O tłumaczeniach

tlumaczenie dokumentacji techniczno ruchowej, tlumaczenie dokumentacji dtr
O tłumaczeniach

Tłumaczenie dokumentacji techniczno-ruchowej

Jeśli musisz wykonać tłumaczenia techniczne, najlepiej oddać przekład w ręce profesjonalnego tłumacza – biura tłumaczeń lub wolnego strzelca. W przypadku tłumaczeń technicznych trzeba być nie tylko tłumaczem, ale i ekspertem zajmującym się konkretnym sektorem techniki i inżynierii. Dlatego właśnie dokumentacja techniczno-ruchowa – tłumaczenie musi trafić w ręce zawodowca. Nie ma tutaj miejsca na odstępstwa od oryginału. Dokument należy przetłumaczyć z chirurgiczną precyzją, zachowując terminologię i specyficzny język instrukcji obsługi maszyn i urządzeń. Złe tłumaczenie

Przeczytaj
Sekrety tłumaczenia technicznego
O tłumaczeniach

Sekrety tłumaczenia technicznego

Tłumaczenie techniczne jest rodzajem tłumaczenia specjalistycznego, które polega na przekładaniu dokumentów technicznych, tj. m.in.: instrukcje obsługi czy przewodniki użytkownika. Odnosi się do tematów technologicznych lub tekstów, które dotyczą praktycznego zastosowania wiedzy naukowej i technicznej, a także znajomości odpowiedniej terminologii (tzw. żargonu technicznego) oraz konwencji pisania. Czasem mówi się o nim, że jest czymś pomiędzy sztuką i nauką, ponieważ z jednej strony na jego jakość wpływa „estetyczność”, a z drugiej strony niezwykle ważne jest posiadanie

Przeczytaj
czy da sie przetlumaczyc zapachy
O tłumaczeniach

Jak „przetłumaczyć” zapachy?

Janusz Leon Wiśniewski napisał kiedyś, że „słowami można zastąpić zapach i dotyk. Słowami też można dotykać. Nawet czulej niż dłońmi. Zapach można tak opisać, że nabierze smaku i kolorów”. Patrząc na współczesne reklamy emitowane w telewizji, radio, Internecie, czy na te tworzone na potrzeby prasy czy stron internetowych (w formie graficznej), nietrudno w to uwierzyć. Zapach można przetłumaczyć na słowa. Mało tego! W taki sposób, że czujemy ciarki na plecach, podniecenie, czy po prostu

Przeczytaj
W świecie problemów tłumacza
O tłumaczeniach

W świecie problemów tłumacza

Każdy zawód ma swoje blaski i cienie. Podobnie rzecz ma się w przypadku tłumacza. Praca ta daje wiele radości i przyjemności, w pewnym sensie jest sztuką, a także niesie ze sobą poczucie, że pomaga się innym w różnych ważnych sprawach – od tych najbardziej codziennych, przez te czysto handlowe, aż po urzeczywistnianie wielkich marzeń. Oczywiście w trakcie pracy tłumacz natyka się na różne sytuacje, które mogą być problematyczne. Czasem są one natury czysto językowej,

Przeczytaj
malzenstwo a praca tlumacza, tlumaczenie aktu malzenstwa, przeklad aktu malzenstwa
O tłumaczeniach

Małżeństwo a praca tłumacza

Małżeństwo a praca tłumacza? Tak, do tłumaczenia aktu małżeństwa i innych dokumentów z Urzędu Stanu Cywilnego potrzebne jest wsparcie tłumacza. Mało tego, niezbędny jest tłumacz przysięgły. Taki przekład z języka polskiego na język obcy lub z języka obcego na polski najlepiej powierzyć doświadczonym specjalistom z biura tłumaczeń. Warto jednak dodać, że czasem osoby wstępujące w związek małżeński potrzebuję nieco innej usługi. Chodzi tu o tłumaczenia ustne. Taka sytuacja może mieć miejsce wtedy, kiedy kobieta

Przeczytaj
rodzaje tlumaczen specjalistycznych, tlumaczenia specjalistyczne, rodzaje tlumaczen
O tłumaczeniach

Rodzaje tłumaczeń specjalistycznych

Interesują Cię tłumaczenia specjalistyczne? Chcesz wiedzieć, co dokładnie kryje się pod terminem przekład specjalistyczny? Jesteś w dobrym miejscu! W dzisiejszym artykule poruszymy kwestie, które mogą budzić Twoje wątpliwości. Wyjaśnimy podstawową terminologię. Opowiemy też o wymogach technicznych takich tłumaczeń i o tym, kto powinien przetłumaczyć takie teksty. Porozmawiamy także ogólnie o tłumaczeniach pisemnych i ustnych. Wszystko po to, abyś miał szersze spojrzenie na temat. Już na wstępnie pragniemy podkreślić: tłumaczenia specjalistyczne to poważna sprawa. Nie

Przeczytaj
historia tlumaczen ustnych, tlumaczenia ustne, historia tlumaczy
O tłumaczeniach

Historia tłumaczeń ustnych

Zastanawiasz się czy w każdym biurze tłumaczeń znajdziesz tłumacza ustnego? Interesuje Cię historia tłumaczeń ustnych? Chciałbyś dowiedzieć się czegoś więcej na ten temat? Specjalnie z myślą o Tobie przygotowaliśmy artykuł na ten temat. Gotowy zgłębić sprawę? W jednym miejscu nie tylko znajdziesz odpowiedzi na te i wiele im podobnych pytań, ale będziesz mógł niejako podejrzeć warsztat i miejsce pracy tłumacza ustnego. Co mamy na myśli? Z nami odbędziesz podróż od starożytności do współczesności. Zobaczysz,

Przeczytaj
tlumaczenie techniczne, tlumacz techniczny, technika i inzynieria w tlumaczeniach
O tłumaczeniach

Czym jest tłumaczenie techniczne?

Technika i inżynieria to chłonne pojęcia. Znajdziesz tu IT i informatykę, inżynierię i robotykę. Pod tymi dwoma terminami kryją się również przemysł ciężki, transport, obronność. Są to również karty charakterystyk, instrukcje obsługi maszyn czy dokumentacje techniczne. Te kilka przykładów jest bardziej reprezentatywnych niż wyczerpujących temat. Niezależnie od branży i tematu wszystkie wiążą się z treściami, których rozszyfrowanie może być problematyczne dla laika. Słownictwo branżowe sprawia, że tylko osoba znająca język i posiadająca wiedzę z

Przeczytaj
tlumacz angielsko polski do filmow, tlumaczenie filmow, tlumaczenie filmowe
O tłumaczeniach

Tłumacz angielsko-polski do filmów

Jedna z najsłynniejszych postaci filmowy w historii kina, Rocky Balboa, mówi: „nieważne, jak mocno uderzasz, ale jak dużo jesteś w stanie znieść i nadal iść do przodu”. W „Gwiezdnych wojnach” padają słowa: „niech moc będzie z tobą”. We „Władcy Pierścieni: Dwie Wieże” słyszymy „nawet mrok kiedyś przeminie. Wkrótce nadejdzie nowy dzień, a kiedy wzejdzie słońce, rozbłyśnie jaśniej, niż kiedykolwiek wcześniej”. Znasz te cytaty? Każdy fan filmów zapewne nie tylko pamięta ich polskie tłumaczenie, ale

Przeczytaj
tlumaczenia na niemiecki, slowa naduzywane w tlumaczeniu na niemiecki
O tłumaczeniach

Tłumaczenia na niemiecki – jakie słowa są nadużywane?

Tłumaczenia z lub na niemiecki przygotowane przez eksperta charakteryzuje to, że każde słowo jest dokładnie i rzetelnie przełożone na drugi język. Dlaczego ta skrupulatność na poziomie języka jest ważna? Wyobraź sobie, że firma X chce opisać zalety swoich pracowników, ponieważ zależy jej na tym, aby zwiększyć zasięg świadczonych przez nią usług. W tym celu przygotowuje tekst reklamowy, w którym nagminnie używa słowa „dobry” – „dobry” specjalista, „dobra” firma, „dobra” usługa, „dobry” produkt. Jaki będzie

Przeczytaj