Przysłowia francuskie z tłumaczeniem na język polski, które najbardziej intrygują

19 kwietnia 2022

Francuzi mawiają, że „L’erreur est humaine”, co w polskim znamy jako „błądzenie jest rzeczą ludzką”. Nauka języka francuskiego, czytanie powieści w oryginale, słuchanie audycji radiowych online czy lektura artykułu zamieszczonego w sieci wymaga ich znajomości. Oto przysłowia francuskie z tłumaczeniem na język polski, które najbardziej intrygują!

Przysłowia francuskie z tłumaczeniem na język polski – o czym należy pamiętać przy tłumaczeniu?

Potrzebujesz coś przetłumaczyć i są to przysłowia pochodzące z języka francuskiego? O czym powinieneś pamiętać?

Przede wszystkim określ przeznaczenie przekładu – jest to coś na Twoje prywatne potrzeby, czy coś, czym podzielisz się na przykład z użytkownikami swojego bloga. W pierwszym przypadku nawet „przekręcenie” znaczenia słów lub nieprawidłowa interpunkcja nikogo nie zniechęcą do Twojej osoby, w drugim już tak.

Pamiętaj o tym, że istnieje duże prawdopodobieństwo, iż ktoś przed Tobą wykonał tłumaczenie potrzebnych Ci przysłów, sentencji lub idiomów. Sprawdź odpowiednie publikacje – odwiedź bibliotekę, kup książkę ze złotymi myślami Francuzów czy przeszukaj „poważne” strony internetowe (chodzi nam o wiarygodność źródła).

Nie zapominaj, że wiele francuskich przysłów ma polskie odpowiedniki. Zawsze też stosuj się do zasad przytaczania cytatów, które obowiązują w polszczyźnie.

Przykłady francuskich przysłów:

  • „Impossible n’est pas français” – „Niemożliwe nie jest francuskie”.
  • „On revient toujours à ses premières amours” – „Zawsze wracamy do pierwszych (starych) miłości”.
  • „Qui s’excuse s’accuse” – „Kto się usprawiedliwia, ten się oskarża”.
  • „Autres temps, autres mœurs” – „Czasy się zmieniają”.
  • „Entre l’arbre et l’écorce il ne faut pas mettre le doigt” – „Złapany między młotem a kowadłem.
  • „Il ne faut jamais dire (Fontaine, je ne boirai pas de ton eau)” – „Nigdy nie mów nigdy” („Nigdy nie powinieneś mówić: „Fontanno, nigdy nie będę pił twojej wody!”).
  • „Mieux vaut tard que jamais” – „Lepiej późno niż wcale”.

Przysłowia francuskie z tłumaczeniem na język polski – gdzie są pułapki przy tłumaczeniu?

Jakie pułapki czekają Cię przy tłumaczeniu przysłów francuskich na język polski? Jest ich trochę, ale ten, kto podejdzie na poważnie do przekładu, na pewno sobie z nimi poradzi.

  • Oryginalny zapis jest nieprawidłowy. Sprawdź, czy pisownia przysłowia w oryginalne jest prawidłowa. Czasem zdarza się, że po prostu w materiale źródłowym ktoś umieścił tekst z błędami.
  • Źródło. Zatrzymajmy się jeszcze na chwilę na tym, skąd czerpiesz cytaty, przysłowia, idiomy i różne wyrażenia z języka francuskiego. Na przykład nie wszystkie blogi czy strony www, które znajdziesz w sieci, to wiarygodne źródło. Chodzi nam tutaj o to, że mogą one powielać powiedzenia z błędami. Ma to znaczenie w nauce języka francuskiego (niedobrze uczyć się czegoś z błędami), jak i w każdej sytuacji, kiedy tekst z tymi słowami pokażesz większej grupie odbiorców lub komuś, na kim chcesz wywrzeć dobre wrażenie.
  • Niewystarczająca znajomość języka francuskiego i kultury francuskiej. Nauka francuskiego, szczególnie na początku, nie oznacza, że masz już odpowiednie kompetencje do tego, aby przełożyć przysłowia. Kiedy chcesz wykonać samodzielnie przekład, który umieścić na przykład w artykule czy w materiałach reklamowych swojej firmy, zmierz siły na zamiary. Jedną z głównych pułapek w takiej sytuacji jest to, że ktoś nie ma wystarczających umiejętności.

Jak prawidłowo tłumaczyć na język polski przysłowia francuskie?

Francuzi mawiają: „Vouloir, c’est pouvoir”, co w Polsce znamy jako „chcieć, to znaczy móc”. Jeżeli odpowiednio zabierzesz się za przetłumaczenie francuskich cytatów, powiedzeń i przysłów, na pewno Ci się wszystko uda! Pamiętaj tylko o tym, że język francuski i język polski to dwa różne języki. Czasem przekład dosłowny nie będzie dokładny lub zwyczajnie w drugim języku istnieje odpowiednik przysłowia.

Zleć tłumaczenie francuski w naszym biurze tłumaczeń!

Podobne artykuły

cytaty po włosku z tłumaczeniemO tłumaczeniach

Cytaty po włosku z tłumaczeniem na język polski – popularne sentencje

19 kwietnia 2022

Marco Polo, Galileusz, Dane Alighieri, Michał Anioł czy Antonio Vivaldi to osoby, których nikomu

Paszport ukraiński – tłumaczenieO tłumaczeniach

Paszport ukraiński – tłumaczenie. Jak wygląda tłumaczenie takiego dokumentu?

19 kwietnia 2022

Polska to dla wielu obywateli Ukrainy miejsce, w którym chcieliby podjąć naukę na uczelni

PIT szwedzki - tłumaczenie. Jaki jest koszt tłumaczenia deklaracji podatkowej? 1O tłumaczeniach

PIT szwedzki – tłumaczenie. Jaki jest koszt tłumaczenia deklaracji podatkowej?

19 kwietnia 2022

Rozliczenie podatku to poważna sprawa. Podobnie wygląda sytuacja ze składaniem dokumentów w urzędzie skarbowym.

0
Would love your thoughts, please comment.x
()
x