Menu restauracji po angielsku

13 czerwca 2016

Tłumaczenie menu restauracji na język angielski. Tłumacz podczas swojej pracy musi walczyć z różnicami kulturowymi. Świat jest na tyle różnorodny, że pokazując ludziom z innego rejonu geograficznego kulturę naszego kraju zastanawiamy się czy lepiej jest po prostu podać jakąś nazwę (często nic niemówiącą obcokrajowcom), czy opisać coś w dłuższy sposób. Ten problem dotyczy tłumaczenia nazw potraw. Na pewno wiesz, że niektóre nazwy są niezrozumiałe nawet dla mieszkańców kraju pochodzących z różnych rejonów (na przykład lubelski „cebularz”, czy poznańskie „pyry”). Sytuacja jeszcze bardziej się nasila, jeśli weźmiemy pod uwagę cały świat. Menu restauracji po angielsku czy w innym języku to wyzwanie. Oto krótka lista wskazówek i porad.

Menu po angielsku restauracja: Globalizacja a kuchnia

Dzięki globalizacji i migracji ludzi wiele nazw potraw się rozpowszechniło na całym świecie. Dziś nikt nie będzie opisowo tłumaczył takich wyrazów, jak „pizza”, „kebab” czy „fajitas”, bo są one znane pod takimi nazwami na całym świecie.

Problem pojawia się wtedy, gdy nazwę potrawy można zarówno przetłumaczyć, jak i pozostawić w oryginale. Kiedyś mogliśmy czytać o babeczkach, natomiast dziś na ulicach polskich miast widać menu z napisem „cupcake”. Unikajmy amerykanizacji, jeśli nie jest to konieczne.

Każdy, kto choć raz w życiu przygotowywał menu restauracji po angielsku, niemiecku, francusku czy w innym języku na pewno w tym momencie uśmiecha się na wspomnienie wielu spraw i problemów, które wiązały się z tym zadaniem. Tłumaczenie menu restauracji to wyzwanie. Dlaczego? Musi być jasno, a jednocześnie w stylu danego miejsca.

Czytaj również:

Karta menu po angielsku: Co zrobić, jeśli dana potrawa nie ma swojej nazwy w obcym języku?

Obowiązkiem tłumacza jest rzetelnie przedstawić czytelnikom informacje zawarte w tekście. Często natrafiamy na nazwy potraw, które nie mają odpowiednika w obcym języku i prawdopodobnie nie będą znane odbiorcom.

Menu po angielsku – restauracja to wyzwanie. Gdy tłumacz zdecyduje się wtedy jedynie na rzucenie nic niemówiącej nazwy, czytelnik nie będzie miał pełnego obrazu. Czasem jakaś potrawa jest na tyle skomplikowana, że do przedstawienia jej czytelnikowi, trzeba by wymienić połowę przepisu. Dzieje się tak w przypadku potrawy popularnej w Ameryce Środkowej, czyli empanady. Jest to rogalik nadziewany wołowiną, kurczakiem, serem z cebulą albo tuńczykiem. Może być smażony lub pieczony. Jeśli ktoś się spotkał kiedyś z tym daniem, nie będzie potrzebował żadnego wyjaśnienia. Osoba, która nigdy o tym nie słyszała, nie będzie zadowolona ani z podania jedynie nazwy hiszpańskiej, ani z tego, że w krótkich słowach opiszemy potrawę. Dlatego menu po angielsku – restauracja powinna przemyśleć dokładnie, jak to zrobić, aby każdy gość nie był zakłopotany, że czegoś nie rozumie.

Ale kwestie problematyczne są także związane z naszymi polskimi daniami. Tworząc coś takiego, jak karta menu po angielsku należy wziąć pod uwagę, że obcokrajowiec może mieć trudność z rozgryzieniem tego, co nasze. Na przykład w karta menu po angielsku możemy zobaczyć, że nasze pierogi z kapustą to „dumpling” with cabbage” – choć jest opisowa, ale nie odzwierciedla dokładnie tego, co znajduje się na talerzu. Coś trzeba z tym zrobić.

Przykładowe menu po angielsku

Weźmy przykładowe menu po angielsku i zatrzyjmy się na części związanej z napojami. Może ono wyglądać na przykład tak:

DRINKS

Sparkling/non sparkling water
Tea
Coffee
Hot chocolate
Fresh orange juice
Cola, Sprite
Wine
Beer

Jest to przykładowe menu po angielsku, bardzo proste i typowe dla niemal wszystkich restauracji. Ale niektórzy w Polsce mogą je przygotować na takiej zasadzie:

Kawa czarna /Black coffee
Czekolada na gorąco /Hot Chocolate
Grzane piwo /Mulled Beer

Tak naprawdę ta karta dań po angielsku jest zwyczajnie częścią podstawowej karty po polsku.

Menu w języku angielskim: Uwaga na przypisy

W takim przypadku tłumacz musi wybierać, czy napisze samą nazwę własną, czy też doda do niej krótki opis w przypisie, który wyklaruje przekaz. Oczywiście, istnieje ryzyko, że przypisy znikną podczas korekty tekstu i czytelnik pozostanie „na lodzie”.

Menu restauracji po angielsku – jak to zrobić dobrze? Rozwiązaniem może być też napisanie nazwy pismem pochyłym, dzięki czemu czytelnik będzie wiedział, że powinien zwrócić uwagę na to słowo. Jeśli go zainteresuje, sprawdzi sobie jego znaczenie w internecie i uzyska pełniejszy obraz, niż w przypadku enigmatycznego opisu załączonego przez tłumacza. Zwracaj uwagę na to, jak bardzo rozpowszechniona jest dana nazwa w języku, na który tłumaczysz. Jeśli widzisz, że ludzie używają jej swobodnie w internecie, to nie tłumacz jej na siłę. Zaczynając wyjaśniać, co oznaczają popularne dania, narazisz się na niechęć czytelnika.

Karta dań po angielsku: Pokaż to, co jest już znane

Bardzo dobrym sposobem na pokazanie czytelnikowi, o co chodzi w tekście, jest porównanie potrawy do tych produktów, które zna on z życia. Wymaga to dużej wiedzy na temat kultury danego kraju, co nie jest problemem, gdy tłumaczysz na język polski.

Menu w języku angielskim – wykorzystaj wiedzę na temat kultury danego kraju

Stosując tę metodę, „empanadę” można przetłumaczyć jako „pasztecik z nadzieniem”, dzięki czemu polski czytelnik będzie mniej więcej wiedział, o co chodziło autorowi tekstu.

O tym, jak ważne jest tłumaczenie nazw potraw, świadczą dwujęzyczne menu w polskich restauracjach (przytoczyliśmy przykład wcześniej menu w języku angielskim było akurat tam integralną częścią menu po polsku). Najczęstszym błędem jest dosłowne przetłumaczenie nazwy potrawy jako pojedynczego słowa. Wtedy pojawia się błąd podobny, do przetłumaczenia ‚miasto Łódź” jako „Boat city”…

W opisach potraw spotykamy się także z nazwami własnymi produktów spożywczych (na przykład „sos Worcestershire”) i w takim przypadku konieczne jest pozostawienie ich w oryginale. Karta dań po angielsku ma przede wszystkim służyć osobie, która używa angielskiego. Wprowadzanie w zakłopotanie nie jest wskazane, a wręcz przeciwwskazane.

Menu polsko-angielskie

Tłumaczenie tekstów kulinarnych przynosi jeszcze jeden problem. Menu polsko-angielskie to wyzwanie. Są nim dania, których nazwy zostały wymyślone przez właścicieli restauracji. Konia z rzędem dla tłumacza, który przetłumaczy takie nazwy, jak:

  • Baba z warzywniaka

  • Szare, ale jare

  • Pyry z bzikiem

Są to nazwy potraw z ziemniaków, z jednej z poznańskich restauracji. Jak w tym przypadku stworzyć menu polsko-angielskie? Niżej dajemy naszą sugestię.

Tłumaczenie menu restauracji

Fantazja – super, ale napisz menu po angielsku zrozumiale dla swojego gościa

Często nazwy są na tyle fantazyjne, że nawet osoby znające dany język nie odgadną, o co chodzi, bez podpowiedzi w dalszej części menu. W takim przypadku tłumacz powinien albo przetłumaczyć nazwę „fantazyjną” w sposób zrozumiały dla odbiorcy i dodać do niej opis potrawy, albo poprzestać na samym opisie i nazwę pozostawić w oryginale. Napisz menu po angielsku właśnie w taki sposób, a dzięki temu czytelnik, czy też klient, nie potraktuje tego fragmentu w tekście jako czegoś dziwacznego.

Menu po angielsku – zadanie stworzenie czegoś dobrego jest trudne. Bardzo ważny jest kontekst tekstu – czytelnik może wymagać zarówno pełnego opisu potrawy, jak i zadowolić się jedynie jej nazwą w języku obcym i krótkim dopiskiem. Warto to uzgodnić z osobą, która zleca tłumaczenie.

I jeszcze jedna wskazówka. Menu po angielsku – zdanie to powierz komuś, kto ma doświadczenie w przygotowywaniu właśnie takich tłumaczeń. Nie sztuką jest przetłumaczyć, ale zrobić to dobrze, profesjonalnie, atrakcyjnie dla klienta. W tym wszystkim zawsze musi liczyć się łatwość zrozumienia tego, co może zamówić gość restauracji.

Tłumaczenie menu restauracji po angielsku i w innych językach

Tłumaczenie menu restauracji łączy w sobie doświadczenie, wiedzę, praktyczną wiedzę o potrawach i napojach związanych z daną kuchnią i kulturą. Wymaga też pewnego rodzaju smykałki. Nie jest to zadanie dla każdego. Z drugiej strony trzeba pamiętać, że karty dań są różne, tak samo jak miejsca, w którym można usiąść i zjeść. Tłumaczenie menu restauracji na angielski powierz więc zaufanej osobie. Wtedy osiągniesz dokładnie to, czego chciałeś.

Podobne artykuły

czasopisma dla tlumaczy jezyka niemieckiego, czasopisma dla tlumaczaDla początkujących tłumaczy

Czasopisma dla tłumaczy języka niemieckiego

30 listopada 2020

Tłumacze języka niemieckiego potrzebni są w wielu sytuacjach. Ktoś potrzebuje zawodowca do przetłumaczenia dokumentów

jak zostac tlumaczem jezyka angielskiego, tlumacz jezyka angielskiego, jak zostac tlumaczemDla początkujących tłumaczy

Jak zostać tłumaczem języka angielskiego?

23 października 2020

Tłumaczenie języka angielskiego na poziomie profesjonalnym to nie wykonanie szkolnego przekładu na lekcję z

ksiazki dla tlumacza przysieglego niemieckiego, tlumacz przysiegly niemieckiego, literatura dla tlumacza przysieglego jezyka niemieckiegoDla początkujących tłumaczy

Książki dla tłumaczy przysięgłych języka niemieckiego

16 października 2020

Język niemiecki zajmuje 12. miejsce w rankingu Ethnologue. Oszacowano, że w 2020 roku miał

0
Would love your thoughts, please comment.x
()
x