Interferencja językowa – kompendium wiedzy dla początkujących

5 lutego 2012

Zacznijmy od pytania: czym w ogóle jest interferencja językowa?

Interferencja językowa definicja: Interferencja językowa to wpływ jednego języka na drugi.

Interferencja językowa – definicja podkreśla także fakt, że niejednokrotnie, ucząc się języka obcego, zauważamy jego negatywny wpływ na kondycję języka polskiego i odwrotnie – negatywny wpływ języka polskiego na język, którego się uczymy. Problemy te, dotyczą zarówno sfery wyrażania, jak i sfery tekstu.

Interferencja językowa przykłady

Interesuje Cię temat: interferencja językowa przykłady? Najprostszym jej przykładem są trudności z poprawnym akcentowaniem wyrazów z języka obcego, którego się uczymy.

Wniosek: interferencja jest niebezpieczna, ponieważ może działać destrukcyjnie na naukę języka obcego, jak i kondycję języka ojczystego.

Uczenie się zasad poprawnego akcentowania to zmora niemal każdego tłumacza ustnego. Szybciej przyswajamy te zasady, będąc dzieckiem, znacznie trudniej jest nam je wdrażać na polu języka obcego, gdy uczymy się języka jako dorośli. Pewne nawyki językowe są od nas silniejsze, często kontakt z językiem obcym uświadamia nam nasz związek z językiem ojczystym. To reakcja sprzężona.

Transfer językowy: JĘZYK OBCY – JĘZYK OJCZYSTY

Transfer językowy – o co tutaj chodzi?

Jeżeli władamy dwoma językami, zawsze kondycja znajomości jednego z nich cierpi kosztem znajomości drugiego języka. Języki wzajemnie się przenikają. Nie da się bowiem wyłączyć jednej świadomości językowej, a  włączyć drugą.

Transfer językowy – o co tu chodzi?

Interferencja wpływa także na warstwę tekstową poprzez zjawisko kolokacji. Tłumacz często nieświadomie przenosi kolokacje ojczyste do tłumaczeń języka obcego, bazując na strukturach gramatycznych obecnych wyłącznie w języku ojczystym.

Wpływ języka na drugi język a błędy interferencyjne

Posiadanie świadomości istnienia zjawiska interferencji pozwala doskonalić swój warsztat i unikać podstawowych błędów stylistycznych, gramatycznych i ortograficznych w tłumaczeniach.

Czytaj również:

Błąd interferencyjny: Sposób na interferencję

Błąd interferencyjny – bądź czujny

Sprawdzonym sposobem radzenia sobie ze zjawiskiem interferencji jest kontrastywna nauka języka obcego.

wpływ języka na drugi język a błędy interferencyjny – zobacz, jak sobie z tym radzić

Istnieje szereg kontrastywnych opracowań dla poszczególnych języków, np. w postaci interesujących schematów i tabelek, poznajemy systemowe różnice między językiem polskim a konkretnym językiem obcym. Dobre opracowania uczulają na konkretne błędy. Jeżeli uczymy się języka, warto poprosić naszego nauczyciela o zestawianie pewnych niezrozumiałych problemów z podobnymi trudnościami na gruncie języka polskiego.

Błąd interferencyjny – spokojnie, najważniejsze to trzymać „rękę na pulsie”

Interferencji nie da się uniknąć. Języki zawsze będą na siebie wzajemnie oddziaływać, ścierać się ze sobą. Jest to dość problematyczne – trzeba uważać, aby język ojczysty nie zatracił swoich cech.

Podobne artykuły

Co sprawia, że tłumaczenie literackie jest dobre? Przekładoznawstwo

Co sprawia, że tłumaczenie literackie jest dobre?

29 października 2020

Tłumaczenie dzieła literackiego to poważne wyzwanie. Tłumacz musi w taki sposób dostosować tekst do

Co to znaczy twardy orzech do zgryzienia w tłumaczeniu Dla biur tłumaczeń

Ciężki orzech do zgryzienia po angielsku, czyli jak radzić sobie z metaforami w języku obcym

26 lutego 2019

Tłumaczenie jest ryzykownym biznesem, ale tłumaczenie metafor jest jeszcze bardziej „niebezpieczne”. Trzeba tu stosować

Tłumaczenie farmaceutyczne Przekładoznawstwo

Tłumaczenie farmaceutyczne

6 maja 2017

Tłumaczenia medyczne wydają się proste tak długo, jak długo nie zaczniemy się nimi zajmować.

0
Would love your thoughts, please comment.x