4 kroki do zostania profesjonalnym tłumaczem

W Polsce jest wiele osób, które dobrze znają języki obce, jednak nie przekłada się to na ilość profesjonalnych tłumaczy.

W praktyce jest tak, że najlepsi tłumacze nie wyrabiają się z pracą, natomiast 90 procent pozostałych osób nie jest w stanie zaoferować tekstu przyzwoitej jakości.
Dzieje się tak, ponieważ płynne mówienie w dwóch językach nie oznacza, że od razu jesteś znakomitym tłumaczem. Często zauważają to biura tłumaczeń, które po pierwszym sprawdzonym tekście od kandydata muszą mu napisać, że jeszcze długa przed nim droga do sukcesu.

Płynne mówienie w innym języku oznacza, że możesz rozumieć, czytać, mówić i pisać, ale to dopiero pierwszy krok do tego, by stać się profesjonalnym tłumaczem. Podobnie, jak w innych zawodach, wymagana jest praktyka, doświadczenie i mnóstwo treningu. Nie ma dwóch osób, których historia jest taka sama, jednak dzięki poniższemu poradnikowi dowiesz się, jak można tłumaczyć lepiej.

Zdobądź certyfikat

W Polsce panuje dziwna moda, która mówi, że do tłumaczenia nie trzeba żadnych certyfikatów ani ukończenia studiów językowych. Z tego powodu do zleceń zgłaszają się osoby, które nie znają dobrze języka, z którego chcą tłumaczyć. Niestety, ale w Polsce jest mało szkoleń dla tłumaczy (oprócz przysięgłych), dlatego powinieneś przynajmniej zdobyć certyfikaty, które potwierdzają samą znajomość języka. W wielu przypadkach nie będą one ważne dla klienta, ale przydają się Tobie. Dzięki egzaminom potwierdzającym znajomość języka wiesz, że znasz go wystarczająco dobrze.

Sam certyfikat nie sprawi, że będziesz lepszym tłumaczem, ale to dobry punkt wyjścia.

Zdobywaj doświadczenie

Następnym krokiem jest zdobywanie doświadczenia. Nikt nie zaczyna kariery od najbardziej wartościowych zleceń, dlatego bądź cierpliwy.

Na początku nie masz klientów ani nie możesz im zaoferować zbyt dużo, dlatego nie możesz żądać dużych stawek. Czasem konieczne jest także tłumaczenie za darmo lub uczenie się tego na różnych tekstach. Dzięki temu tworzysz swoje portfolio, które potem możesz pokazać klientom i łatwiej namówić ich do tego, by zaangażowali Cię do swojego projektu. Nie bój się zleceń na zupełnie nowy temat (na przykład tłumaczeń technicznych). Zanim zostaniesz specjalistą na przykład w tłumaczeniach medycznych, musisz popełnić mnóstwo błędów.

Inną drogą jest praca w biurze tłumaczeń. Niektóre biura tego typu działają przez internet, ale dobrym rozwiązaniem jest też praca w biurze stacjonarnym. W większości przypadków rekrutacja następuje na podstawie pierwszego tłumaczenia, które zrobisz dla biura. Równolegle do pracy biurze staraj się zdobywać własnych klientów i gdy nauczysz się wszystkiego, przejdź na swoją działalność.

Nie zapominaj o promowaniu się

Każdy, kto pracuje na własny rachunek, ma dwie posady. Ty będziesz musiał być nie tylko tłumaczem, ale także marketingowcem. Mów innym osobom o tym, że zajmujesz się tłumaczeniami i proś klientów o to, by polecali Cię swoim znajomym.

Bardzo wartościowe jest prowadzenie bloga na temat tłumaczeń i uczenie na nim innych osób tego, w jaki sposób prawidłowo tłumaczyć i prowadzić biznes związany z tą branżą.

Nie zapominaj także o swojej stronie internetowej, na której pokażesz profesjonalną ofertę. Tłumacze, którzy nie mają pomysłu na swoją karierę, często popełniają błąd polegający na poświęcaniu zbyt małej ilości czasu na poszukiwanie nowych klientów. Takie osoby często biorą zlecenia za najniższe stawki, przez co przyciągają niewłaściwych klientów.

Powinieneś od początku pozycjonować swój biznes jako lepszy od innych. Promuj się jako ekspert w danej dziedzinie i specjalizuj się. Dzięki temu uda Ci się wyprzedzić konkurencję i pozyskać najbogatszych klientów na rynku. Szukaj klientów aktywnie i pogłębiaj swoją wiedzę także na temat marketingu. Dzięki temu osiągniesz przewagę nad tymi osobami, które poświęcają 100% czasu na pracę i nie promują się w takim stopniu, co Ty. Sprawdzaj też, co daje najlepsze rezultaty.

Nigdy nie zapominaj o nauce

Tłumacz to zawód, w którym nauka nigdy się nie kończy. W każdym nowym zleceniu pojawią się zwroty, których do tej pory nie znałeś lub o nich zapomniałeś i będziesz musiał poszerzać swoją wiedzę. Niezbędne jest także bycie na bieżąco ze sprawami, które nas otaczają.

Czasy się zmieniają i jako tłumacz musisz uczyć się cały czas nowych umiejętności. Rozwijaj wiedzę także na temat technologii tłumaczeń, gdyż cały czas pojawiają się nowe programy, które ułatwiają proces tłumaczenia. Powinieneś śledzić także trendy na rynku tłumaczeń – może będziesz musiał się wyspecjalizować na przykład w tłumaczeniach medycznych lub sądowych? Tłumacz, który się nie rozwija, z czasem straci klientów i nie będzie w stanie nadrobić zaległości w stosunku do konkurencji.

Mamy nadzieję, że ten tekst nie zniechęcił Cię do tego, by zostać tłumaczem. To praca dająca wiele satysfakcji i pozwalająca na zostanie autorytetem w swojej dziedzinie, ale stanie się tak jedynie wtedy, gdy dasz bardzo dużo od siebie.