeń wysłać pracownika do pracy za granicą? Zasadniczo tak, tym

Przeczytaj
Prawo

Konsekwencje prawne błędów w tłumaczeniach

Wszyscy znamy powiedzenie, że „nikt nie jest nieomylny” lub, że „nie myli się ten, kto nic nie robi”. Nie ma ludzi, którzy nigdy nie popełnili błędu czy to w życiu prywatnym czy zawodowym. Każdy zawód obarczony jest ryzykiem, również zawód tłumacza. Z pewnością w swojej karierze zawodowej zdarzyły Ci się sytuacje stresujące gdy okazało się, że wykonane przez Ciebie tłumaczenie nie spełnia wymagań klienta lub po prostu zdarzył się w nim błąd. Nie ma

Przeczytaj
Prawo

Import usług – polskie regulacje prawne wobec unijnych przepisów

Chciałbyś – kierując się rozwojem swojej firmy i chęcią pozyskania zagranicznych rynków – rozszerzyć swoją działalność np. o usługi transportowe czy rozszerzyć działalność swojego biura nieruchomości. Pomysł na poszerzenie zakresu swojej działalności gospodarczej jest trafny, tym bardziej, że biorąc pod uwagę ujednolicone prawo dotyczące przepływu towarów pomiędzy państwami członkowskimi Unii Europejskiej kwestia ta jest (a przynajmniej do 31.12.2016r. była) dość prosta. A jak przedstawia się import usług (czyli nabywanie usług od osób z innych

Przeczytaj
Prawo

Import towarów w Włoch

Prowadząc swoją firmę z pewnością stawiasz na jej rozwój i pozyskiwanie nowych partnerów w biznesie. I pewnie stawiasz na rodzimych, sprawdzonych producentów co plasuje Twoją firmę w czołówce firm w branży powiedzmy winiarskiej czy odzieżowej. A czy nie myślałeś może o poszerzeniu swojej oferty o towary z zagranicy, powiedzmy z Włoch? Włoskie marki są znane na świecie jako producenci dobrych, sprawdzonych towarów. Któż nie zna bowiem jeansów „Rifle” czy marki „Persol” (właściciel marki okularów

Przeczytaj
Dla początkujących tłumaczy

Etyka zawodowa tłumacza

Każdy z pewnością zetknął się z pojęciem etyki, powielanym i odmienianym na wiele sposobów, w zależności od sytuacji. Słyszymy niejednokrotnie o etyce lekarza, nauczyciela czy w ogóle człowieka. Zatem nie tylko życiu prywatnym , ale również i w życiu zawodowym tłumacza na pewno zetknąłeś się z tym zagadnieniem . Często przecież słyszymy, że ktoś zachował się nieetycznie, bowiem swoim zachowaniem wzbudził protest czy oburzenie jakiejś grupy społecznej. A na czym polega etyka w zawodzie

Przeczytaj
Biznesowy savoir-vivre

E-sąd – czy faktyczne przyspieszenie rozpoznawania spraw?

Czym jest e-sąd? Z pewnością termin ten nie jest Ci obcy, wiesz na pewno, że jest to postępowanie sądowe które toczy się przez sieć i jest zdecydowanie prostsze i szybsze niż normalny „zwykły” tok sprawy przed sądem. Czy tak rzeczywiście jest? I tu trudno o jednoznaczną odpowiedź. Z jednej strony, faktycznie jest ono szybsze, bo chociażby nie trzeba drukować ani pozwu ani załączonych do niego dokumentów, wszystko odbywa się drogą elektroniczną. Wszystko idzie gładko

Przeczytaj
Artykuły różne

Dochodzenie należności od dłużników

Każdy tłumacz, bez względu na to czy prowadzi działalność gospodarczą jako jednoosobowy przedsiębiorcą świadczący usługi tłumaczenia, czy prowadzi ją w formie spółki prawa handlowego (tłumacze przysięgli również mogą prowadzić działalność w formie spółki partnerskiej) lub cywilnego (spółka cywilna) niejednokrotnie ma do czynienia z nierzetelnymi klientami. Takie sytuacje zdarzają się bardzo często, także w branży tłumaczy i wówczas pojawia się problem – w jaki sposób zmusić dłużnika do zapłaty za wykonane tłumaczenie. Na początku podkreślić

Przeczytaj
Prawo

Nabywanie nieruchomości przez cudzoziemców

Rynek obrotu nieruchomościami w Polsce w chwili obecnej działa bardzo prężnie. Co prawda ustawodawca poprzez kolejne nowelizacje przepisów z tego zakresu co jakiś czas spowalnia ich obrót (chociażby przez nowelizację z 2016r. ustawy o kształtowaniu ustroju rolnego lub ustawy o lasach, w których znajdują się ograniczenia w nabywaniu tego typu nieruchomości), jednakże można uznać, że pozostały sektor nieruchomości dość sprawnie się rozwija. W dobie globalizacji gospodarki i swobodnego przepływu osób fizycznych coraz więcej obcokrajowców

Przeczytaj
Prawo

O klauzuli apostille

Z pewnością niejeden tłumacz w swojej karierze zawodowej zetknął się z klauzulą apostille przy tłumaczeniu dokumentów urzędowych (np. aktów notarialnych, dokumentów administracyjnych czy odpisów aktów stanu cywilnego). Czym jest ta klauzula i w jakich sytuacjach jest ona wymagana? Najprościej można ująć, że apostille jest klauzulą poświadczającą dokument wystawiony, pochodzący z innego państwa (które podpisało i przyjęło konwencję haską z 05.10.1961r. – o której mowa poniżej), która umożliwia posłużenia się tym dokumentem w innym państwie,

Przeczytaj