Idiomy w tłumaczeniach stanowią problem. Wbrew pozorom nie mamy tu na myśli tylko i wyłącznie trudności, jaką stanowią dla zawodowych tłumaczy, ale także i dla każdego z nas, dla Ciebie także. Jak je przekładać, aby w ogóle miało to sens, a przede wszystkim, jak oddać ich prawdziwe znaczenie? Oto nasz krótki przewodnik: idiomy w tłumaczeniach.
Z reguły nikt nie lubi idiomów. Nie ma w tym nic dziwnego, gdyż jest ich wiele i są dosyć trudne do zapamiętania. Zacznijmy od definicji. „Słownik Języka Polskiego” podaje, że:
„Idiom to wyraz, zwrot, wyrażenie właściwe danemu językowi, nie dające się dosłownie przetłumaczyć na inny język; idiomatyzm; idiomat”.
Z jednej strony problem z nimi związany rozwiązuje słownik idiomów. Nie masz go jeszcze? Koniecznie musisz nabyć słownik idiomów i mieć go pod ręką. To nieoceniona „pomoc” w trakcie Twojej próby przełożenia jakiegoś lub kilku z nich.
„Tłumacz” idiomów, czyli o tym, że idiomy są także wyzwaniem dla profesjonalnych tłumaczy
Dla nas oznacza to, że idiomy to kolejni fałszywi przyjaciele tłumacza, zarówno ustnego, jak i pisemnego.
Tłumacz idiomów – twarzą w twarz z trudnościami
Rozpatrzmy na początku problem idiomów z innej strony – stanowią one bogactwo językowe danego systemu, są charakterystyczne dla konkretnego języka, stąd tak bardzo dają się we znaki każdemu, kto uczy się jakiegokolwiek języka i kto chce się nim praktycznie posługiwać.
Tłumaczenie idiomów – podstawy
Co do zasady idiom jest elementem, który funkcjonuje tylko w obrębie jednego języka. Rzadko zdarza się tak, że w innych językach istnieją te same idiomy, choć nie jest to sytuacja niemożliwa.
Tłumaczenie idiomów – przykład
Przykładem może być niemiecki idiom „Da Liege der Hund be graben” (pol. „tu leży/jest pies pogrzebany”). Przechodzenie idiomów może mieć miejsce w obrębie krajów sąsiednich, mających wspólną kulturę, tradycje czy historię.
Idiomy w tłumaczeniach, a przekazanie całości znaczenia w przekładzie
Idiom jest znacznie silniejszym związkiem niż kolokacja. O ile, poszczególne elementy kolokacji mogą występować osobno, o tyle elementy idiomu posiadają znaczenie WYŁĄCZNIE jako całość. Wszystkie idiomy mają charakter metaforyczny, a większość z nich jest bardzo obrazowa.
Przekładamy całość znaczenia, czyli tłumaczenie idiomów i jego trudności
W przypadku idiomów, ekwiwalencja dotyczy WYŁĄCZNIE całości, a nie jego poszczególnych elementów.
Idiomy w tłumaczeniu sfery artystycznej i teatralnej
Sytuacja komplikuje się jeszcze bardziej, gdy w obrębie danego języka, zaczynamy bawić się idiomami i ich znaczeniem, zwłaszcza na płaszczyźnie artystycznej i teatralnej. Tu idiomy w tłumaczeniu potrafią być jeszcze bardziej dziwne i trudne do przełożenia.
Czytaj również:
Tłumacz idiomów angielskich
Każdy tłumacz ma swoje sposoby radzenia sobie z idiomami. Warto jednak sukcesywnie poszerzać swoją znajomość idiomów, obcować z nimi, wykorzystywać je w praktyce. I choć nie ma możliwości, że nauczymy się ich wszystkich na pamięć, istnieje bardzo duże prawdopodobieństwo, że większość z nich skutecznie zapamiętamy.
Tłumacz idiomów angielskich musi po prostu swobodnie poruszać się po ich przestrzeni. Oto przykłady niektórych z nich:
Tłumaczenie idiomów angielskich to zadanie trudne, ponieważ często to przekładanie rzeczy nieprzekładalnych. Tłumaczenie idiomów angielskich więc wymaga od tłumacza doświadczenia, wiedzy i umiejętności.
Tłumacz idiomów niemieckich podobnie jak tłumaczenie idiomów innych języków to wyzwanie dla osoby, która zajmuje się przekładem. Tłumacz idiomów niemieckich musi więc być obyty na tyle z tym językiem i swobodnie poruszać się w jego różnych przestrzeniach, aby udźwignąć ciężar pracy, która przed nim stoi.
Idiomy niemieckie – tłumaczenie w przykładach:
Idiomy niemieckie – tłumaczenie ich w sposób poprawny i oddający sedno niemieckich słów to prawdziwa sztuka.
Tłumaczenie dzieła literackiego to poważne wyzwanie. Tłumacz musi w taki sposób dostosować tekst do
Tłumaczenie jest ryzykownym biznesem, ale tłumaczenie metafor jest jeszcze bardziej „niebezpieczne”. Trzeba tu stosować
Tłumaczenia medyczne wydają się proste tak długo, jak długo nie zaczniemy się nimi zajmować.
Jesteśmy do Twojej dyspozycji
od poniedziałku do piątku od 7:00 do 19:00
Copyright © 2008-2024 SUPERTŁUMACZ®
Zastanawiasz się czy tłumaczymy teksty z Twojej branży lub na niszowy język? Skontaktuj się z nami! Pracujemy od poniedziałku do piątku od 07:00 do 19:00.