Zacznijmy od pytania: czym w ogóle jest interferencja językowa?
Interferencja językowa definicja: Interferencja językowa to wpływ jednego języka na drugi.
Interferencja językowa – definicja podkreśla także fakt, że niejednokrotnie, ucząc się języka obcego, zauważamy jego negatywny wpływ na kondycję języka polskiego i odwrotnie – negatywny wpływ języka polskiego na język, którego się uczymy. Problemy te, dotyczą zarówno sfery wyrażania, jak i sfery tekstu.
Interferencja językowa przykłady
Interesuje Cię temat: interferencja językowa przykłady? Najprostszym jej przykładem są trudności z poprawnym akcentowaniem wyrazów z języka obcego, którego się uczymy.
Wniosek: interferencja jest niebezpieczna, ponieważ może działać destrukcyjnie na naukę języka obcego, jak i kondycję języka ojczystego.
Uczenie się zasad poprawnego akcentowania to zmora niemal każdego tłumacza ustnego. Szybciej przyswajamy te zasady, będąc dzieckiem, znacznie trudniej jest nam je wdrażać na polu języka obcego, gdy uczymy się języka jako dorośli. Pewne nawyki językowe są od nas silniejsze, często kontakt z językiem obcym uświadamia nam nasz związek z językiem ojczystym. To reakcja sprzężona.
Transfer językowy – o co tutaj chodzi?
Jeżeli władamy dwoma językami, zawsze kondycja znajomości jednego z nich cierpi kosztem znajomości drugiego języka. Języki wzajemnie się przenikają. Nie da się bowiem wyłączyć jednej świadomości językowej, a włączyć drugą.
Transfer językowy – o co tu chodzi?
Interferencja wpływa także na warstwę tekstową poprzez zjawisko kolokacji. Tłumacz często nieświadomie przenosi kolokacje ojczyste do tłumaczeń języka obcego, bazując na strukturach gramatycznych obecnych wyłącznie w języku ojczystym.
Wpływ języka na drugi język a błędy interferencyjne
Posiadanie świadomości istnienia zjawiska interferencji pozwala doskonalić swój warsztat i unikać podstawowych błędów stylistycznych, gramatycznych i ortograficznych w tłumaczeniach.
Czytaj również:
Błąd interferencyjny – bądź czujny
Sprawdzonym sposobem radzenia sobie ze zjawiskiem interferencji jest kontrastywna nauka języka obcego.
wpływ języka na drugi język a błędy interferencyjny – zobacz, jak sobie z tym radzić
Istnieje szereg kontrastywnych opracowań dla poszczególnych języków, np. w postaci interesujących schematów i tabelek, poznajemy systemowe różnice między językiem polskim a konkretnym językiem obcym. Dobre opracowania uczulają na konkretne błędy. Jeżeli uczymy się języka, warto poprosić naszego nauczyciela o zestawianie pewnych niezrozumiałych problemów z podobnymi trudnościami na gruncie języka polskiego.
Błąd interferencyjny – spokojnie, najważniejsze to trzymać „rękę na pulsie”
Interferencji nie da się uniknąć. Języki zawsze będą na siebie wzajemnie oddziaływać, ścierać się ze sobą. Jest to dość problematyczne – trzeba uważać, aby język ojczysty nie zatracił swoich cech.
Tłumaczenie dzieła literackiego to poważne wyzwanie. Tłumacz musi w taki sposób dostosować tekst do
Tłumaczenie jest ryzykownym biznesem, ale tłumaczenie metafor jest jeszcze bardziej „niebezpieczne”. Trzeba tu stosować
Tłumaczenia medyczne wydają się proste tak długo, jak długo nie zaczniemy się nimi zajmować.
Jesteśmy do Twojej dyspozycji
od poniedziałku do piątku od 7:00 do 19:00
Copyright © 2008-2022 Supertłumacz.
W celu zapewnienia maksymalnej wygody użytkowników przy korzystaniu z witryny (zapamiętywanie ustawień i preferencji odwiedzających portal, zbieranie anonimowych danych w celach reklamowych i statystycznych) ta strona stosuje pliki cookies.