Interferencja językowa – kompendium wiedzy dla początkujących

5 lutego 2012

Zacznijmy od pytania: czym w ogóle jest interferencja językowa?

Interferencja językowa to nic innego jak wpływ jednego języka na drugi. Jej definicja  podkreśla także fakt, że niejednokrotnie, ucząc się języka obcego, zauważamy jego negatywny wpływ na kondycję języka polskiego i odwrotnie – negatywny wpływ języka polskiego na język, którego się uczymy. Problemy te, dotyczą zarówno sfery wyrażania, jak i sfery tekstu. W czym jest problem?

Interferencja językowa przykłady

Zastanawiasz się czym jest dokładnie interferencja językowa i jakie ma przykłady? Najprostszym jej przykładem są trudności z poprawnym akcentowaniem wyrazów z języka obcego, którego się uczymy.

Wniosek: interferencja może być niebezpieczna, ponieważ może działać destrukcyjnie na naukę języka obcego, jak i kondycję języka ojczystego.

Uczenie się zasad poprawnego akcentowania to zmora niemal każdego tłumacza ustnego. Szybciej przyswajamy te zasady, będąc dzieckiem, znacznie trudniej jest nam je wdrażać na polu języka obcego, gdy uczymy się języka jako dorośli. Pewne nawyki językowe są od nas silniejsze, często kontakt z językiem obcym uświadamia nam nasz związek z językiem ojczystym. To reakcja sprzężona.

Pewne nawyki językowe są silne, ale nasi eksperci wiedzą, jak skutecznie z nimi pracować. Kontakt z językiem obcym często uświadamia nam, jak silny jest nasz związek z językiem ojczystym. To naturalna reakcja, którą nasi tłumacze doskonale rozumieją i potrafią wykorzystać w praktyce. Nasi tłumacze są ekspertami w radzeniu sobie z interferencją językową i doskonale znają jej zasady. Dzięki naszemu doświadczeniu i specjalistycznej wiedzy, pomagamy tłumaczom opanować te trudności.

Transfer językowy: JĘZYK OBCY – JĘZYK OJCZYSTY

Transfer językowy – o co tutaj chodzi?

Jeżeli władasz dwoma językami, zawsze kondycja znajomości jednego z nich cierpi kosztem znajomości drugiego języka. Języki wzajemnie się przenikają. Nie da się bowiem wyłączyć jednej świadomości językowej, a  włączyć drugą.

Transfer językowy – o co tu chodzi?

Interferencja wpływa również na warstwę tekstową poprzez zjawisko kolokacji. Często zdarza się, że tłumacz nieświadomie przenosi kolokacje z języka ojczystego do tłumaczeń na język obcy, opierając się na strukturach gramatycznych, które istnieją tylko w jego rodzimym języku.

Świadomość wpływu jednego języka na drugi oraz błędów interferencyjnych jest kluczowa. Zrozumienie interferencji językowej pozwala doskonalić swoje umiejętności tłumaczeniowe i unikać podstawowych błędów stylistycznych, gramatycznych i ortograficznych. To spore wyzwanie dla tłumacza. Dlatego jeśli potrzebujesz poprawnego i bezbłędnego przekładu, warto powierzyć go specjalistom z doświadczeniem.

Nasi tłumacze to eksperci, którzy doskonale radzą sobie z wyzwaniami interferencji językowej. Dzięki ich wiedzy i doświadczeniu, pomagamy unikać typowych pułapek i tworzyć tłumaczenia najwyższej jakości.

Wpływ języka na drugi język a błędy interferencyjne

Mając świadomość istnienia zjawiska interferencji można doskonalić swój warsztat i unikać podstawowych błędów stylistycznych, gramatycznych i ortograficznych w tłumaczeniach.

Czytaj również:

Błąd interferencyjny: Sposób na interferencję

Błąd interferencyjny – bądź czujny

Sprawdzonym sposobem radzenia sobie ze zjawiskiem interferencji jest kontrastywna nauka języka obcego, czyli nauka przez porównanie. Wpływ jednego języka na drugi oraz błędy interferencyjne – zobacz, jak sobie z tym radzić.

Istnieje także wiele wartościowych opracowań dla poszczególnych języków, np. w formie interesujących schematów i tabelek, które pomagają zrozumieć systemowe różnice między językiem polskim a konkretnym językiem obcym. Dobre opracowania uczulają na konkretne błędy. Jeśli uczysz się języka, warto poprosić nauczyciela o zestawienie pewnych niezrozumiałych problemów z podobnymi trudnościami w języku polskim.

 Błąd interferencyjny – spokojnie, najważniejsze to trzymać „rękę na pulsie”

Interferencji nie da się uniknąć. Języki zawsze będą na siebie wzajemnie oddziaływać, ścierać się ze sobą. Jest to dość problematyczne – trzeba uważać, aby język ojczysty nie zatracił swoich cech.

Jeśli potrzebujesz wysokiej jakości tłumaczenia, a interferencja językowa to wciąż duże wyzwanie dla Ciebie, zastanów się czy nie lepiej jest skorzystać ze wsparcia zawodowego tłumacza. W naszym biurze tłumaczeń doskonale rozumiemy wyzwania związane z interferencją językową. Nasi eksperci pomagają tłumaczom unikać typowych błędów i tworzyć precyzyjne, profesjonalne tłumaczenia. Dzięki temu masz pewność, że Twoje teksty będą najwyższej jakości i pozbawione interferencyjnych pułapek.

 

 

 

Podobne artykuły

Co sprawia, że tłumaczenie literackie jest dobre? Przekładoznawstwo

Co sprawia, że tłumaczenie literackie jest dobre?

29 października 2020

Tłumaczenie dzieła literackiego to poważne wyzwanie. Tłumacz musi w taki sposób dostosować tekst do

Co to znaczy twardy orzech do zgryzienia w tłumaczeniu Dla biur tłumaczeń

Ciężki orzech do zgryzienia po angielsku, czyli jak radzić sobie z metaforami w języku obcym

26 lutego 2019

Tłumaczenie jest ryzykownym biznesem, ale tłumaczenie metafor jest jeszcze bardziej „niebezpieczne”. Trzeba tu stosować

Tłumaczenie farmaceutycznePrzekładoznawstwo

Tłumaczenie farmaceutyczne

6 maja 2017

Tłumaczenia medyczne wydają się proste tak długo, jak długo nie zaczniemy się nimi zajmować.

0
Would love your thoughts, please comment.x