Praktyki w biurze tłumaczeń

23 stycznia 2014

Tłumacz bez praktyki jest jak samochód bez paliwa. Ładnie się prezentuje, ale nie ma nic do zaoferowania. „Praktyka czyni mistrzem” – to staropolskie porzekadło znakomicie oddaje ideę wykonywania jakiejkolwiek pracy. Badania przeprowadzone przez międzynarodową firmę Deloitte jednoznacznie wykazały, że najlepszym sposobem na zdobycie doświadczenia są praktyki związane z kierunkiem studiów. Z tą tezą zgodziło się aż  94,4 % badanych w wieku od 19-26 lat.

Praktyka  w biurze tłumaczeń – lubię to!

Warto zastanowić się nad przebiegiem swojej kariery zawodowej – każdy musi zapłacić przysłowiowe „frycowe”, by w późniejszym czasie czerpać owoce swojej pracy. Masz okazję odbycia praktyki w profesjonalnym biurze tłumaczeń? Nie zastanawiaj się. To najlepsza okazja poszerzenia umiejętności, poznania siebie, pozyskania ciekawych kontaktów, a być może przyszłej pracy. Biura tłumaczeń chętnie podejmują się współpracy z praktykantami. Wybierając odpowiednią placówkę warto skupić się na tym, by praktyki były dla nas inspirujące, by uczyły.
Warto rozpocząć poszukiwania od biur tłumaczeń funkcjonujących stacjonarnie.  Bezpośrednie uczestnictwo w pracach firmy pozwala przyjrzeć się metodom kontaktu z klientem, strategiom jego obsługi. Dobry tłumacz musi spojrzeć na proces przekładu w sposób zintegrowany i aktywnie uczestniczyć w podziale zadań.

Czytaj również:

Dlaczego warto wybierać praktyki w biurze tłumaczeń?

  • to najlepsza okazja zdobycia praktycznych umiejętności – ucz się na błędach swoich i innych;
  • to dobry sposób pozyskiwania doświadczenia zawodowego, także poprzez wymianę   informacji czy współpracę z bardziej doświadczonymi tłumaczami;
  • nauka obsługi specjalistycznego oprogramowania dla tłumaczy;
  • kontakt z klientem;
  • obserwacja pracy biura tłumaczeń, jako zintegrowanego procesu pracy nad jakością każdego tłumaczenia;
  • kompleksowa możliwość sprawdzenia kompetencji do wykonywania tłumaczeń z poszczególnych dziedzin;
  • zapoznanie się z prawnymi aspektami działania biura tłumaczeń.

Tylko praktyka w biurze czyni mistrzem?

Nie tylko. Warto poszukać interesujących ofert kursów czy szkoleń branżowych. A może w okolicy organizowana jest konferencja dla tłumaczy? Starsi i doświadczeni tłumacze polecają także wolontariat na rzecz organizacji pozarządowych. Z jednej strony pomagamy innym, a z drugiej pomagamy sobie. Jeżeli jesteś studentem, warto dowiedzieć się czy uczelnia współpracuje z organizacjami studenckimi – tutaj także wykazuje się zapotrzebowanie na tłumaczy.

Znalezienie odpowiedniej instytucji pozarządowej do odbycia praktyki wcale nie jest trudne. Na przykład tłumaczy materiałów o tematyce rozwojowej poszukuje Instytut Globalnej Odpowiedzialności. To apolityczna organizacja zajmująca się debatą na temat rozwoju międzynarodowego. Organizacja zaprasza do współpracy przede wszystkim tłumaczy języka angielskiego i języka francuskiego. Teksty do tłumaczenia nie są zbyt skomplikowane, są to np. informacje i notatki prasowe, listy otwarte, prezentacje. Co ważne, tłumaczenia są wzajemnie recenzowane i korygowane, co znacznie usprawnia proces zdobywania doświadczenia.

Jak napisać e-mail z prośbą o praktyki w biurze tłumaczeń?

Dobrze zredagowany email jest wizytówką przyszłego tłumacza:
– nie zaczynamy listu od formuły „Witam”, która implikuje spoufalenie; przyjęło się, że jest to zwrot zbyt swobodny w stosunku do osób nieznanych – nie uwzględnia powagi stanowiska czy urzędu; e-mail aplikacyjny bezpieczniej rozpocząć zwrotem „Szanowni Państwo” albo „Dzień dobry”;
– wystrzegajmy się literówek i gubienia kluczowych słów – językowe niechlujstwo odstraszy każdego pracodawcę;
– e-maila z prośbą o współpracę należy pisać stylem oficjalnym;
– warto unikać absurdalnych stwierdzeń o posiadanej wiedzy specjalistycznej;
– uważajmy z jakiego adresu e-mail wysyłamy wiadomość. Infantylne e-maile typu „misiek34” nie zrobią nam dobrej reklamy.

Praktyka czy staż?

Nie są to pojęcia tożsame, choć zdarza się, że pracodawcy używają ich zamiennie. Odbycie obowiązkowych praktyk jest najczęściej warunkiem ukończenia studiów wyższych. Co do zasady, praktyki możemy odbyć na 3 sposoby:
a)     praktyka obowiązkowa  ze skierowania uczelni wyższej
Cieszą się największym zainteresowaniem i zaufaniem. Są obowiązkowe. Jeżeli praktyka jest elementem programu studiów, uczelnia ogłasza listę miejsc, w których można ją odbyć. Należy prowadzić dziennik praktyk, a pracodawca zobowiązany jest wystawić opinię kończącemu pracę. Jeżeli student wykaże się zaangażowaniem, biura tłumaczeń mogą zaoferować płatną współpracę.
b)     praktyka nieobowiązkowa poszukiwana samodzielnie
Zalety:
– samodzielne aplikowanie do firm jest szybkim sposobem na znalezienie miejsca zdobywania doświadczenia;
–  można się bardzo dużo nauczyć w stosunkowo krótkim czasie.
Wady:
– takie praktyki są najczęściej bezpłatną formą zdobycia zawodowego szlifu;
– budzi wątpliwości forma prawna zatrudnienia, niepolecana osobom bezrobotnym, zwłaszcza nieposiadającym ubezpieczenia zdrowotnego;
– dobre rozwiązanie tylko dla studentów.
c)  staż ze skierowania Powiatowego Urzędu Pracy
Szansą na zdobycie doświadczenia w ramach szeroko rozumianej „praktyki” jest podjęcie stażu. Należy zwrócić się z taką  prośbą do właściwego miejscowo Urzędu Pracy, po zakończeniu edukacji.
Zalety:
– staż jest odpłatny;
– możliwość późniejszego zatrudnienia na podstawie stosunku pracy;
Wady:
– należy posiadać status osoby bezrobotnej;
– nie można wykonywać jakiejkolwiek pracy na podstawie umowy o dzieło, zlecenia itp.

Praktyki to nie tylko „blaski”, warto uczulić na ich „cienie”. Jak w każdym zawodzie, także i w branży translatorskiej praktykanci bywają wykorzystywani, pracując do późnych godzin nocnych, bez jakiegokolwiek wynagrodzenia. Badania wspomnianej we wstępie firmy Deloitte, jednoznacznie wykazały, że młodzież w wieku od 19-26 lat zdaje sobie sprawę z wagi doświadczenia zawodowego. Warto jednak pamiętać, że nie każde doświadczenie pozytywnie wpływa na nasze dokumenty aplikacyjne i jest w cenie u przyszłego pracodawcy. Dlatego jeżeli mamy możliwość, jak najwcześniej powinniśmy kreować swoją ścieżkę zawodową, zdobywając niezbędną praktykę w zakresie profesji, którą chcemy wykonywać. Imanie się wielu zajęć na studiach pozwala poszerzyć horyzonty, sprawdzić co lubimy, jak pracujemy pod presją czasu i kontrolą. Wtedy o wiele łatwiej jest wchodzić na rynek pracy, już nie tylko jako doświadczony pracownik, ale przede wszystkim jako świadomy swoich atutów młody tłumacz.

Podobne artykuły

Dialekty języka niemieckiego 1 Dla początkujących tłumaczy

Dialekty języka niemieckiego

12 czerwca 2024

Republika Federalna Niemiec – jeden kraj, jeden język? Republika Federalna Niemiec, postrzegana często jako

Szybkie tłumaczenie CVDla początkujących tłumaczy

Szybkie tłumaczenie CV – jak to zrobić?

30 lipca 2022

Profesjonalne curriculum vitae to pierwszy krok w kierunku zdobycia wymarzonej pracy i jeden z

Jak tłumaczyć licencjeDla biur tłumaczeń

Jak tłumaczyć licencje?

29 lipca 2022

Każde tłumaczenie powinno być nieskazitelne i dobre. Jak mówił Nikołaj Gogol „tłumaczenie powinno przypominać

5
0
Would love your thoughts, please comment.x