Tłumaczenia medyczne — cennik. Stawki za tłumaczenia medyczne

2 stycznia 2022

Z tłumaczeniami medycznymi nie ma żartów – chodzi tu o zdrowie, a nawet o życie człowieka. Ważna jest tu dokładność i precyzja w przekładzie każdego słowa i terminu. Tłumacz powinien świetnie znać tematykę, której dotyczą dokumenty i treści, aby w ogóle zrozumieć, o czym jest tekst. To wszystko sprawia, że medycyna uważana jest za jedną z najbardziej wymagających dziedzin. Ile zapłacisz za wsparcie profesjonalisty? Sprawdzamy stawki za tłumaczenia medyczne!

Tłumaczenia medyczne — cennik. Co wpływa na cenę tłumaczeń?

Tłumaczenia medyczne obejmują różne dziedziny i tematy. Są tu również różne dokumenty i treści. Na cennik tłumaczeń wpływa też liczba i objętość materiałów, które potrzebujesz przetłumaczyć. Znaczenie mają także języki czy indywidualne wymagania klienta.

Należy podkreślić, że mówimy tu o tłumaczeniach zwykłych i tłumaczeniach przysięgłych, które wymagają udziału specjalisty. Nie da się wykonać wysokiej jakości rzetelnego przekładu z dziedziny medycyny bez udziału fachowca. W związku z tym osoba pracująca nad zleceniem jest zazwyczaj i tłumaczem, i ekspertem w jednej osobie. Stąd takie zlecenia wyceniane są drożej niż teksty o charakterze ogólnym.

Kiedy chcesz poznać cennik usług konkretnego biura tłumaczeń zadzwoń lub napisz do wybranego specjalisty! Konsultant wyjaśni Ci, co wpływa na cenę tłumaczeń, a po wglądzie w treść przedstawi Ci wycenę. To prosty sposób, aby poznać realne stawki!

Czytaj również:

Ile trwa tłumaczenie tekstów medycznych?

Medycyna to poważny temat. Są tu tłumaczenia specjalistyczne, tłumaczenia naukowe i tłumaczenia techniczne. Ogólnie dokumenty i treści można podzielić na tłumaczenia przysięgłe i zwykłe. Dochodzą do tego różne dziedziny – na przykład chirurgia, kardiologia czy pediatria. Usługa może dotyczyć wielu materiałów – między innymi dokumentacji medycznej, instrukcji obsługi urządzeń medycznych czy prac akademickich. Na tym jednak nie koniec czynników, które wpływają na czas realizacji tłumaczeń tekstów medycznych.

Znaczenie ma język obcy i objętość tekstów (pamiętaj o tym, aby dopytać o stronę rozliczeniową, ponieważ ta może mieć zarówno 1125 znaków ze spacjami, jak i 1500 znaków ze spacjami czy 1800 znaków ze spacjami). Każda dodatkowa usługa dotycząca tłumaczeń pisemnych z dziedziny medycyny to kolejny czynnik przekładający się na termin realizacji.

Od jakiegoś już czasu popularnością cieszą się przekłady ekspresowe – biura tłumaczeń wykonują je na specjalne życzenie klientów, którym zależy na tym, aby dostać profesjonalne tłumaczenia medyczne dosłownie na „już”.

Jak wygląda proces tłumaczeń medycznych i ich weryfikacja?

Tłumaczenia medyczne wykonywane są przez tłumaczy, którzy są specjalistami w określonej dziedzinie medycyny. Wśród fachowców znajdziesz zawodowych tłumaczy, lekarzy, naukowców, profesorów. W ten sposób zamawiając przekład treści w biurze tłumaczeń, masz gwarancję jakości na poziomie językowym i merytorycznym.

Dzięki temu, że tłumaczenia medyczne powierzane są fachowcom, już na starcie masz pewność, że otrzymasz najwyższą jakość. Ekspert zna się na swoim fachu i ma wiedzę z określonego tematu.

Zdarza się jednak, że przedmiotem zlecenia są dokumenty czy treści, które będą czytane przez licznych odbiorców. Tu często zaleca się dodatkową weryfikację tłumaczenia, aby już na tym etapie wyłowić nawet ewentualny pojedynczy błąd. Przekłady sprawdzają na przykład native speakerzy języka docelowego, którzy znają się na tłumaczeniu i na medycynie.

Jeżeli masz jakiekolwiek wątpliwości, radzimy Ci skontaktować się z biurem tłumaczeń i zapytać o wszystko to, co Cię interesuje. Zanim podejmiesz decyzję i wybierzesz konkretną firmę, dobrze poznać odpowiedzi na wszystkie pytania, które masz.

Podobne artykuły

Szybkie tłumaczenie CVArtykuły na temat tłumaczeń

Szybkie tłumaczenie CV – jak to zrobić?

30 lipca 2022

Profesjonalne curriculum vitae to pierwszy krok w kierunku zdobycia wymarzonej pracy i jeden z

Czym się różnią tłumaczenia techniczne od naukowychArtykuły na temat tłumaczeń

Czym się różnią tłumaczenia techniczne od naukowych?

29 lipca 2022

Bez wątpienia nauka i technika to obecnie jedne z najważniejszych dziedzin w naszym życiu,

Jak tłumaczyć licencjeArtykuły na temat tłumaczeń

Jak tłumaczyć licencje?

29 lipca 2022

Każde tłumaczenie powinno być nieskazitelne i dobre. Jak mówił Nikołaj Gogol „tłumaczenie powinno przypominać

0
Would love your thoughts, please comment.x